"la mise en œuvre de leurs obligations" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ التزاماتها
        
    • بتنفيذ التزاماتها
        
    Les gouvernements sont en dernier ressort responsables de la mise en œuvre de leurs obligations en matière de droits de l'homme et sont par conséquent ses premiers partenaires. UN والحكومات مسؤولية في نهاية المطاف عن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان ولذلك تُعتبر الشريكة الأولى للمقرر الخاص.
    Dans le même temps, ils ont également rappelé que les États membres étaient les premiers responsables de la mise en œuvre de leurs obligations internationales. UN وفي الوقت نفسه، أشاروا أيضا إلى أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التزاماتها الدولية.
    Il a défendu et appuyé les réformes en fournissant des conseils techniques et une assistance aux États pour la mise en œuvre de leurs obligations internationales et des recommandations relatives à l'égalité et à la non-discrimination formulées par les organes et mécanismes des droits de l'homme. UN ودعت المفوضية إلى إدخال إصلاحات ودعمتها بوسائل تشمل تقديم المشورة والمساعدة التقنية إلى الدول في تنفيذ التزاماتها الدولية وتوصيات هيئات وآليات حقوق الإنسان في مجال المساواة وعدم التمييز.
    Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans l'exercice du droit à la sécurité sociale, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés contrariant la mise en œuvre de leurs obligations. UN وعند رصد التقدم المحرز في إعمال الحق في الضمان الاجتماعي، ينبغي أن تحدد الدول الأطراف العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها.
    :: En encourageant les États à comparer leurs expériences concernant la mise en œuvre de leurs obligations en matière de droits de l'homme, dans le cadre de la solidarité et la coopération. UN :: تشجيع الدول على أن تتبادل فيما بينها الخبرات المتعلقة بتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان عن طريق التضامن والتعاون.
    Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans l'exercice du droit à la sécurité sociale, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés contrariant la mise en œuvre de leurs obligations. UN وعند رصد التقدم المحرز في إعمال الحق في الضمان الاجتماعي، ينبغي أن تحدد الدول الأطراف العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها.
    La Convention établit des obligations précises concernant les rapports annuels que les États parties doivent présenter pour rendre compte de la mise en œuvre de leurs obligations. UN كما تتضمن الاتفاقية التزامات مفصلة فيما يتعلق بتقديم الدول الأطراف تقارير سنوية عن مدى تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Dans ce contexte, les efforts des États dotés de l'arme nucléaire pour coordonner la mise en œuvre de leurs obligations aux termes du plan d'action sont les bienvenus. UN وفي هذا السياق، فإن الجهود التي تبذلها الدول الحائزة للأسلحة النووية لتنسيق تنفيذ التزاماتها بموجب خطة العمل هي موضع ترحيب.
    Depuis lors, à la demande du Président du Tribunal et de la Chambre de première instance, le Procureur a soutenu activement les autorités libanaises dans la mise en œuvre de leurs obligations consistant à rechercher et arrêter les accusés. 3. Préparatifs en vue du procès UN وبناء على طلب من رئيس المحكمة وغرفة الدرجة الأولى، يواصل المدعي العام منذ ذلك الحين مساعدة السلطات اللبنانية بهمة في تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بالبحث عن المتهمين وتوقيفهم.
    Il a plaidé en faveur des réformes et les a appuyés en fournissant des conseils techniques et une assistance aux États pour la mise en œuvre de leurs obligations internationales et des recommandations des organes et mécanismes des droits de l'homme en matière d'égalité et de non-discrimination. UN ودعت المفوضية للإصلاحات ودعمها من خلال وسائل تشمل تقديم المشورة والمساعدة التقنية إلى الدول في تنفيذ التزاماتها الدولية وتوصيات هيئات وآليات حقوق الإنسان في مجال المساواة وعدم التمييز.
    Il devient donc essentiel pour les pays d'évaluer les incidences que l'action menée face aux changements climatiques peut avoir sur leur compétitivité et de veiller à ce que leur politique soit conforme aux règles de l'Organisation mondiale du commerce, afin d'éviter tout conflit potentiel dans la mise en œuvre de leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto. UN لذلك، يصبح من الأمور الحاسمة بالنسبة للبلدان أن تقيِّم التبعات المحتملة لسياستها المناخية على القدرة التنافسية وأن تضمن اتساقها مع قواعد منظمة التجارة العالمية، حتى تتفادى حدوث تضاربات محتملة أثناء تنفيذ التزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو.
    Conformément aux conclusions et aux recommandations concernant les mesures de suivi adoptées lors de la Conférence d'examen de 2010, l'Initiative s'est engagée avec les États dotés d'armes nucléaires à promouvoir la mise en œuvre de leurs obligations en matière de désarmement nucléaire, notamment l'élaboration d'un formulaire unique de notification sur leurs programmes d'armes nucléaires. UN وعلى سبيل متابعة الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بتدابير المتابعة المعتمدة في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010، عملت المبادرة مع الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل تيسير تنفيذ التزاماتها بنزع السلاح النووي، بما في ذلك وضع نموذج موحد لإبلاغ المعلومات عن برامج الأسلحة النووية الخاصة بها.
    Les États du Mouvement, parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), sont préoccupés par l'absence de progrès tangibles de la part des États dotés d'armes nucléaires dans la mise en œuvre de leurs obligations en vertu du Traité et de leur engagement sans équivoque de procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires en vue d'un désarmement nucléaire complet. UN ويساور القلق دول حركة عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، حيال عدم إحراز تقدّم ملموس من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية، في تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة، وتعهُّداتها الواضحة بإنجاز الإزالة التامّة لترساناتها النووية، المؤدية إلى النزع التامّ للسلاح النووي.
    4. Les États contractants sont responsables de la mise en œuvre de leurs obligations au regard des droits de l'homme, y compris en adoptant les mesures, d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet à ces obligations. UN 4 - وتتحمل الدول المتعاقدة المسؤولية عن تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بوسائل منها اعتماد تدابير قانونية وتدابير أخرى، حسب الحاجة، لإعمال تلك الالتزامات.
    15. Les États d'origine sont responsables de la mise en œuvre de leurs obligations au regard des droits de l'homme, y compris en adoptant les mesures, d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet à ces obligations. UN 15 - وتتحمل دول المنشأ المسؤولية عن تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بوسائل منها اعتماد تدابير تشريعية وتدابير أخرى، حسب الحاجة، لإعمال تلك الالتزامات.
    19. Tous les autres États sont responsables de la mise en œuvre de leurs obligations au regard des droits de l'homme, y compris en adoptant les mesures, d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet à ces obligations. UN 19 - وتتحمل جميع الدول الأخرى المسؤولية عن تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بوسائل منها اعتماد تدابير تشريعية وتدابير أخرى، حسب الحاجة، لإعمال تلك الالتزامات.
    Ils s'emploient: à préserver le strict respect des normes inscrites dans la Convention, à achever d'ici à 2025 la mise en œuvre de leurs obligations respectives assorties de délais, à garantir qu'il n'y aura plus de nouvelle victime de mines dans les zones se trouvant sous leur juridiction ou leur contrôle, et à veiller à ce que les rescapés jouent un rôle dans leur société à égalité avec les autres personnes. UN وتسعى هذه الدول الأطراف جاهدة إلى: تطبيق القواعد الواردة في الاتفاقية تطبيقاً صارماً، واستكمال تنفيذ التزاماتها المحددة زمنياً بموجب الاتفاقية بحلول عام 2025، وضمان عدم وقوع ضحايا جدد للألغام في المناطق الخاضعة لولايتها أو سيطرتها، وإشراك الناجين في مجتمعاتهم على قدم المساواة مع غيرهم.
    Le pays s'inquiète de ce qu'au lieu d'apporter une véritable assistance pratique et une expertise aux États pour la mise en œuvre de leurs obligations découlant des traités, les comités, y compris le Comité des droits de l'homme, et les experts individuels assument indument la fonction de juge. UN ويساور بيلاروس القلق لأنه بدلاً من تقديم مساعدة عملية حقيقية تعتمد على الخبرة للدول من أجل تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات، تقوم لجان، بما في ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وخبراء مستقلون بمهمة القضاة بصورة غير مناسبة.
    Il défend et appuie les réformes en fournissant des conseils techniques et une assistance aux États Membres pour la mise en œuvre de leurs obligations internationales et des recommandations relatives à l'égalité et à la non-discrimination adoptées par les organes et mécanismes des droits de l'homme. UN وتدعو المفوضية للإصلاحات وتدعمها من خلال وسائل تشمل تقديم المشورة والمساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء في تنفيذ التزاماتها الدولية والتوصيات التي اعتمدتها هيئات وآليات حقوق الإنسان في مجال المساواة وعدم التمييز.
    D'ici la fin de 2011, 143 Parties au Protocole avaient présenté leurs deuxièmes rapports nationaux sur la mise en œuvre de leurs obligations au titre du Protocole. UN وبحلول نهاية عام 2011، كان 143 طرفا من أطراف البروتوكول قد قدمت بالفعل تقاريرها الوطنية الثانية المتعلقة بتنفيذ التزاماتها بموجب البروتوكول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more