"la mise en œuvre de mesures" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ تدابير
        
    • تنفيذ التدابير
        
    • وتنفيذ تدابير
        
    • تنفيذ إجراءات
        
    • بتنفيذ تدابير
        
    • لتنفيذ تدابير
        
    • بتنفيذ التدابير
        
    • تنفيذ الإجراءات
        
    • لتنفيذ إجراءات
        
    • لتنفيذ التدابير
        
    • وتنفيذ التدابير
        
    • وتنفيذ إجراءات
        
    • مجال بناء القدرات من أجل دعم إجراءات
        
    • تدارك الوضع والتخلص من
        
    • لدعم إجراءات
        
    La MINUAD a maintenu sa collaboration étroite avec les organisations humanitaires dans la mise en œuvre de mesures visant à réduire les risques de braquage de véhicule. UN وواصلت العملية المختلطة العمل عن كثب مع المنظمات الإنسانية في تنفيذ تدابير للمساعدة على التخفيف من خطر سرقة السيارات.
    La région sud-américaine a ouvert la voie à la mise en œuvre de mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN لقد كان لمنطقة أمريكا الجنوبية دور رائد في تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Notre région a considérablement progressé dans la mise en œuvre de mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN لقد قطعت منطقتنا خطى كبيرة صوب تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    La date d'achèvement estimée est maintenant 2014, soit environ un an plus tard que celle initialement prévue, en raison de la mise en œuvre de mesures de sécurité renforcées. UN والتاريخ المقدر حاليا للانتهاء هو عام 2014، أو ما يقرب من سنة واحدة بعد الجدول الزمني الأصلي، ويرجع ذلك أساسا إلى تنفيذ التدابير الأمنية المعززة.
    Plusieurs représentants ont souligné le rôle crucial de la société civile dans l'élaboration et la mise en œuvre de mesures contre le VIH. UN وشدد عدة ممثلين على ما للمجتمع المدني من دور حاسم الأهمية في صوغ وتنفيذ تدابير التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Les Parties à la CCNUCC peuvent décider de modalités pour encourager la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation dans les zones arides. UN ويمكن للأطراف في الاتفاقية أن تقرر بشأن طرائق الدعوة إلى تنفيذ إجراءات التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره في الأراضي الجافة.
    Plusieurs États ont rendu compte de la mise en œuvre de mesures commerciales, en particulier des mesures adoptées par les organisations régionales de gestion des pêches. UN أبلغت عدة دول عن تنفيذ تدابير ذات صلة بالسوق، ولا سيما التدابير التي اعتمدتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    la mise en œuvre de mesures d'adaptation se généralise et leur efficacité est évaluée au moins dans une certaine mesure UN إطلاق عملية تنفيذ تدابير التكيف على نطاق واسع وتقييم فوائدها إلى حد ما على الأقل
    Pour quelques-unes, le soutien financier devrait tenir compte des différences entre les pays pour ce qui est de la mise en œuvre de mesures efficaces. UN وذكر البعض أن الدعم المالي يجب أن يأخذ في الاعتبار التفاوت في قدرات البلدان على تنفيذ تدابير فعّالة.
    Dans cette logique, les activités menées aux niveaux mondial, régional et national continuent d'appuyer une gestion sectorisée et la mise en œuvre de mesures conservatoires. UN وفي هذا الصدد، تتواصل الأنشطة على الصُعُد العالمي والإقليمي والوطني لدعم تنفيذ تدابير الإدارة والحفظ حسب المناطق.
    Elle l'a encouragé à poursuivre la mise en œuvre de mesures visant à promouvoir et à protéger les droits fondamentaux de sa population. UN وشجعت ملاوي على مواصلة تنفيذ تدابير تعزيز وحماية حقوق الإنسان لفائدة سكانها.
    ii) Examiner la mise en œuvre de mesures internationales d'appui, en particulier dans les domaines de l'aide publique au développement, de la dette, de l'investissement et du commerce; UN `2` استعراض تنفيذ تدابير الدعم الدولية، لا سيما في مجالات المساعدة الإنمائية الرسمية، والديون، والاستثمار، والتجارة؛
    Point 9 Examen de la mise en œuvre de mesures internationales d'appui, en particulier dans les domaines de l'aide publique au développement, de la dette, de l'investissement et du commerce UN البند 9 استعراض تنفيذ تدابير الدعم الدولية، لا سيما في مجالات المساعدة الإنمائية الرسمية، والديون والاستثمار، والتجارة؛
    :: Accélérer la mise en œuvre de mesures visant à faciliter les échanges commerciaux et les investissements; UN :: تعجيل وتيرة تنفيذ التدابير المتعلقة بتيسير التجارة وتشجيع الاستثمار؛
    Le Greffe continuera d'appuyer, dans la limite de ses attributions, la mise en œuvre de mesures visant à gagner en efficacité et en rapidité en première instance et en appel. UN وسيواصل قلم المحكمة، ضمن ما يتمتع به من صلاحيات، دعم تنفيذ التدابير الرامية إلى تقصير مدة المحاكمات وتعزيز كفاءتها.
    À ce sujet, ils ont souligné que la vulnérabilité de ces victimes était le principal facteur à prendre en compte dans la mise en œuvre de mesures de protection pertinentes. UN وجرى التشديد في هذا السياق على أنّ هشاشة هؤلاء الضحايا هي العامل الأساسي الذي ينبغي أخذه بعين الاعتبار عند تنفيذ التدابير الوقائية ذات الصلة.
    Elle a salué les modifications visant à perfectionner la législation relative à la lutte contre la violence domestique et la mise en œuvre de mesures pour prévenir cette forme de violence. UN ورحّبت بالتعديلات الرامية إلى تنقيح التشريع المتعلق بمكافحة العنف المنزلي وتنفيذ تدابير منع العنف المنزلي.
    Ces recommandations proposent que les experts gouvernementaux étudient la mise en œuvre de mesures propres à renforcer la confiance dans l'espace. UN وتقترح تلك التوصيات إجراء خبراء حكوميين بحوثاً بشأن تنفيذ إجراءات لتعزيز تدابير بناء الثقة في الفضاء الخارجي.
    L'amélioration de la sécurité dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes profite de la mise en œuvre de mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN لقد تعززت منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بتنفيذ تدابير لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Aucune incidence de la mise en œuvre de mesures de réglementation éventuelles n'est signalée pour ce secteur. UN لم ترد أي معلومات عن وجود أي آثار لتنفيذ تدابير الرقابة الممكنة في هذا القطاع.
    À cet égard, la coopération entre les États et les actions menées à l'échelon local contribuent largement à la mise en œuvre de mesures efficaces de lutte contre la torture et les autres traitements inhumains ou dégradants. UN وللتعاون في هذا الصدد بين الولايات والجهود المحلية صلة وثيقة بتنفيذ التدابير الفعّالة لمكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    i) Les pays concernés pourront mettre en place, unilatéralement, des moyens de surmonter les obstacles s'opposant à la mise en œuvre de mesures appropriées au niveau national; UN `1` يستطيع البلد بنفسه من طرف واحد أن يقدم بعض الدعم لمعالجة الحواجز أمام تنفيذ الإجراءات الوطنية المناسبة؛
    d) Déployer des technologies immatérielles et matérielles pour la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation; UN (د) اقتناء التكنولوجيات المادية وغير المادية اللازمة لتنفيذ إجراءات التكيف والتخفيف؛
    Le conseil familial constitue un outil important pour la mise en œuvre de mesures servant à protéger la santé des femmes, l'âge de développement et les relations familiales, tout en étant fortement orienté vers la prévention, l'information et l'éducation à la santé. UN وتقديم المشورة إلى الأسرة أداة مهمة لتنفيذ التدابير الموجهة إلى حماية صحة المرأة، والعمر النمائي، والعلاقات الأسرية، مع التوجه بقوة نحو الوقاية والإعلام والتثقيف الصحي.
    la mise en œuvre de mesures visant à éliminer la pauvreté et à redresser cette injustice séculaire est la condition sine qua non d'un nouvel ordre mondial humain et juste. UN وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر ورفع الظلم القديم يشكل الشرط لإنشاء نظام عالمي جديد يكون إنسانيا وعادلا.
    i) Recensement des lacunes et des besoins en matière de capacité pour la formulation et la mise en œuvre de mesures d'adaptation; UN تحديد الفجوات والاحتياجات من القدرات اللازمة لتخطيط وتنفيذ إجراءات التكيف؛
    45. Encourage la communauté internationale à aider les pays d'Afrique à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation; UN 45 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في التصدي لتحديات تغير المناخ، عن طريق توفير ما يلزم من موارد مالية وتكنولوجية وما يلزم من تدريب في مجال بناء القدرات من أجل دعم إجراءات التكيف والتخفيف؛
    Les questions de la réinstallation en toute sécurité, du rétablissement de la productivité économique et de l'aide à la mise en œuvre de mesures de réhabilitation et de nettoyage après les essais nucléaires ont été soulevées lors des récentes Conférences d'examen et la responsabilité envers les ex-Territoires sous tutelle des Nations Unies a été reconnue par les États parties. UN وتم في المؤتمرات الاستعراضية الأخيرة إثارة المسائل المتعلقة بإعادة التوطين الآمن، واستعادة الإنتاجية الاقتصادية، والمساعدة على تدارك الوضع والتخلص من النفايات بعد إجراء التجارب النووية، واعترفت الدول الأطراف بمسؤولية المسؤولين السابقين عن الأقاليم المشمولة بوصاية الأمم المتحدة.
    24. Encourage la communauté internationale à aider les pays africains à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation ; UN 24 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ عن طريق توفير ما يلزم من موارد تكنولوجية ومالية وبناء قدرات لدعم إجراءات التكيف والتخفيف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more