"la mise en œuvre des engagements pris" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ الالتزامات المقطوعة
        
    • تنفيذ الالتزامات المتعهد بها
        
    • تنفيذ الالتزامات المعلنة
        
    • تنفيذ الالتزامات التي قطعت
        
    • تنفيذ الالتزامات التي تعهدت
        
    • تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها
        
    • تنفيذ الالتزامات الواردة
        
    • يتعلق بتنفيذ الالتزامات
        
    • لتنفيذ الالتزامات التي قطعت
        
    • تنفيذ الالتزامات التي قُطعت
        
    • تنفيذ الالتزامات المتفق عليها
        
    • تنفيذ الالتزامات المتُعهد بها
        
    • في تنفيذ التزامات
        
    • يتعلق بتنفيذ التزامات
        
    • تنفيذ الالتزامات التي قطعها
        
    Le problème se situe au niveau de la mise en œuvre des engagements pris. UN والمشكلة تكمن في مستوى تنفيذ الالتزامات المقطوعة.
    Il nous appartient à présent de démontrer notre volonté politique d'avancer dans la mise en œuvre des engagements pris par le passé. UN وما نحتاج إلى فعله الآن هو إبداء إرادتنا السياسية على التحرك قُدُما من ناحية تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في الماضي.
    Le Groupe des 77 est en faveur d'un document négocié auquel tous les participants seraient parties prenantes et adhéreraient, car cela faciliterait la mise en œuvre des engagements pris à Monterrey. UN وقال إن مجموعة الـ 77 تفضل التوصّل عبر المفاوضات إلى نتائج يتملكها الجميع ويتشاطرها كل المشاركين، لأن هذا من شأنه تيسير تنفيذ الالتزامات المعلنة في مونتيري.
    Ils ont également marqué un pas important vers la mise en œuvre des engagements pris au Sommet mondial de 2005. UN كما أنه يمثل خطوة هامة نحو تنفيذ الالتزامات التي قطعت في اجتماع القمة العالمي لعام 2005.
    Elle doit travailler à la mise en œuvre des engagements pris par les États parties aux conférences d'examen précédentes, à l'universalisation et la réalisation effective de l'objectif fondamental du traité qui est l'élimination des armes nucléaires. UN فيجب أن يعمل على تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في المؤتمرات الاستعراضية السابقة، وإضفاء الصبغة العالمية على هدف المعاهدة الأساسي وهو إزالة الأسلحة النووية، والتحقيق الفعلي لهذا الهدف.
    À notre avis, c'est à l'aune de la mise en œuvre des engagements pris que sera jugée la valeur du document issu de la Conférence d'examen. UN ونعتقد أن الاختبار الحقيقي لقيمة الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي سيكون تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها.
    Ce fait reste essentiel dans la mise en œuvre des engagements pris dans le Document final du Sommet, et l'accord intervenu dans le cadre de la suite donnée aux questions de développement est révélateur. UN ويبقى هذا الإنجاز هاما في تنفيذ الالتزامات الواردة في الوثيقة الختامية للقمة العالمية؛ والتوافق الذي تم التوصل إليه في سياق متابعة التنمية مؤشر على ذلك.
    :: Réaffirmer l'appui à la mise en œuvre des engagements pris dans le contexte de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région et appeler tous les signataires à respecter leurs engagements de bonne foi UN :: تكرار تأكيد دعم تنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة، ودعوة جميع الأطراف الموقعِّة إلى الوفاء بالتزاماتها بنية صادقة
    Pour progresser dans la mise en œuvre des engagements pris en matière de promotion de la femme, la communauté internationale doit aborder, entre autres, les problèmes de la violence, des migrations et du développement rural. UN ولكي يتحقق تقدم في تنفيذ الالتزامات المقطوعة بصدد تمكين المرأة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتناول قضايا العنف والهجرة والتنمية الريفية.
    La confirmation du FEM en tant que mécanisme financier de la Convention sur la lutte contre la désertification constitue une première étape importante sur la voie de la mise en œuvre des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement durable. UN وقال إن إقرار أن يكون مرفق البيئة العالمي الآلية المالية لاتفاقية مكافحة التصحر كان خطوة أولى هامة في عملية تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Il est important que chaque État établisse des systèmes internes de suivi de la mise en œuvre des engagements pris au cours de l'examen pour renforcer la légitimité de ce mécanisme dans l'avenir. UN ومما يكتسي الأهمية أن تقيم كل دولة نظمها الداخلة لمتابعة تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب الاستعراض بقصد تعزيز شرعية هذه الأداة في المستقبل.
    Lors de la grande manifestation de l'an prochain, nous aurons une fois de plus l'occasion de dresser le bilan des progrès réalisés dans la mise en œuvre des engagements pris à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants. UN وأثناء الحدث الرئيسي الذي نشهده في العام المقبل، ستتاح لنا الفرصة مرة أخرى لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة.
    85. L'Irlande a applaudi aux progrès accomplis par l'Ukraine dans la mise en œuvre des engagements pris à la suite du premier cycle de l'EPU. UN 85- وأشادت آيرلندا بما حققته أوكرانيا من تقدم في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها عقب جولة الاستعراض الأولى.
    À ce propos, Cuba apporte son soutien à la Conférence des Nations Unies de 2012 sur le développement durable, qui aura lieu 20 ans après la Conférence de Rio de Janeiro sur l'environnement et le développement et fera le point sur les progrès dans la mise en œuvre des engagements pris lors de cet événement. UN وفي هذا الخصوص، تؤيّد كوبا مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعتزم عقده في ريو ديي جانيرو في سنة 2012، والذي سوف يُعقد بعد 20 سنة من انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بغية استعراض التقدّم في تنفيذ الالتزامات المعلنة في تلك المناسبة.
    Elle s'associe aux autres délégations pour demander un mécanisme de suivi en vue d'évaluer la mise en œuvre des engagements pris à la Réunion de haut niveau sur les besoins de développement de l'Afrique, y compris ceux énoncés dans la Déclaration ministérielle adoptée à la fin de la réunion. UN وقد انضم وفده إلى وفود أخرى في الدعوة إلى آلية للمتابعة لتقييم تنفيذ الالتزامات المعلنة في الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالاحتياجات الإنمائية في أفريقيا، بما في ذلك تلك الواردة في الإعلان الوزاري المعتمد عند اختتام الاجتماع.
    la mise en œuvre des engagements pris exigera des efforts, des ressources et surtout de la volonté politique de la part des États. UN وسيتطلب تنفيذ الالتزامات التي قطعت بذل جهود وموارد، وقبل كل شيء، عزما سياسيا من جانب الدول.
    À cet égard, ma délégation souscrit pleinement à la tenue d'un sommet en 2007 pour examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre des engagements pris à Monterrey. UN وفي ذلك السياق، يؤيد وفدي تأييدا كاملا عقد مؤتمر قمة في سنة 2007 لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات التي قطعت في مونتيري.
    3. Insiste sur l'importance de la mise en œuvre des engagements pris par les pays développés à la Conférence de Monterrey pour le développement et le financement tenue au Mexique en 2002; UN 3 - ويؤكد على أهمية تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول المتقدمة في مؤتمر مونتري للتنمية والتمويل، المنعقد في المكسيك عام 2002م.
    La participation tant de l'Union africaine que des Nations Unies à ce mécanisme est essentielle pour évaluer la mise en œuvre des engagements pris à la Conférence. UN وتمثل مشاركة كل من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في تلك الآلية أمرا حيويا من أجل استعراض تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في المؤتمر.
    Dans son résumé factuel, le Président du Comité préparatoire a reconnu que quelques progrès avaient été réalisés dans la mise en œuvre des engagements pris dans le Document final de 2010 tout en indiquant clairement néanmoins ce qu'il restait à faire. UN وقد أقر الموجز الوقائعي الذي أعده رئيس اللجنة التحضيرية بإحراز بعض التقدم في تنفيذ الالتزامات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010، لكنه سلم في الوقت نفسه بأنه لا يزال هناك ما يتعين القيام به.
    Ils relèvent les progrès accomplis et les obstacles à franchir dans la mise en œuvre des engagements pris en faveur de l'Afrique, notamment dans la Déclaration du Millénaire et dans la Déclaration des Nations Unies sur le Nouveau Partenariat pour le Développement de l'Afrique (NEPAD). UN فهي تصف التقدم المحرز وتحدد العقبات الباقية فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات التي قطعت لصالح أفريقيا، وخاصة في إعلان الألفية وفي إعلان الأمم المتحدة بشأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Dans une optique de partenariat global pour le développement, le suivi du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Doha appelle une évaluation approfondie de la mise en œuvre des engagements pris en 2002 et confirmés en 2008. UN ومن منظور الشراكة العالمية من أجل التنمية، تستدعي متابعة توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة إجراء استعراض متعمق لتنفيذ الالتزامات التي قطعت في عام 2002 وأعيد تأكيدها في عام 2008.
    Il doit être de portée globale et insister sur la mise en œuvre des engagements pris lors des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies ainsi que des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي للنتيجة أن تكون شاملة وأن تركز على تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية وقممها والأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous constatons avec inquiétude que la mise en œuvre des engagements pris continue d'être le talon d'Achilles du programme de développement de l'ONU. UN نشعر بالقلق لأن تنفيذ الالتزامات المتفق عليها ما زال يشكل نقطة الضعف في جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي.
    iii) L'encouragement des investissements avec la participation du secteur privé, dans le développement des infrastructures liées au commerce dans les pays en développement, notamment dans le contexte de la mise en œuvre des engagements pris par les pays développés pour aider au développement des infrastructures commerciales. UN ' 3` تشجيع الاستثمار، بمشاركة من القطاع الخاص، في تنمية الهياكل الأساسية المادية المتصلة بالتجارة في البلدان النامية، بما في ذلك في سياق تنفيذ الالتزامات المتُعهد بها وخاصة من جانب البلدان المتقدمة بشأن تقديم الدعم من أجل تنمية الهياكل الأساسية لتيسير التجارة.
    Selon ce rapport, beaucoup reste à faire pour réduire la pauvreté et créer des emplois, même si des progrès ont été enregistrés dans la mise en œuvre des engagements pris lors du Sommet de Ouagadougou. UN ويشير التقرير إلى أنه رغم التقدم المحرز في تنفيذ التزامات مؤتمر قمة واغادوغو، إلا أن هناك الكثير مما يتعين القيام به لتخفيف حدة الفقر وخلق فرص العمل.
    Il permettra également de partager les expériences nationales et les enseignements tirés par chaque pays de la mise en œuvre des engagements pris à Busan, de manière à nourrir les débats dans le cadre de l'atelier. UN وسيوفر البرنامج فرصة لتبادل الخبرات والدروس المستفادة فيما يتعلق بتنفيذ التزامات بوسان على المستوى القطري بطريقة تستكمل المناقشات في حلقة العمل.
    La création du Conseil des droits de l'homme constitue une étape importante dans la mise en œuvre des engagements pris par nos chefs d'État et de gouvernement au Sommet mondial de l'année passée. UN ويمثل إنشاء مجلس حقوق الإنسان خطوة هامة في تنفيذ الالتزامات التي قطعها رؤساء دولنا وحكوماتنا في مؤتمر قمة العام الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more