"la mise en œuvre par les états" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ الدول
        
    • لتنفيذ الدول
        
    • بتنفيذ الدول
        
    • لامتثال الدول
        
    Il attend également avec intérêt la mise en œuvre par les États Membres du cadre de sûreté pour l'utilisation des sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN وذكر أن الوفد يتطلع أيضا إلى تنفيذ الدول الأعضاء لإطار الأمان الخاص باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي.
    Il devrait notamment prévoir la publication régulière de rapports nationaux faisant le point sur la mise en œuvre par les États des engagements pris au titre du traité. UN وينبغي أن تنص تحديداً على نشر تقارير وطنية دورية تتضمن معلومات محدَّثة عن تنفيذ الدول لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Il continue d'être difficile d'évaluer la mise en œuvre par les États à cet égard faute d'informations précises et spécifiques. UN وما زال تقييم تنفيذ الدول في هذا الصدد يتسم بالصعوبة نظرا للافتقار إلى معلومات دقيقة ومحددة من الدول.
    Le principal objectif du Congrès est d'examiner les progrès de la mise en œuvre par les États du Programme d'action de Stockholm de 1996. UN والهدف الرئيسي للمؤتمر هو استعراض التقدم المحرز لتنفيذ الدول لبرنامج عمل ستكهولم لعام 1996.
    Elle sera avant tout tributaire de la mise en œuvre par les États et les autres parties prenantes des recommandations du Groupe de travail. UN ويتعلق أول هذه العوامل بتنفيذ الدول وأصحاب المصلحة الآخرين توصيات الفريق.
    Les organes conventionnels jouent un rôle essentiel dans le contrôle de la mise en œuvre par les États parties de leurs obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقالت إن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تلعب دورا حاسما في استعراض تنفيذ الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان الدولية.
    la mise en œuvre par les États exige donc simplement un engagement à soutenir les normes relatives aux droits de l'homme, prenant en considération les contextes spécifiques des peuples autochtones et la dimension collective de leur exercice de ces droits. UN وهكذا، فإن تنفيذ الدول للإعلان يتطلب بكل بساطة التزاما بدعم المعايير الأساسية لحقوق الإنسان، مع مراعاة الظروف المعينة التي تعيشها الشعوب الأصلية والأبعاد الجماعية لممارستها تلك الحقوق.
    la mise en œuvre par les États Membres et d'autres intéressés du Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes est un moyen de prévenir la violence à l'égard des femmes. UN وأضافت أن تنفيذ الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين لخطة العمل العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص أحد سبل منع العنف ضد المرأة.
    Il estime que le Groupe de travail du Processus de Kimberley est mieux placé pour entreprendre cette tâche et pour surveiller par la suite la mise en œuvre par les États Membres. UN ويرى أن خبراء الماس في الفريق العامل التابع لعملية كيمبرلي هم الأجدر بالاضطلاع بهذه المهمة، ومن ثم، برصد تنفيذ الدول الأعضاء لها.
    Le Comité évaluera ces progrès sur la base d'un outil existant mis au point par la Direction exécutive pour déterminer la séquence selon laquelle il examinera l'état de la mise en œuvre par les États Membres. UN وستقيّم اللجنة هذا التقدم استناداً إلى أداة موجودة استحدثتها المديرية التنفيذية، لتحديد التسلسل الذي ستتبعه في استعراض حالة تنفيذ الدول الأعضاء للقرار.
    Le Bureau arabe de police criminelle qui relève du Secrétariat général du Conseil, assure le suivi de la mise en œuvre par les États arabes de cette stratégie et établit chaque année un rapport sur la question qui est soumis au Conseil à sa session ordinaire. UN ويقوم المكتب العربي للشرطة الجنائية التابع للأمانة العامة للمجلس بمتابعة تنفيذ الدول العربية لهذه الاستراتيجية وإعداد تقرير سنوي بهذا الشأن يعرض على المجلس في دورته العادية.
    Si le mécanisme d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme est l'occasion d'améliorer la mise en œuvre par les États de leurs engagements en matière de droits de l'homme, il devra compléter, sans le reproduire, le système des organes conventionnels existant. UN وبينما تتيح آلية مجلس حقوق الإنسان للاستعراض الدوري الشامل الفرصة لتحسين تنفيذ الدول التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، يجب أن تكون متممة لنظام الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات وليست ازدواجا لها.
    Cependant, bien que des progrès très sensibles aient été réalisés dans la mise en œuvre par les États de ce système, des améliorations étaient encore possibles. UN بيد أنه، رغم حدوث تقدم كبير في تنفيذ الدول لنظام الإشعارات السابقة للاستيراد/التصدير، لا يزال ثمة مجال للتحسين.
    Le protocole devrait devenir une norme universellement acceptée relativement à la vérification de la mise en œuvre, par les États parties au TNP, de leurs obligations en matière de non-prolifération et relativement aux exportations de nature nucléaire. UN وينبغي أن يصبح البروتوكول معياراً عالمياً للتحقق من تنفيذ الدول الأعضاء في المعاهدة لالتزاماتها بعدم الانتشار وبشأن الصادرات النووية.
    Cette année, les représentants ont passé en revue la mise en œuvre par les États et les ORGP des dispositions sur la pêche profonde contenues dans les précédentes résolutions adoptées par l'Assemblée générale, en particulier à partir de 2006 et 2009. UN واستعرض الممثلون هذا العام تنفيذ الدول والمنظمات الإقليمية العديدة لإدارة مصائد الأسماك أحكام الصيد في قاع البحار الواردة في قرارات الجمعية العامة السابقة، ولا سيما من عام 2006 إلى عام 2009.
    Dans sa résolution 7/12, le Conseil des droits de l'homme l'a encouragé à fournir une assistance à la mise en œuvre, par les États, de la Déclaration. UN وشجع قرار مجلس حقوق الإنسان 7/12 الفريق العامل على تقديم ما يلزم من مساعدة في تنفيذ الدول للإعلان.
    Il traite également des restrictions et violations les plus courantes auxquelles doivent faire face les défenseurs des droits de l'homme et formule des recommandations visant à faciliter la mise en œuvre par les États de chacun des droits énoncés. UN كما يتناول التقرير القيود والانتهاكات الأكثر شيوعا التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان، ويقدم توصيات لتيسير تنفيذ الدول لكل حق من هذه الحقوق.
    35. Le présent rapport contient une évaluation de la façon dont le PNUCID pourrait soutenir la mise en œuvre par les États Membres de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues. UN ٥٣- ويتضمن هذا التقرير تقييما للكيفية التي يستطيع بها برنامج اليوندسيب أن يدعم تنفيذ الدول اﻷعضاء للاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات.
    Le représentant a déclaré également que la Commission des stupéfiants procéderait à sa cinquante et unième session, en 2008, à l'évaluation à 10 ans de la mise en œuvre par les États Membres des objectifs et buts fixés à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وقال الممثل أيضا إن لجنة المخدرات سوف تجري في دورتها الحادية والخمسين في عام 2008 تقييما عشريا لتنفيذ الدول الأعضاء الأهداف والغايات التي اتُّفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    h) À fournir l'assistance appropriée à la mise en œuvre, par les États, de la Déclaration et des normes internationales existantes; UN (ح) أن يقدم المساعدة المناسبة لتنفيذ الدول الإعلان والقواعد الدولية القائمة؛
    Une autre source d'inquiétude est l'annonce faite par la République populaire démocratique de Corée de son intention de se retirer du TNP, et des développements connexes, tout comme les ambiguïtés entourant la mise en œuvre par les États de leurs obligations respectives de garanties à l'égard de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وما يثير قلقنا البالغ هو إعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عزمها الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والتطورات المتعلقة بهذا الإعلان، وكذلك الالتباسات المتعلقة بتنفيذ الدول لالتزاماتها الخاصة بضمانات السلامة تجاه الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En ce qui concerne les activités de l'AIEA, nous ne saurions omettre de mentionner le caractère unique de son mécanisme de vérification, qui permet un suivi très efficace de la mise en œuvre par les États de leurs obligations en matière de non-prolifération au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وفيما يتعلق بأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبغي ألا نغفل الإشارة إلى الطبيعة الفريدة لآلية التحقق التابعة لها، التي تتيح مراقبة فعالة للغاية لامتثال الدول لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more