"la mise en détention" - Translation from French to Arabic

    • باحتجاز
        
    • بالاحتجاز
        
    • من الاحتجاز في
        
    • بتوقيع الحبس
        
    • اﻷشخاص ويحتجزون
        
    • لاحتجاز
        
    Après plusieurs incidents entre les Machupes et les sociétés en question, un juge a ordonné la mise en détention de 18 personnes, dont M. Lindoqueo. UN وأفيد بأنه بعد عدة حوادث وقعت بين المابوتشي والشركات، أمر أحد القضاة باحتجاز 18 شخصاً، من بينهم السيد ليندوكيو.
    - Cinq opérations contre des groupes anarcho-terroristes qui ont donné lieu à l'arrestation et à la mise en détention de 12 personnes. UN :: 5 عمليات ضد الإرهاب الفوضوي انتهت باحتجاز 12 فردا.
    Par exemple, en cas de disparition forcée, il fallait améliorer les registres de détention et tout le régime de la mise en détention. UN فعلى سبيل المثال، في حالات الاختفاء القسري، لا بد من تحسين عمليات مسك سجلات المحتجزين والقواعد المحيطة بالاحتجاز.
    L'Instance de jugement est compétente pour ordonner la mise en détention provisoire ou accorder la libération conditionnelle. UN لمحكمة الموضوع سلطة اﻷمر بالاحتجاز قبل المحاكمة أو منح إفراج مشروط.
    d) Prend également note avec satisfaction de la mise en place concluante par certains États de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, pratique qui mérite d'être envisagée par tous les États ; UN (د) تلاحظ مع التقدير أيضا ما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير أخرى بدلا من الاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛
    Il est par exemple envisagé de conférer au tribunal la compétence exclusive pour décider de la mise en détention provisoire au cours de la phase préparatoire du procès. UN وتشمل هذه التعديلات، في جملة أمور، اختصاص المحكمة دون غيرها بتوقيع الحبس الاحتياطي في الفترة التمهيدية للمحاكمة.
    Souvent, l'arrestation et la mise en détention d'un individu s'effectuent à la suite d'une dénonciation publique sans autres preuves et sans qu'une enquête préalable soit effectuée et ce en dehors des situations de flagrant délit. UN وكثيرا ما يوقف اﻷشخاص ويحتجزون اثر وشاية علنية بدون أية اثباتات، وبدون إجراء تحقيق تمهيدي، وذلك باستثناء حالات التلبُس بالجرم.
    Je regrette la mise en détention de militants pour avoir participé à des manifestations pacifiques. UN وأشعر بالأسف لاحتجاز الناشطين المشاركين في الاحتجاجات السلمية.
    Elles n'ont pas pu avoir accès aux services d'un avocat et de nombreuses familles n'ont appris la mise en détention d'un des leurs qu'au moment de leur libération quelques jours plus tard. UN ولم يُمنح السجناء إمكانية الاستعانة بمحامين ولم تعلم أسر كثيرة باحتجاز أقاربها إلا حين أُطلق سراحهم بعد مرور عدة أيام.
    Le juge de paix a ordonné la mise en détention des agents, mais au moment où le Tribunal s'apprêtait à notifier cette ordonnance aux intéressés, il a été informé que ceux-ci s'étaient évadés des cellules du poste de San Miguel. UN وأمر قاضي السلم باحتجاز الشرطيين، بيد أنه عند إخطار المسؤولين المنسوب إليهما الجريمة بأمر الاحتجاز، أبلغت المحكمة أن الشرطيين هربا من سجن نفس مركز الشرطة في سان ميغيل.
    Le Haut Commissaire a rendu hommage aux Co-Ministres pour cette coopération fructueuse, de même que pour leurs prises de position sur tout un éventail de questions et, notamment, pour l'abrogation de plusieurs circulaires qui autorisaient la mise en détention et l'expulsion d'étrangers en situation irrégulière. UN وأثنى المفوض السامي على الوزيرين لهذا التعاون الناجح وهنأهما على موقفهما بشأن عدد من المسائل، لا سيما إلغاء عدة تعميمات تسمح باحتجاز وطرد اﻷجانب المقيمين إقامة غير مشروعة.
    - En 2008, la peine de mort a été abolie, et la mise en détention à titre préventif, jadis la prérogative des procureurs, est désormais celle des tribunaux; UN - في عام 2008، ألغيت عقوبة الإعدام ونُقلت سلطة الإذن باحتجاز الأشخاص من المدعين العامين إلى المحاكم.
    Il a fait part de préoccupations concernant la mise en détention de défenseurs des droits de l'homme et a souhaité que les Émirats arabes unis dissiperaient ces inquiétudes en communiquant des informations. UN ولاحظت وجود بواعث قلق تتعلق باحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان وأعربت عن أملها في أن تبدد الإمارات العربية المتحدة هذه الشواغل عبر نشر المعلومات ذات الصلة.
    Le même jour, le juge d'EULEX qui présidait la formation collégiale du tribunal de première instance chargée du nouveau procès a ordonné la mise en détention provisoire de quatre prévenus et l'assignation à résidence de deux accusés. UN وفي اليوم ذاته، أمر القاضي التابع للبعثة الذي ترأَّس هيئة إعادة المحاكمة في المحكمة الابتدائية باحتجاز أربعة مدعى عليهم رهن المحاكمة وبوضع مُتَّهَمَين رهن الإقامة الجبرية.
    C'est le cas pour la détention : le juge d'instruction prend l'avis du procureur lorsqu'il ordonne la mise en détention. UN وينطبق ذلك على الاحتجاز، إذ أن قاضي التحقيق يستشير المدعي عندما يأمر بالاحتجاز.
    Habituellement, il revient à l'autorité ayant prononcé la mise en détention de la limiter dans le temps et de la proroger. UN وجرت العادة أن تكون للسلطة التي أصدرت الأمر بالاحتجاز صلاحية تحديد مدته وتمديده.
    Les décisions relatives à la mise en détention ou au placement sous surveillance relèvent du ministre compétent. UN يتخذ الوزير الحكومي المسؤول عن القضية القرارات في المسائل ذات الصلة بالاحتجاز والإشراف.
    Ils devront également renforcer les garanties procédurales entourant la mise en détention. UN وستعزز الدول أيضا الضمانات الإجرائية المتعلقة بالاحتجاز.
    L'État partie fait aussi valoir que, si l'on voulait éliminer tous les risques, il faudrait ordonner la mise en détention dans toutes les affaires de violence domestique à titre préventif. UN وتزعم الدولة الطرف أيضا أنه لو أمكن استبعاد كل مصادر الخطر فيلزم الأمر بالاحتجاز في حالات العنف العائلي كتدبير وقائي.
    d) Prend également note avec satisfaction de la mise en place concluante par certains États de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, pratique qui mérite d'être envisagée par tous les États ; UN (د) تلاحظ مع التقدير أيضا ما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير أخرى بدلا من الاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛
    d) Prend également note avec satisfaction de la mise en place concluante par certains États de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, pratique qui mérite d'être envisagée par tous les États; UN " (د) تلاحظ مع التقدير أيضا ما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير أخرى بدلا من الاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛
    58. Le projet de Code de procédure pénale élaboré dans le cadre de la réforme de la législation pénale prévoit que seul le tribunal est compétent pour décider de la mise en détention provisoire dans l'instruction préliminaire. UN ٨٥- وينص مشروع قانون اﻹجراءات الجنائية الذي يعد حالياً في إطار التعديل الجاري للقانون الجنائي، في جملة أمور، على اختصاص المحكمة دون غيرها بتوقيع الحبس الاحتياطي في المرحلة التمهيدية للمحاكمة.
    Souvent, l'arrestation et la mise en détention d'un individu s'effectuent à la suite d'une dénonciation publique sans autres preuves et sans qu'une enquête préalable soit effectuée, et ce en dehors des situations de flagrant délit. UN وكثيرا ما يوقف اﻷشخاص ويحتجزون اثر وشاية علنية بدون أية اثباتات، وبدون إجراء تحقيق تمهيدي، وذلك باستثناء حالات التلبُس بالجرم.
    Les nouvelles dispositions en la matière se sont traduites par une limitation des conditions relatives à la mise en détention d'enfants. UN وقد كان الغرض من اﻷحكام الجديدة تحديد الشروط اﻷساسية لاحتجاز اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more