"la mise en oeuvre de politiques" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ سياسات
        
    • تنفيذ السياسات
        
    • السياسات العامة وتنفيذها
        
    • بتنفيذ سياسات
        
    • تطبيق السياسات
        
    • تطبيق سياسات
        
    • بتنفيذ السياسات
        
    • إذ أن السياسة
        
    • في إعداد وتنفيذ السياسات
        
    • وتنفيذ السياسات على
        
    Des conseils avaient été créés pour promouvoir la mise en oeuvre de politiques d'action positive. UN وقد تم إنشاء مجالس لتعزيز تنفيذ سياسات العمل الإيجابية.
    C'est pour cette raison que la mise en oeuvre de politiques publiques de grande envergure contre la corruption est aujourd'hui une nécessité absolue dans le monde entier. UN ولذلك السبب، فإن تنفيذ سياسات عامة بعيدة المدى لمكافحة الفساد يمثل اليوم حاجة أساسية في جميع أرجاء العالم.
    Toutefois, bien que des avancées sensibles aient été réalisées dans la mise en oeuvre de politiques visant à réduire les taux d'infection, de graves problèmes demeurent. UN ومع ذلك، بالرغم من أن تقدما هاما أحرز في تنفيذ السياسات الرامية إلى خفض معدل الإصابة، فإن مشاكل خطيرة لا تزال قائمة.
    :: la mise en oeuvre de politiques attribuant une valeur monétaire au travail non rémunéré, effectué en grande partie par les femmes; UN تنفيذ السياسات التي تضفي قيمة نقدية رسمية على العمل غير المأجور ومعظمه تقوم به المرأة؛
    La capacité de la région en matière de recherche-développement liée aux sexospécificités et d'utilisation d'un ensemble d'indicateurs sexospécifiques de base aux fins de l'élaboration et de la mise en oeuvre de politiques sera renforcée. UN وسوف يتم تعزيز القدرة الإقليمية في مجال البحث والتطوير المتعلقين بقضايا الجنسين وفي مجال استخدام مجموعة أساسية من المؤشرات الجنسانية لوضع السياسات العامة وتنفيذها.
    Il existe aussi des possibilités de confier à des organismes, créés en partenariat, la mise en oeuvre de politiques d'intérêt commun. UN وهناك أيضا إمكانية تكليف هيئات تشكل على أساس الشراكة بتنفيذ سياسات ذات مصلحة مشتركة.
    Les débats lors des quatre sessions de travail ont porté sur la mise en oeuvre de politiques de non-prolifération et l'adoption de systèmes nationaux efficaces de contrôle des exportations. UN وخلال أربع جلسات عمل، تركزت المناقشات على تنفيذ سياسات عدم الانتشار ووضع نظم وطنية فعالة لضوابط التصدير.
    iii) Favoriser l'intervention active et sélective de l'Etat dans la mise en oeuvre de politiques de développement économique et d'investissement social; UN ' ٣ ' تحرك الدولة صوب التدخل اﻹيجابي والانتقائي عند تنفيذ سياسات التنمية الاقتصادية واﻹستثمار الاجتماعي؛
    la mise en oeuvre de politiques macro-économiques et structurelles vigoureuses constitue donc la clé de voûte du règlement durable du problème de la dette des pays en développement. UN وعلى ذلك، فإن تنفيذ سياسات قوية في مجال الاقتصاد الكبير ومجال الهيكلة هو حجر الزاوية للحل المستدام لمشكلة الديون في البلدان النامية.
    La formation, l'expérience professionnelle et les connaissances médicales des gestionnaires de la santé freinent aussi la mise en oeuvre de politiques de santé adéquates. UN ويشكل التدريب والخبرة العملية والخلفية الطبية للمديرين الصحيين عقبات أمام تنفيذ سياسات صحية ذات توجه سليم.
    Convaincue qu'améliorer la répartition des tâches se rapportant aux fonctions de production et de reproduction entre les deux sexes constitue une stratégie de développement indispensable, qui doit se traduire par la mise en oeuvre de politiques économiques et sociales concrètes, UN واقتناعا منها بأن تحسين توزيع المهام بين الجنسين فيما يتصل بالوظائف الانتاجية والانجابية يعد استراتيجية ضرورية للتنمية ولابد أن ينعكس في تنفيذ سياسات اقتصادية واجتماعية ملموسة،
    Convaincue que l'amélioration de la répartition entre les sexes des tâches productives et de celles ayant trait à la procréation est un élément essentiel de la stratégie de développement durable et doit se traduire par la mise en oeuvre de politiques, programmes et projets concrets de développement national, UN واقتناعا منها بأن تحسين توزيع المهام المتصلة بالوظائف اﻹنتاجية والتناسلية بين الجنسين هو استراتيجية جوهرية للتنمية المستدامة، ويتعين أن ينعكس في تنفيذ سياسات وبرامج ومشاريع إنمائية وطنية محددة،
    Le Kenya appuie la mise en oeuvre de politiques qui favorisent la croissance économique dans les pays en développement afin de combler le fossé de plus en plus large qui existe entre les riches et les pauvres. UN وكينيا تؤيد تنفيذ السياسات الداعمة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية بغية سد الفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء.
    L'établissement de priorités en vue de dégager les fonds nécessaires à la mise en oeuvre de politiques respectueuses de l'environnement a été évoqué comme un problème majeur. UN وذُكر وضع الأولويات لتوفير الموارد اللازمة من أجل تنفيذ السياسات المراعية للبيئة كتحد رئيسي.
    Ils peuvent jouer un rôle crucial dans la mise en oeuvre de politiques visant à assurer l'intégrité des écosystèmes forestiers dans le monde. UN ويمكنهم القيام بدور حاسم في تنفيذ السياسات الرامية إلى ضمان سلامة النظم الإيكولوجية العالمية المتصلة بالغابات.
    Les spécialistes de la collecte et de l'analyse des données de l'équipe ont redoublé d'efforts pour améliorer les capacités nationales de collecte et d'utilisation de données démographiques en vue de faciliter la mise en oeuvre de politiques sociales décentralisées. UN وأكد اخصائيو الفريق في مجال جمع البيانات وتحليلها الجهود الرامية الى تحسين القدرات الوطنية على الحصول على البيانات الديموغرافية واﻹفادة منها لدعم تنفيذ السياسات الاجتماعية اللامركزية.
    la mise en oeuvre de politiques destinée à stimuler la participation du secteur privé à l'économie et à attirer l'investissement étranger direct s'est intensifiée en 2000. UN ففي عام 2000، زادت وتيرة تنفيذ السياسات التي تستهدف دعم مشاركة القطاع الخـاص في الاقتصاد واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    La capacité de recherche-développement de la région en la matière et d'utilisation d'un ensemble d'indicateurs sexospécifiques de base aux fins de l'élaboration et de la mise en oeuvre de politiques sera renforcée. UN وسوف يتم تعزيز القدرة الإقليمية في مجال البحث والتطوير المتعلقين بقضايا الجنسين وفي مجال استخدام مجموعة أساسية من المؤشرات الجنسانية لوضع السياسات العامة وتنفيذها.
    Tous les efforts dans cette direction méritent l'engagement de l'ensemble de la communauté internationale, par la mise en oeuvre de politiques d'une portée continentale et même mondiale. UN وجميع الجهود المبذولة في هذا الاتجاه جديرة بأن تقابل باﻹلتزام من المجتمع الدولي ككل وذلك بتنفيذ سياسات ذات نطاق قاري بل عالمي.
    la mise en oeuvre de politiques monétaires strictes visant à réduire l'inflation au moyen de taux d'intérêts élevés avait été préjudiciable à l'investissement et à l'emploi. UN وقد أدى تطبيق السياسات النقدية المسددة بهدف خفض معدلات التضخم من خلال رفع أسعار الفائدة إلى إضعاف الاستثمار والعمالة.
    Nous nous félicitons des progrès réalisés dans la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel appropriées. UN ونحن نرحب بالتقدم الذي أحرز في تطبيق سياسات التكيف الهيكلي المناسبة.
    Un développement social utile et durable ne peut se réaliser par la mise en oeuvre de politiques sectorielles indépendantes. UN إن التنمية الاجتماعية المحسوسة والمستدامة لا يمكن تحقيقها بتنفيذ السياسات القطاعية تنفيذا مستقلا.
    la mise en oeuvre de politiques économiques et sociales axées sur l’emploi augmente les perspectives d’emploi tout en encourageant l’initiative et en réduisant la pauvreté; elle peut aussi contribuer à rendre les gens moins dépendants des prestations sociales. UN إذ أن السياسة الاقتصادية والاجتماعية التي تركز على العمالة لا تزيد فرص العمل فحسب وإنما أيضا تشجع المبادرة، وتحد من الفقر، وقد تسهم في اﻹقلال من الاعتماد على الرعاية الاجتماعية.
    Depuis qu'il est devenu pleinement opérationnel en 1969, le FNUAP a accumulé un quart de siècle d'expérience dans la formulation et la mise en oeuvre de politiques et programmes démographiques. UN منذ تشغيل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ١٩٦٩، اكتسب ربع قرن من الخبرة في إعداد وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية.
    Il devrait aussi servir de forum pour l'échange de données d'expérience entre les États membres, de façon que ceux-ci puissent en tirer des enseignements utiles pour l'élaboration et la mise en oeuvre de politiques à l'échelle nationale et internationale, ainsi que pour la coopération économique internationale. UN وينبغي للفريق أن يوفر محفلاً لتبادل الخبرات فيما بين الدول اﻷعضاء من أجل تمكينها من أجل استلهام الدروس المناسبة لصياغة وتنفيذ السياسات على المستويين الوطني والدولي ومن أجل التعاون الاقتصادي الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more