"la mise en oeuvre de toutes les" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ جميع
        
    • تنفيذ كافة
        
    • لتنفيذ جميع
        
    • بتنفيذ العمليات
        
    En outre, nous demandons instamment à l'Organisation des Nations Unies de jouer un rôle plus actif dans la protection de ces deux peuples pendant les phases transitoires et dans la mise en oeuvre de toutes les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN علاوة على ذلك، نحث اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تقديم الحماية لكل من الشعبين خلال هذه المراحل الانتقالية وفي تنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Il appuie sans réserve le système des coordonnateurs résidents et la mise en oeuvre de toutes les décisions pertinentes des Nations Unies. UN وهو يقدم دعما قويا إلى نظام المنسقين المقيمين التابع لمنظومة الأمم المتحدة ولأجل تنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ces chapitres font le point des travaux de la Commission des droits de l’homme et de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, et ils examinent en détail la mise en oeuvre de toutes les conventions sur les droits de l’homme. UN وتسلط الفصول الضوء على أعمال لجنة حقوق اﻹنسان وعلى أعمال لجنتها الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات وتناقش بالتفصيل تنفيذ جميع اتفاقيات حقوق اﻹنسان الهامة.
    Une assistance a également été fournie pour la mise en oeuvre de toutes les nouvelles mesures commerciales approuvées. UN كما قُدمت المساعدة في تنفيذ كافة السياسات التجارية الجديدة التي ووفق عليها.
    À l'heure actuelle, les autorités concernées oeuvrent énergiquement à la mise en oeuvre de toutes les mesures en place. UN وتعمل السلطات المعنية في الوقت الحالي بحماس لتنفيذ جميع التدابير القائمة.
    La Directrice exécutive a noté que le Conseil avait également examiné les initiatives prises en vue de la réforme des Nations Unies et qu'elle avait déjà réaffirmé que le FNUAP soutenait pleinement la mise en oeuvre de toutes les réformes, et y participait activement dans les domaines relevant de son mandat. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن المجلس قد ناقش كذلك جهود اﻷمم المتحدة لﻹصلاح وأكدت مجددا بأن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لا يزال ملتزما تمام الالتزام بتنفيذ العمليات اﻹصلاحية لﻷمم المتحدة ويشارك فيها مشاركة نشيطة، وذلك ضمن مجالات ولاية الصندوق.
    Le FNUAP soutient pleinement le système des coordonnateurs résidents et la mise en oeuvre de toutes les décisions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وهو يقدم دعما قويا إلى نظام المنسقين المقيمين التابع لمنظومة اﻷمم المتحدة وﻷجل تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Il n'y a qu'une seule voie très rapide pour atténuer les souffrances du peuple iraquien frère. Mais, c'est une voie unique : elle consiste en la mise en oeuvre de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, sans sélectivité ni conditions. UN هناك طريق واحد وقصير جدا لرفع المعانـــاة عـــن الشعب العراقي الشقيق، ولكن هذا الطريق له مسار واحد وهو تنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، بدون انتقائية وبدون شروط.
    c) Faciliter la mise en oeuvre de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris les fonctions mentionnées au paragraphe 72 du rapport susmentionné; UN )ج( تسهيل تنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، بما في ذلك المهام المحددة في الفقرة ٧٢ من التقرير المذكور أعلاه؛
    Il a souligné la nécessité d'une coopération accrue entre le Gouvernement, l'UNITA et les Nations Unies pour la mise en oeuvre de toutes les dispositions essentielles du Protocole de Lusaka et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وشدد على ضرورة زيادة تعاون الحكومة واليونيتا مع اﻷمم المتحدة في تنفيذ جميع اﻷحكام الرئيسية في بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    c) Faciliter la mise en oeuvre de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris les fonctions mentionnées au paragraphe 72 du rapport susmentionné; UN )ج( تسهيل تنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، بما في ذلك المهام المحددة في الفقرة ٧٢ من التقرير المذكور أعلاه؛
    Les efforts de l’Organisation doivent être sous-tendus par une volonté politique ferme d’aller jusqu’au bout dans la mise en oeuvre de toutes les mesures antiterroristes, car il y a va de la sécurité, de la stabilité et du développement économique et social de tous les peuples. UN ويجب أن تكون جهود المنظمة مدعومة بإرادة سياسية صلبة تنعقد على تنفيذ جميع التدابير المناهضة لﻹرهاب إلى أكمل حد ممكن حماية ﻷمن جميع الشعوب واستقرارها وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Nous sommes prêts à appuyer et, de fait, à participer activement à la mise en oeuvre de toutes les recommandations aussi bien au sein des Nations Unies que dans les autres organisations internationales et régionales ainsi qu'au niveau national. UN وسنؤيد بل سنشارك بهمة في تنفيذ جميع هذه التوصيات سواء ضمن نطاق الأمم المتحدة أو في المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى وعلى الصعيد الوطني.
    Nous aurions espéré que tous les États Membres feraient preuve de la même coopération dans la mise en oeuvre de toutes les résolutions du Conseil, et nous regrettons que tel n'ait pas été le cas. UN ونحن نرجو أن تحافظ جميع الدول الأعضاء على هذا المستوى من التعاون في تنفيذ جميع قرارات المجلس. فالأمر للأسف ليس كذلك دائما.
    Toutefois, le Gouvernement était favorable à la mise en oeuvre de toutes les dispositions de l'Accord qui étaient applicables sans qu'il y ait cessez-le-feu et à la prise d'une décision sur l'équipe de direction transitoire. UN واستدرك قائلا إن الحكومة تؤيد مع ذلك تنفيذ جميع أحكام الاتفاق القابلة للتنفيذ بدون التوصل إلى وقف لإطلاق النار واتخاذ قرار بشأن القيادة الانتقالية.
    Le Comité a accueilli avec satisfaction le calendrier électoral recommandé par le Dialogue national et a appelé la communauté internationale à renforcer son appui pour la mise en oeuvre de toutes les conclusions de ce forum. UN ورحبت اللجنة مع الارتياح بجدول مواعيد الانتخابات الذي أوصى به الحوار الوطني ودعت المجتمع الدولي إلى أن يضاعف دعمه بما يكفل تنفيذ جميع الاستنتاجات المستخلصة من ذلك الحوار.
    Si ces pays et d'autres acceptent volontiers, ou sont forcés, de continuer à dépendre de la communauté internationale des donateurs et des créditeurs traditionnels, alors les principes de ces relations particulières ne doivent pas s'étendre à la future stratégie pour la mise en oeuvre de toutes les composantes de l'Agenda pour le développement. UN فاذا كانت هذه البلدان وغيرها مستعدة، أو مضطرة، ﻷن تواصل الاعتماد على المجتمع الدولي من أجل علاقات المانج والمؤتمن التقليدية، فإنه لا ينبغي حينئذ مد مبادئ تلك العلاقات الخاصة الى الاستراتيجية المقبلة من أجل تنفيذ جميع مكونات خطة للتنمية.
    Ces chapitres font une large place aux travaux de la Commission des droits de l'homme et de la Sous—Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, et examinent en détail la mise en oeuvre de toutes les grandes conventions relatives aux droits de l'homme. UN وتبرز هذه الفصول الثلاثة أعمال لجنة حقوق الإنسان ولجنتها الفرعية وتناقش بالتفصيل تنفيذ كافة الاتفاقيات المهمة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La volonté politique de progresser sur la voie de la mise en oeuvre de toutes les dispositions du Pacte est très nette, et un certain nombre d'éléments positifs sont à retenir. UN واﻹرادة السياسية اللازمة للتقدم على طريق تنفيذ كافة أحكام العهد واضحة جداً، ويتعين اﻹقرار بتحقق عدد من العناصر اﻹيجابية.
    Il examinera selon que de besoin la mise en oeuvre de toutes les mesures propres à rendre ces procédures plus précises et plus claires en vue de faciliter l'acheminement en temps voulu des articles humanitaires et des pièces et du matériel nécessaire vers l'Iraq. UN وستقوم اللجنة بإجراء الاستعراض اللازم لتنفيذ جميع التدابير المتعلقة بتنقيح وإيضاح اجراءات عملها من أجل تسهيل تسليم السلع اﻹنسانية وقطع الغيار والمعدات النفطية اللازمة الى العراق في الوقت المناسب.
    Afin de maintenir l'élan nécessaire à la mise en oeuvre de toutes les dispositions énoncées dans l'ensemble de mesures de confiance, la partie chypriote turque propose qu'il leur soit immédiatement donné effet en commençant par les dispositions d'évacuation. UN وبغرض الحفاظ على الزخم لتنفيذ جميع التدابير الواردة في مجموعة تدابير بناء الثقة، يقترح الجانب القبرصي التركي أن يبدأ التنفيذ على الفور بترتيبات إخلاء المواقع من اﻷفراد.
    La Directrice exécutive a noté que le Conseil avait également examiné les initiatives prises en vue de la réforme des Nations Unies et qu'elle avait déjà réaffirmé que le FNUAP soutenait pleinement la mise en oeuvre de toutes les réformes, et y participait activement dans les domaines relevant de son mandat. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن المجلس قد ناقش كذلك جهود اﻷمم المتحدة لﻹصلاح وأكدت مجددا بأن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لا يزال ملتزما تمام الالتزام بتنفيذ العمليات اﻹصلاحية لﻷمم المتحدة ويشارك فيها مشاركة نشيطة، وذلك ضمن مجالات ولاية الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more