"la mise en place de mesures" - Translation from French to Arabic

    • وضع تدابير
        
    • روعيت تدابير
        
    • ووضع تدابير
        
    • واستحداث تدابير
        
    • في إيجاد تدابير
        
    • استحداث تدابير
        
    • إرساء تدابير
        
    • يتعلق بالتدابير التي وضعت
        
    • واعتماد التدخل
        
    la mise en place de mesures de confiance et de transparence est un élément important et essentiel de la prévention de la course aux armements dans l'espace. UN ويتمثل أحد الأجزاء الهامة والمتكاملة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في وضع تدابير لبناء الثقة وبناء الشفافية.
    Nous reconnaissons également le rôle important de l'Organisation dans la mise en place de mesures efficaces de confiance et de sécurité. UN كما أننا نعترف بالدور الهام للمنظمة في وضع تدابير فعالة لبناء الثقة وتعزيز الأمن.
    Le rapport souligne que la promotion de l'égalisation des chances en faveur des handicapés exige la mise en place de mesures susceptibles d'aboutir à des résultats concrets. UN والتقرير يركّز على أن تشجيع تكافؤ الفرص أمام المعوقين يتطلب وضع تدابير من شأنها أن تؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Les autorités de ces pays avaient conclu que le risque pour les organismes aquatiques n'était acceptable que sous réserve de la mise en place de mesures d'atténuation, telles que l'établissement de larges zones tampons boisées ou de caractère général. UN وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة.
    :: Encourager des relations de bon voisinage dans la région en favorisant le règlement pacifique des différends, des consultations régulières et la mise en place de mesures propres à instaurer la confiance entre les pays de la région; UN :: التشجيع على حسن الجوار في المنطقة عن طريق تسوية الخلافات سلميا، والتشاور المنتظم، ووضع تدابير لبناء الثقة فيما بين بلدان المنطقة وفي داخل كل بلد على حدة.
    Point 3. Le rôle du gouvernement et celui du secteur privé, y compris des ONG, ainsi que leur interaction dans l'établissement d'une politique cohérente et la mise en place de mesures et de structures d'appui efficaces pour le développement des PME et des micro—entreprises, en particulier celles des pays les moins avancés UN البند ٣ - الدور الذي تضطلع به كل من الحكومة والقطاع الخاص، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والتفاعلات القائمة بينها في إيجاد إطار متماسك للسياسات العامة واستحداث تدابير وهياكل داعمة فعالة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، لا سيما في أقل البلدان نمواً
    221. Eu égard au paragraphe 3 de l'article 20 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'envisager la mise en place de mesures de protection de remplacement, telles que la kafalah, à l'intention des enfants privés de leur milieu familial. UN 221- وبالنظر إلى المادة 20(3) من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إيجاد تدابير رعاية بديلة، " كالكفالة " ، للأطفال المحرومين من البيئة الأسرية.
    Il ressort très clairement du texte de l'Accord qu'il n'y a pas d'obligation similaire de tenir compte des mesures adoptées à l'extérieur des zones relevant de la juridiction nationale pour la mise en place de mesures à l'intérieur de ces zones. UN ويتضح بجلاء من صياغة الاتفاق أنه ليس هناك التزام مماثل بأن تؤخذ التدابير المعتمدة خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية في الاعتبار عند استحداث تدابير داخل حدود تلك الولاية.
    À cet égard, le Gouvernement est entièrement convaincu de l'importance de la mise en place de mesures strictes pour lutter contre le blanchiment de l'argent et de la nécessité de mettre fin au financement et à l'appui dont bénéficie le terrorisme. UN وفي هذا المجال، تدرك الحكومة تماما أهمية وضع تدابير صارمة لمكافحة غسل الأموال وضرورة إنهاء تمويل الإرهاب ورعايته.
    À cet égard, le Gouvernement est entièrement convaincu de l'importance de la mise en place de mesures strictes pour lutter contre le blanchiment de l'argent et de la nécessité de mettre fin au financement et à l'appui dont bénéficie le terrorisme. UN وفي هذا المجال، تدرك الحكومة تماما أهمية وضع تدابير صارمة لمكافحة غسل الأموال وضرورة إنهاء تمويل الإرهاب ورعايته.
    ii) la mise en place de mesures pour renforcer la confiance et l'appui au principe d'un mécanisme de vérification conjoint, comprenant des représentants de l'Union africaine, de la MONUC et d'autres parties intéressées. UN ' 2` وضع تدابير بناء الثقة ودعم آليات مشتركة للتحقق تضم الاتحاد الأفريقي والبعثة وغيرهما من الأطراف ذات الصلة.
    Mme Dusong ajoute que la recommandation générale 19 serait prise en compte par les cantons lors de la mise en place de mesures pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وأضافت قائلة إن الكانتونات ستأخذ التوصية العامة رقم 19 في الاعتبار عند وضع تدابير العنف ضد المرأة.
    Nous espérons que le succès de cette Conférence contribuera à la mise en place de mesures de confiance importantes, qui s'attaqueront au problème des transferts illicites et à son lien étroit avec le terrorisme, le trafic de stupéfiants et la criminalité organisée. UN ونأمل أن يسهم مؤتمر ناجح في وضع تدابير لقدر كبير من بناء الثقة من خلال معالجة مشاكل عمليات النقل غير المشروع وعلاقتها الوثيقة بالإرهاب العابر للحدود والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    Un renforcement des capacités ciblé est indispensable à la mise en place de mesures d'adaptation aux effets des changements climatiques qui garantiront la résilience des infrastructures de transport et le bon fonctionnement des services dans ces pays. UN وتلزم عمليات محددة الهدف لبناء القدرات من أجل وضع تدابير فعالة للتكيف تكفل مرونة خدمات النقل وعملياته وبُناه الأساسية في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Un participant a proposé la mise en place de mesures qui prendraient en considération les répercussions futures possibles en plus de celles existant déjà à l'heure actuelle. UN واقترح أحد المشاركين وضع تدابير إدارية من شأنها معالجة الآثار المحتمل وقوعها في المستقبل، إلى جانب معالجتها للآثار التي وقعت بالفعل.
    Nous notons qu'en 2009, le Processus de Kimberley a eu un certain nombre de réalisations à son actif, dont la mise en place de mesures visant à améliorer la coopération dans le domaine du maintien de l'ordre et à partager ses données critiques avec l'ONU. UN نلاحظ عددا من الإنجازات التي حققتها عملية كيمبرلي في عام 2009، بما في ذلك وضع تدابير لتعزيز التعاون في مجال إنفاذ القانون وتبادل البيانات الهامة لعملية كيمبرلي مع الأمم المتحدة.
    Les autorités de ces pays avaient conclu que le risque pour les organismes aquatiques n'était acceptable que sous réserve de la mise en place de mesures d'atténuation, telles que l'établissement de larges zones tampons boisées ou de caractère général. UN وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة.
    Les autorités de ces pays avaient conclu que le risque pour les organismes aquatiques n'était acceptable que sous réserve de la mise en place de mesures d'atténuation, telles que l'établissement de larges zones tampons boisées ou de caractère général. UN وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة.
    Dans ce document, le Secrétaire général annonce l'adoption d'une politique de tolérance zéro et la mise en place de mesures en vue de prévenir et de combattre l'exploitation et les atteintes sexuelles commises par le personnel des Nations Unies. UN وفي هذه النشرة، أعلن الأمين العام سياسة عدم التسامح المطلق إزاء الاستغلال والانتهاك الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة ووضع تدابير لمنعهما ومكافحتهما.
    3. Le rôle du gouvernement et celui du secteur privé, y compris des ONG, ainsi que leur interaction dans l'établissement d'une politique cohérente et la mise en place de mesures et de structures d'appui efficaces pour le développement des PME et des micro—entreprises, en particulier celles des pays les moins avancés UN ٣- الدور الذي تضطلع به كل من الحكومة والقطاع الخاص، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والتفاعلات القائمة بينها في إيجاد إطار متماسك للسياسات العامة واستحداث تدابير وهياكل داعمة وفعالة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجــم والمشاريـع الصغيرة، لا سيما في أقل البلدان نموا
    221. Eu égard au paragraphe 3 de l'article 20 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'envisager la mise en place de mesures de protection de remplacement, telles que la kafalah, à l'intention des enfants privés de leur milieu familial. UN 221- وبالنظر إلى المادة 20(3) من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إيجاد تدابير رعاية بديلة، " كالكفالة " ، للأطفال المحرومين من البيئة الأسرية.
    La Section des droits de l'homme continue de renforcer les capacités de plusieurs communautés et groupes de la société civile sur les questions de justice transitionnelle, pour les aider à contribuer effectivement au processus de paix et à la mise en place de mesures de justice transitionnelle pour le Darfour. UN وواصل القسم منذ ذلك الحين بناء قدرات مجتمعات وجماعات من المجتمع المدني متنوعة بشأن قضايا العدالة الانتقالية، بغية تيسير إسهامهم الهادف في عملية السلام وفي استحداث تدابير عدالة انتقالية لدارفور.
    la mise en place de mesures effectives de contrôle interne du système des Nations Unies est l'une des décisions utiles prises par l'Assemblée générale. UN إن إرساء تدابير فعالة لﻹشراف الداخلي على منظومة اﻷمم المتحدة يمثل إحدى الخطوات المجدية التي اتخذتها الجمعية العامة.
    111. Malgré les inconvénients et les difficultés existantes, des progrès ont été faits dans la mise en place de mesures en faveur d’un système des Nations Unies plus harmonisé et cohérent. UN 111 - ورغم حالات القصور والتحديات القائمة، أحرز تقدم فيما يتعلق بالتدابير التي وضعت لتكون منظومة الأمم المتحدة منظومة تتسم بقدر أكبر من التنسيق والاتساق.
    35. Le Comité des droits de l'enfant s'est félicité de l'introduction d'un programme visant à éviter la procédure pénale pour un certain nombre de délits mineurs, qui comporte notamment la mise en place de mesures éducatives comme alternative aux poursuites judiciaires, et a relevé les résultats positifs enregistrés avec cette méthode. UN 35- ورحبت لجنة حقوق الطفل باعتماد برنامجٍ يهدف إلى تجنب الإجراء العقابي فيما يتعلق بعددٍ من المخالفات البسيطة واعتماد التدخل التعليمي كتدبيرٍ بديل، مشيرة إلى التقييم الإيجابي لهذا النهج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more