la mission a été informée que des visites analogues avaient lieu à Aden. | UN | وأُبلغت البعثة بأن زيارات مشابهة تجري في عدن. |
la mission a été informée que des projets de textes révisés avaient été soumis à l'Assemblée nationale, qui doit les examiner. | UN | وأُبلغت البعثة بأن مشاريع نصوص منقّحة قد قدّمت إلى الجمعية الوطنية ولكنها لم تُدرس بعد. |
la mission a été informée que le Gouvernement libérien avait demandé au Gouvernement du Royaume-Uni et à l'Union européenne une assistance financière à cet effet. | UN | وأبلغت البعثة أن حكومة ليبريا قد التمست المساعدة المالية من الحكومة البريطانية والاتحاد الأوروبي. |
la mission a été informée que plusieurs femmes étaient tombées enceintes à la suite du viol. | UN | وقد أُبلغت البعثة بأن عدة نساء قد حملن نتيجة لاغتصابهن. |
la mission a été informée que l'on évaluait à environ 5 millions le nombre de personnes dont on pensait qu'elles allaient voter. | UN | وقد أبلغت البعثة بأن من المتوقع أن يدلي ما يقرب من ٥ ملايين شخص بأصواتهم. |
la mission a été informée que la MINUSTAH avait bien épaulé la police haïtienne, comme l'attestait la présence toujours plus forte de la police dans les quartiers pauvres. | UN | وعلمت البعثة بأن عملها مع الشرطة كان له بالفعل تأثير إيجابي يتمثل في ازدياد تواجد الشرطة في حارات المدن الأكثر فقرا. |
Entre-temps, la mission a été informée que tous les ministres chargés de la protection sociale siégeaient à un comité ministériel chargé de la protection sociale qui examinait les normes et la législation. | UN | كما علمت البعثة أن جميع الوزراء المعنيين بالرفاه يشكلون لجنة رفاه وزارية تناقش وضع المعايير والتشريع. |
la mission a été informée que, si certains attentats contre les infrastructures pétrolières et gazières du pays étaient des actes purement criminels, certains faits portaient à croire que d'autres étaient motivés par des considérations politiques. | UN | وأُبلغت البعثة بأنه في حين أن بعض الهجمات التي تستهدف الهياكل الأساسية للنفط والغاز في البلد كانت ذات طبيعة إجرامية بحتة، هناك أدلة على أن بعض الهجمات تُنفّذ بدوافع سياسية. |
la mission a été informée qu'il existait d'importantes disparités entre le Gouvernement central et les gouvernorats de province, en particulier au niveau de leur financement. | UN | وأُبلغت البعثة بأن هناك فجوات كبيرة تفصل بين الحكومة المركزية وحكام الأقاليم، وخصوصا فيما يتعلق بتقديم التمويل. |
la mission a été informée de cas où l'aide est entièrement sous le contrôle unilatéral des groupes armés sans garantie qu'elle ait été distribuée aux destinataires. | UN | وأُبلغت البعثة بحالات توجد فيها المساعدة بأكملها تحت السيطرة الأحادية للجماعات المسلحة دون ضمان توزيعها على الجهات المستفيدة. |
la mission a été informée que 4 membres de l'ALS-MM auraient été tués et 21 de ses véhicules saisis par les Forces armées soudanaises au cours de cet affrontement. | UN | وأُبلغت البعثة بأن نحو أربعة من أفراد جناح ميني مناوي قد قتلوا وأن القوات المسلحة السودانية استولت على 21 مركبة تابعة لجناح ميني مناوي. |
la mission a été informée que l'équipement de cette unité médicale serait mis aux normes de l'Organisation des Nations Unies dès son redéploiement à Kidal. | UN | وأبلغت البعثة بأنه سيجري تحديث معدات المستشفى من المستوى الثاني وفق معايير الأمم المتحدة عند نقلها إلى كيدال. |
la mission a été informée que des bandits avaient également attaqué avec succès des transports de fonds destinés à la paie des fonctionnaires. | UN | وأبلغت البعثة بأن العصابات قد نجحت أيضا في استهداف قوافل نقل المرتبات الحكومية. |
47. la mission a été informée que quelque 342 000 réfugiés mozambicains se trouvaient encore à l'étranger. | UN | ٤٧ - وأبلغت البعثة بأنه لا يزال نحو ٠٠٠ ٣٤٢ لاجئ خارج موزامبيق. |
la mission a été informée que les foyers pourraient être fermés au cours du premier trimestre de l'année 1998. | UN | وقد أُبلغت البعثة بأن تلك الملاجئ قد تُفكّك في الربع اﻷول من العام الحالي. |
la mission a été informée qu'en Mauritanie, la plupart des rapatriés avaient été renvoyés dans leur famille d'origine ou intégrés à la société par le jeu de la solidarité sociale. | UN | وفي موريتانيا، أُبلغت البعثة بأن أغلب العائدين قد التحقوا بأسرهم الأصلية أو جرى استيعابهم عبر التضامن الاجتماعي. |
la mission a été informée d'autres activités illicites imputées à ce groupe et il ressort des renseignements reçus que des agents publics sont complices de structures illégales ou y participent. | UN | وقد أبلغت البعثة بأنشطة أخرى غير مشروعة تعزى إلى تلك الجماعة وتتفق تلك المعلومات في الإشارة إلى تواطؤ أو مشاركة موظفين عامين في الهياكل غير المشروعة. |
la mission a été informée par des témoins que la victime était le fils du délégué du Comité Unidad Campesina de Chupol, qui est un dirigeant social connu. | UN | وعلمت البعثة من شهود أن المجني عليه هو ابن مندوب لجنة اتحاد الفلاحين عن تشيبول، وهو شخصية اجتماعية بارزة. |
Malgré la complexité caractérisant la définition et la composition du corps électoral restreint, la mission a été informée par plusieurs de ses interlocuteurs que les membres des commissions n'avaient reçu aucune formation spéciale. | UN | 100 - وفي ضوء الطابع المعقد لتعريف هيئة الناخبين المحصورة وتنفيذها، علمت البعثة من عدد من المتحاورين أن التدريب المتخصص ذا الصلة لم يوفر لأعضاء اللجان الإدارية الخاصة. |
la mission a été informée que des véhicules de collecte des ordures avaient été volés à Taïz, entraînant des mauvaises conditions d'hygiène dans toute la ville. | UN | وأحيطت البعثة علماً بأن مركبات جمع القمامة في تعز قد سُرقت، مما أدى إلى تفشي ظروف غير صحية في كل أنحاء المدينة. |
la mission a été informée que l'opération n'est pas encore parvenue à cet objectif. | UN | وأحيطت البعثة علما بأن العملية لم تقترب بعد من تحقيق هدفها. |
la mission a été informée que les personnes détenues à des fins d'enquête, en particulier celles accusées de participation à des activités d'espionnage ou à des activités terroristes et d'autres infractions graves, étaient parmi les plus exposées au risque de torture et de mauvais traitements. | UN | وأُخبِرت اللجنة بأن من بين المعرضين لخطر التعذيب وسوء المعاملة بشكل خاص الأفراد المحتجزين لأغراض التحقيق، ولا سيما من هم متهمون بالتورط في التجسس أو الإرهاب وغير ذلك من الجرائم الخطيرة. |
la mission a été informée de cas dans le district de Kelbadjar et dans une petite partie du district d'Agdam où les habitants votaient aux scrutins locaux et aux élections à l'échelle du Haut-Karabakh. | UN | وعلمت بعثة تقصي الحقائق عن حالات في كيلبجار وفي قطــاع صغــير من مقاطعــة أغدم حيث صوّت الناس في الانتخابات المحلية وانتخابات ناغورني - كاراباخ كلتيهما. |
la mission a été informée que le processus de rassemblement de leurs armes était en cours. | UN | وتلقت البعثة ما يفيد بأن عملية جمع أسلحة هذه الجماعات جارية اﻵن. |
111. la mission a été informée que des individus et des groupes, considérés comme source de critique à l'égard des opérations militaires israéliennes, faisaient l'objet d'une répression ou de tentatives de répression de la part du Gouvernement d'Israël. | UN | 111- تلقت البعثة تقارير تفيد أن الحكومة الإسرائيلية تقمع أو تحاول قمع الجماعات والأفراد، الذين يُنظر إليهم على أنهم مصادر نقد للعمليات العسكرية التي تقوم بها إسرائيل. |
la mission a été informée que le transfert du matériel de l'ancienne armée à la nouvelle armée était en cours mais une grande partie de ce matériel est en mauvais état. | UN | وقد تلقت البعثة معلومات تفيد بأن معدات الجيش القديم يجري نقلها إلى الجيش الجديد إلا أن قسما كبيرا منها في حالة رديئة. |
De plus, la mission a été informée de communications ayant eu lieu entre un cabinet juridique du Royaume-Uni et le Gouvernement israélien dans lesquelles ce dernier admettait conserver les biens des passagers, sans invoquer la nécessité militaire mais uniquement le fait que ces objets étaient utiles pour les enquêtes en cours en Israël. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نما إلى علم البعثة أن هناك اتصالات بين حكومة إسرائيل ومكتب محاماة في المملكة المتحدة، تعترف فيه الحكومة بالاحتفاظ بممتلكات الركاب، ولكنها لا تشير إلى الضرورة العسكرية كسبب لذلك، ولكنها تشير فقط إلى أن الأشياء ضرورية للتحقيقات الجارية في إسرائيل. |