Le Comité estime que la Mission devrait revoir ses dépenses liées aux frais de voyage en vue de réaliser des économies. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للبعثة أن تعيد النظر في احتياجات السفر بهدف تحقيق وفورات في هذا المجال. |
Enfin, la Mission devrait jouer un rôle officiel dans la gestion du programme de réintégration. | UN | وأخيرا، ينبغي للبعثة أن تضطلع بدور رسمي في إدارة برنامج إعادة الإدماج. |
Tout en observant une diminution des achats de matériel informatique, le Comité est d'avis que la Mission devrait réduire encore davantage son parc d'ordinateurs. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة الانخفاض في مستوى اقتناء معدات تكنولوجيا المعلومات، فإنها ترى أنه ينبغي للبعثة أن تواصل خفض موجوداتها من الحواسيب. |
Le Comité consultatif est d'avis que la Mission devrait redoubler d'efforts pour pourvoir ses postes vacants. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن على البعثة أن تبذل جهودا إضافية لملء الوظائف الشاغرة. |
la Mission devrait poursuivre son action à cet effet en accordant une attention particulière à la protection contre la violence sexuelle et sexiste. | UN | وينبغي للبعثة أن تواصل عملها في هذا الصدد مع إيلاء اهتمام خاص للحماية من العنف الجنسي والجنساني. |
la Mission devrait veiller à calquer la structure de cette composante sur celle de la direction de la Police nationale libérienne de manière à pouvoir fournir à celle-ci les services consultatifs dont elle a besoin et affecter comme conseillers auprès de ses commissaires adjoints et de ses cadres supérieurs des officiers supérieurs de la Police des Nations Unies (par. 81). | UN | وينبغي أن تعمل البعثة على أن يكون هيكل شرطة الأمم المتحدة بها متوافقا مع هيكل القيادة العليا للشرطة الوطنية الليبرية، وذلك لضمان أداء الأدوار الاستشارية المناسبة ولكي يتسنى تكليف ضباط سامين في شرطة الأمم المتحدة بتقديم المشورة لنواب مفوضي الشرطة وكبار ضباط الشرطة الوطنية الليبرية (الفقرة 81). |
Le Comité consultatif considère que la réduction générale des effectifs de la Mission devrait contribuer notablement à réduire le montant des dépenses prévues à ces deux rubriques. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن عملية التقليص الشامل لحجم البعثة يجب أن يكون له تأثير ملحوظ في تخفيض الاحتياجات من الموارد لمعدات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات. |
Le Comité consultatif souligne que, dans ses procédures de recrutement, la Mission devrait mettre davantage l'accent sur la maîtrise de l'arabe, y compris en faisant plus largement appel à des candidats externes qualifiés. | UN | وتشدد اللجنة على أن ممارسات التوظيف لدى البعثة ينبغي أن تولي قدرا أكبر من التركيز على الكفاءة في اللغة العربية، بما في ذلك زيادة استخدام مرشحين خارجيين مؤهلين بشكل مناسب. |
Dans l'intervalle, la Mission devrait faire preuve de prudence et veiller au suivi des dépenses. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي للبعثة أن تتوخى الحرص وأن ترصد التكاليف. |
Le Comité consultatif estime que la Mission devrait adopter une approche plus réaliste, en établissant un ordre des priorités et en adaptant le rythme de construction des camps militaires à celui du déploiement des bataillons d'infanterie et des unités de police constituées. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي للبعثة أن تحدد أولويات بناء المخيمات العسكرية وتسلسه وفقا لخطط نشر كتائب المشاة ووحدات الشرطة المشكّلة على نحو أكثر واقعية. |
Le Comité consultatif estime que la Mission devrait adopter une approche plus réaliste, en établissant un ordre des priorités et en adaptant le rythme de construction des camps militaires à celui du déploiement des bataillons d'infanterie et des unités de police constituées. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي للبعثة أن تحدد أولويات بناء المخيمات العسكرية وتسلسه وفقا لخطط نشر كتائب المشاة ووحدات الشرطة المشكّلة على نحو أكثر واقعية. |
De l'avis du Comité consultatif, la Mission devrait poursuivre ses pourparlers sur la question avec le PNUD. Des renseignements sur l'état de la contribution devront figurer dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي للبعثة أن تواصل متابعة هذه المسألة مع البرنامج الإنمائي، وتطلب إدراج مزيد من المعلومات عن حالة المساهمات في سياق تقرير الأداء. |
Le Comité estime que la Mission devrait faire davantage appel aux moyens téléinformatiques disponibles et réduire en conséquence son programme de voyages. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي للبعثة أن تعتمد بقدر أكبر على المتوافر من الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات وأن تخفض حجم برنامجها المتعلق بالسفر تبعاً لذلك. |
Le Comité consultatif estime que la Mission devrait garder la structure d'appui à l'examen de manière à l'adapter au processus de retrait progressif. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن على البعثة أن تبقي هيكل الدعم قيد الاستعراض بغرض تنسيقه مع عملية التخفيض التدريجي. |
Le Comité souligne que la Mission devrait s'assurer plus précisément de la validité des engagements avant de mettre des fonds en réserve pour les régler. | UN | 6 - وتشير اللجنة إلى أنه على البعثة أن تتحقق بطريقة أكثر دقة من مدى صحة التزاماتها قبل استبقاء الأموال. |
Le Comité consultatif mesure l'importance des activités d'information, en particulier de la radio de la MINUL, pour la desserte des régions isolées du pays; il estime toutefois que la Mission devrait, dans la perspective de son retrait, promouvoir le développement de la capacité nationale en matière d'information. | UN | وتدرك اللجنة أهمية الأنشطة الإعلامية، بالأخص الإرسال اللاسلكي للبعثة للاتصال مع المناطق البعيدة؛ ومع ذلك فهي ترى أنه يتعين على البعثة أن تشجع تنمية القدرات الوطنية من أجل التخفيض التدريجي الوشيك. |
la Mission devrait savoir que, quelle que soit son intention, tout Bulletin peut devenir un document public. | UN | وينبغي للبعثة أن تكون مدركة بأن أي نشرة تصدر عنها يمكن أن تصبح وثيقة عامة، بصرف النظر عن نية البعثة. |
la Mission devrait formuler plus précisément ses indicateurs de succès pour faire apparaître clairement son propre concours aux réalisations escomptées. | UN | وينبغي للبعثة أن تصوغ مؤشرات الإنجاز لديها على نحو أكثر دقة لتبيان مساهمتها الخاصة في الإنجازات المتوقعة. |
Pour la plupart, ces efforts peuvent être entrepris en développant les activités menées dans le cadre du mandat en cours mais dans quelques domaines, la Mission devrait prêter une assistance technique, opérationnelle et logistique supplémentaire au Gouvernement et aux institutions de l'État, comme il est recommandé ci-après. | UN | ويمكن تحقيق معظم هذه الطفرة في الجهود من خلال زيادة الأنشطة في إطار الولاية الحالية، أما في بعض المجالات، فينبغي للبعثة توفير قدر أكبر من المساعدة التقنية والتشغيلية واللوجستية للحكومة والمؤسسات الحكومية على النحو الموصى به أدناه. |
L'objectif de la Mission devrait être atteint sous réserve que les deux parties et leurs communautés respectives continuent de faire preuve de la volonté politique nécessaire et que la communauté internationale continue d'apporter son appui. | UN | 35 - يُتَوَقَّع أن يتحقق الهدف المحدد إذا استمرت الإرادة السياسية الحالية للزعيمين والطائفتين التابعتين لهما، واقترنت بدعم متواصل من المجتمع الدولي. الفرق للفترة |
la Mission devrait donc travailler en étroite collaboration avec l'Union africaine et la Communauté économique et leur apporter tout son soutien politique ainsi qu'un appui opérationnel limité en fonction de ses moyens, de ses capacités et de ses compétences, afin qu'elles puissent continuer à jouer un rôle dans la stabilisation du pays. | UN | ولذلك ينبغي أن تعمل البعثة على نحو وثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وتقدم لهما دعما سياسيا كاملا، وأن تقدم لهما كذلك دعما تشغيليا محدودا، وفق ما تسمح به وسائلها وقدراتها وصلاحياتها، لكي يتسنى لهما مواصلة أداء دور في تحقيق الاستقرار في البلد. |