"la moitié de ces" - Translation from French to Arabic

    • نصف هذه
        
    • نصف تلك
        
    • نصف هؤلاء
        
    • نصف هذا
        
    • نصفهم
        
    • ونصف تلك
        
    • نصف أقل
        
    • نصفها
        
    • نصف أولئك
        
    • نصف عدد هذه
        
    • ونصف هذه
        
    • نصف عدد أقل
        
    Environ la moitié de ces ressources, soit quelque 400 millions de dollars, sont allées à des activités de coopération technique. UN وقد كُرّس نصف هذه الموارد تقريبا، أو ما يقارب 400 مليون دولار أمريكي، لأنشطة التعاون التقني.
    la moitié de ces réunions ne bénéficiaient pas d'une autorisation préalable, en violation du Code des infractions administratives. UN ولم يكن نصف هذه الاجتماعات حاصلاً على إذن مسبق، وهو ما ينتهك قانون المخالفات الإدارية.
    Dans près de la moitié de ces cas, il se confirme que les sévices infligés sont à caractère sexuel. UN ويتأكد الاعتداء الجنسي في حوالي نصف هذه الحالات.
    Dans environ la moitié de ces cas, le Comité a facilité la procédure en rapprochant les offres et les demandes d'assistance. UN وفي ما يقرب من نصف تلك الحالات، يُسِّرت المساعدة من خلال جهود المواءمة التي بذلتها اللجنة.
    On escompte qu'au moins la moitié de ces exploitants seront des femmes. UN ومن المتوقع أن يكون نصف هؤلاء المزارعين على الأقل من النساء.
    Environ la moitié de ces fonds étaient des ressources de base. UN وجاء حوالي نصف هذا التمويل في شكل مساهمات أساسية.
    Dans près de la moitié de ces réunions, le Secrétaire exécutif a fait un discours liminaire ou a participé en tant qu'intervenant. UN وفي نصف هذه الاجتماعات، ألقى الأمين التنفيذي خطاباً رئيسياً أو شارك كمحاور.
    Plus de la moitié de ces ménages ont réduit la quantité de nourriture, et la grande majorité la qualité. UN وقلّل أكثر من نصف هذه الأسر المعيشية كمية ما تستهلكه من الأغذية وخفضت الغالبية العظمى منها نوعية تلك الأغذية.
    la moitié de ces communications visait des personnes œuvrant en République démocratique du Congo. UN وتناول نصف هذه الرسائل الناشطين في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Des poursuites pénales ont été engagées dans la moitié de ces cas. Dans tous les autres cas, il a été décidé de ne pas poursuivre. UN وفُتحت قضايا جنائية في نصف هذه الحالات وفي جميع الحالات الأخرى، تقرر عدم إجراء الملاحقة القضائية.
    Plus de la moitié de ces terres sont des territoires autochtones. UN ويوجد أكثر من نصف هذه المساحة في أراضي الشعوب الأصلية.
    D'après l'Institut international de recherches pour la paix de Stockholm, près de la moitié de ces armes sont prêtes à servir immédiatement. UN وذكر معهد ستوكهولم الدولي لأبحاث السلام أن قرابة نصف هذه الرؤوس جاهز للاستخدام الفوري.
    la moitié de ces affaires a été tranchée en faveur des femmes et un autre tiers a été réglé à l'amiable. UN وقد بت في نصف تلك الدعاوى لصالح النساء، وتجري تسوية ثلث آخر خارج نطاق المحاكم.
    Il n'y a pas de données spécifiques pour la population rurale, mais on peut penser que la moitié de ces chiffres représente la population rurale. UN وعلى الرغم من عدم وجود بيانات خاصة بسكان الريف، يقدر أن نصف تلك الأرقام تمثل سكان الريف.
    Environ la moitié de ces incidents se sont produits au niveau de la barrière, à la périphérie de Jérusalem. UN ووقع نصف تلك الحوادث تقريبا بينما كان موظفو الأمم المتحدة يعبرون الجدار العازل عند محيط القدس.
    Plus de la moitié de ces enfants sont privés de ce droit en raison des conflits armés; 28 millions d'entre eux ont l'âge de fréquenter l'école primaire. UN وأكثر من نصف هؤلاء الأطفال محرومون من هذا الحق بسبب المنازعات العسكرية؛ ومنهم 28 مليون طفل في سن المرحلة الابتدائية.
    Près de la moitié de ces enfants souffraient de problèmes d'addiction et étaient par conséquent en conflit avec la loi. UN وقالت إن نصف هؤلاء الأطفال تقريباً يعانون مشاكل إدمان ومن ثم فهم مخالفون للقانون.
    Près de la moitié de ces effectifs seront des inspecteurs. UN وسيكون عدد المفتشين نصف هذا العدد تقريبا.
    Plus de la moitié de ces derniers est à présent revenue, après des visites faites par des dirigeants politiques pour rassurer la population. UN حيث عاد أكثر من نصفهم بعد قيام الزعماء السياسيين بزيارات لطمأنة السكان.
    Près de la moitié de ces infections touchent des jeunes et des enfants. UN ونصف تلك الإصابات تقريبا تسجل في أوساط الشباب والأطفال.
    Ce processus de transition touchera plus de la moitié de ces pays pendant la décennie en question et davantage encore pendant la décennie suivante. UN وسوف يؤثر هذا الانتقال على أكثر من نصف أقل البلدان نمواً خلال العقد، بل إنه سوف يكون أكثر تأثيراً خلال العقد 2010-2020.
    S'il y a la moindre difficulté concernant la propriété de biens meubles, chaque personne est propriétaire de la moitié de ces biens en tant que copropriétaire. UN وفي حالة نشوء خلاف فيما يتعلق بملكية الأمتعة، يملك كل طرف نصفها بوصفه مشتركاً في ملكيتها.
    Les recherches indiquaient également que près de la moitié de ces femmes n'avaient parlé à personne de ce harcèlement. UN وأوضح البحث أيضاً أن حوالي نصف أولئك النسوة لا يخبرن أي شخص عن التحرش.
    On peut dire que, dans la moitié de ces pays, la torture serait pratiquée régulièrement. UN ويمكن القول إن اللجوء إلى التعذيب بصفة منتظمة لربما يتم في نصف عدد هذه البلدان.
    Dans la moitié de ces pays, la législation et les réglementations excluent les femmes des combats, même si l'on encourage la participation féminine dans certains secteurs militaires par une formation, une discipline et des salaires identiques à ceux des hommes. UN ونصف هذه الدول لديها تشريعات وسياسات تستبعد المرأة من ميدان القتال برغم ما لقيه انخراط المرأة في المجالات العسكرية اﻷخرى من تشجيع حيث تتقاضى اﻷجر المناسب وتتلقى التدريبات المناسبة وتخضع للانضباط الملائم مثل الرجل سواء بسواء.
    L'application du Programme d'action d'Istanbul fera que la moitié de ces pays passeront de cette catégorie à celle des pays à revenu intermédiaire d'ici à 2020. UN ومن شأن تنفيذ برنامج عمل اسطنبول أن يؤدي إلى خروج نصف عدد أقل البلدان نموا من وضعها وانضمامها إلى البلدان المتوسطة الدخل بحلول عام 2020.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more