Toute infraction donne lieu à une peine d'amende administrative dont le montant ne peut être inférieur à la moitié de la valeur de la transaction et ne peut dépasser deux fois cette valeur. | UN | وتُعاقب المخالفات بغرامة إدارية لا تقل عن نصف قيمة الصفقة المعنية ولا تزيد عن ضعفها. |
L'auteur affirme que L. F. a refusé l'offre qu'elle lui avait faite de lui verser la moitié de la valeur de l'appartement, dont elle deviendrait ainsi propriétaire. | UN | وادعت أن ل. ف. رفض عرضها بتعويضه عن نصف قيمة الشقة مقابل تنازله عنها لها. |
L'auteur affirme que L. F. a refusé l'offre qu'elle lui avait faite de lui verser la moitié de la valeur de l'appartement, dont elle deviendrait ainsi propriétaire. | UN | وادعت أن ل. ف. رفض عرضها بتعويضه عن نصف قيمة الشقة مقابل تنازله عنها لها. |
On a relevé que la différence entre les bénéfices économiques nets potentiels et réels tirés de la pêche en mer se chiffrait à environ 50 milliards de dollars par an, soit plus de la moitié de la valeur du commerce mondial des produits de la mer. | UN | وقد لوحظ أن الفارق بين صافي الفوائد الاقتصادية المحتملة والفعلية التي تدرها مصائد الأسماك البحرية يبلغ قرابة 50 بليون دولار سنويا، وهذا يمثل أكثر من نصف القيمة التجارية العالمية للأغذية البحرية. |
* Tous les congénères n'étaient pas détectables (valeurs inférieures aux limites de quantification). La limite supérieure a été estimée en remplaçant ces valeurs par la moitié de la valeur de la limite de quantification. | UN | * ليست جميع المتجانسات قابلة للرصد (أقل من أدنى تركيز يمكن تحديده)، الحد الأعلى المقدر من خلال إحلال قيم نصف أدنى تركيز يمكن تحديده |
Le total de l'endettement des pays en développement d'Afrique importateurs de capitaux correspond approximativement à la valeur des activités économiques de ces pays pendant une année, alors qu'il y a 10 ans, il ne représentait que la moitié de la valeur de la production. | UN | وبالنسبة لبلدان افريقيا النامية المستوردة لرأس المال ككل، فإن مجموع الديون يساوي بالتقريب قيمة كل النشاط الاقتصادي الذي يجري في السنة حاليا. وقبل ١٠ سنوات كان مجموع الديون يساوي نصف قيمة الانتاج. |
En 1991, le marché mondial de la gestion des déchets s'élevait à plus de 90 milliards de dollars, soit environ la moitié de la valeur des échanges mondiaux de métaux et de minerais. | UN | وبلغت قيمة السوق العالمية لادارة النفايات في عام ١٩٩١ أكثر من ٩٠ بليون دولار، أي نحو نصف قيمة التجارة العالمية في المعادن والركازات. |
Le manque à gagner représenterait environ la moitié de la valeur de la production intérieure et la quasi-totalité du revenu perçu par les Palestiniens qui travaillent en Israël. | UN | وقدرت فرص كسب الدخل الضائعة بحوالي نصف قيمة الإنتاج المحلي وقرابة جل الإيرادات التي يكسبها الفلسطينيون العاملون في إسرائيل. |
La justice a ordonné à S. Z. de verser la moitié de la valeur du bâtiment à l'héritière des Hermann, mais cet ordre n'a jamais été exécuté. | UN | بأن يدفع نصف قيمة المبنى لوريثة هيرمان. غير أن هذا الأمر لم يُنفّذ قطّ. 2-3 وقدّمت م. |
Sur une période de plusieurs années, le Gouvernement iraquien avait procédé à plusieurs paiements d'avance sur le montant du contrat, qui totalisaient plus de la moitié de la valeur du contrat, mais aucun navire de guerre n'avait en fait été envoyé en Iraq. | UN | وعلى مدى عدة سنوات دفعت الحكومة العراقية عدة دفعات مسبقة من قيمة العقد بلغ مجموعها أكثر من نصف قيمة العقد، إلا أنه لم تُرسل فعلا أي سفن حربية إلى العراق. |
La justice a ordonné à S. Z. de verser la moitié de la valeur du bâtiment à l'héritière des Hermann, mais cet ordre n'a jamais été exécuté. | UN | بأن يدفع نصف قيمة المبنى لوريثة هيرمان. غير أن هذا الأمر لم يُنفّذ قطّ. 2-3 وقدّمت م. |
Selon certaines estimations, le tort causé aux pays en développement par les cartels internationaux chaque année représente au moins la moitié de la valeur de l'aide au développement accordée par les gouvernements des pays développés. | UN | ووفقاً لبعض التقديرات يعادل الضرر الواقع على البلدان النامية بسبب التكتلات الاحتكارية الدولية كل سنة ما لا يقل عن نصف قيمة المعونة الإنمائية التي تقدمها حكومات البلدان المتقدمة. |
Pour les annonces de contributions fermes émanant d'organisations de réputation établie, on passe en recette, dans l'esprit d'une gestion financière prudente, un montant égal au maximum à la moitié de la valeur de la contribution au moment de l'acceptation de l'offre. | UN | وتوخياً للحيطة في الإدارة المالية، تُقيد في الحسابات نسبة أقصاها نصف قيمة التبرعات الثابتة المعلنة من منظمات حسنة السمعة كإيرادات وقت قبول التبرع المعلن. |
Pour les annonces de contributions fermes émanant d'organisations de réputation établie, on passe en recette, dans l'esprit d'une gestion financière prudente, un montant égal au maximum à la moitié de la valeur de la contribution au moment de l'acceptation de l'offre. | UN | وتوخياً للحيطة في الإدارة المالية، تُقيد في الحسابات نسبة أقصاها نصف قيمة التبرعات الثابتة المعلنة من منظمات حسنة السمعة كإيرادات وقت قبول التبرع المعلن. |
L'élevage représente plus de la moitié de la valeur de la production agricole à l'échelle mondiale, et un tiers dans les pays en développement. | UN | 14 - توفر الماشية نصف قيمة المنتوج الزراعي في العالم وثلثه في البلدان النامية. |
Pour les annonces de contributions fermes émanant d'organisations de réputation établie, on passe en recette, dans l'esprit d'une gestion financière prudente, un montant égal au maximum à la moitié de la valeur de la contribution au moment de l'acceptation de l'offre. | UN | وتوخيا للحيطة في الإدارة المالية، يُثبت ما يبلغ نصف قيمة التبرعات الأكيدة المعلنة من المنظمات ذات السمعة الطيبة كإيرادات وقت قبول التبرع المعلن. |
Pour les annonces de contributions fermes émanant d'organisations de réputation établie, on passe en recette, dans l'esprit d'une gestion financière prudente, un montant égal au maximum à la moitié de la valeur de la contribution au moment de l'acceptation de l'offre. | UN | وتوخيا للحيطة في الإدارة المالية، يُثبت ما يبلغ نصف قيمة التبرعات الأكيدة المعلنة من المنظمات ذات السمعة الطيبة كإيرادات وقت قبول التبرع المعلن. |
En vertu de cet accord, l'épouse de l'auteur devait verser à l'État une somme équivalant à la moitié de la valeur totale des biens détenus en commun et devenait la seule propriétaire des biens. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، طُلِب من زوجة صاحب البلاغ أن تدفع للدولة نصف القيمة الإجمالية للممتلكات المشتركة بينهما، في حين أنها كانت المالك الوحيد للعقارات المعنية. |
À l’intérieur du secteur, la production alimentaire, de plus en plus consommée sur place, représente plus de la moitié de la valeur ajoutée, tandis que la pêche, l’élevage et la sylviculture représentent une part supplémentaire de 35 à 40 % et les exportations de 10 à 15 %. | UN | وداخل القطاع، يمثل إنتاج اﻷغذية، التي تُستهلك بشكل متزايد داخل البلد، ما يزيد عن نصف القيمة المضافة، بينما يمثــل صيــد اﻷسماك وتربية المواشي والحراجة حصة تكميلية تتراوح بين ٣٥ و ٤٠ فـي المائـة، وتمثـل الصادرات مــن ١٠ إلى ١٥ في المائة. |
L'Egypte déclare en outre que l'agence au Caire de la banque Rafidain a reçu après le 2 juillet 1990 des ordres de paiement pour un montant total inférieur à la moitié de la valeur totale des ordres de paiement reçus par la Banque d'Alexandrie et nettement inférieur à la valeur totale des ordres de paiement reçus par l'AAIB. | UN | وفضلا عن ذلك، تذكر مصر أن فرع مصرف الرافدين بالقاهرة قد تلقى أوامر دفع بعد ٢ تموز/يوليه ٠٩٩١ بقيمة إجمالية تقل عن نصف القيمة اﻹجمالية ﻷوامر الدفع التي تلقاها بنك الاسكندرية وتقل بصورة كبيرة عن القيمة اﻹجمالية ﻷوامر الدفع التي تلقاها البنك العربي اﻷفريقي الدولي. |
* Tous les congénères n'étaient pas détectables (valeurs inférieures aux limites de quantification). La limite supérieure a été estimée en remplaçant ces valeurs par la moitié de la valeur de la limite de quantification. | UN | * ليست جميع المتجانسات قابلة للرصد (أقل من أدنى تركيز يمكن تحديده)، الحد الأعلى المقدر من خلال إحلال قيم نصف أدنى تركيز يمكن تحديده |