"la moitié de tous les" - Translation from French to Arabic

    • نصف جميع
        
    • نصف مجموع
        
    • نصف عدد جميع
        
    Près de la moitié de tous les migrants internationaux sont des femmes. UN وتقريبا نصف جميع المهاجرين الدوليين من النساء.
    En 1996 seulement, 14 des 53 pays d’Afrique ont connu des conflits armés, responsables de plus de la moitié de tous les décès causés par des conflits dans le monde entier et provoquant plus de 8 millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN وفي عام ١٩٩٦ وحده، نُكب ١٤ بلدا من بلدان أفريقيا اﻟ ٣٥ بنزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف جميع الوفيات المتصلة بالحروب على نطاق العالم ونجم عنها ٨ ملايين من اللاجئين والعائدين والمشردين.
    Plus de 27 millions de visiteurs ont consulté les mises à jour du Département sur Facebook, et on estime que la moitié de tous les utilisateurs actifs ont lu le contenu relatif au climat sur Twitter. UN أما محتوى المناخ على وسيلة التويتر فقد قُدِّر أن من شاهده هو نصف جميع الناشطين من مستخدمي الموقع المذكور.
    Deuxièmement, aujourd'hui, près de la moitié de tous les migrants sont des femmes, et qui dit migration dit xénophobie et discrimination. UN وثانيا، تشكل النساء اليوم ما يقرب من نصف مجموع المهاجرين، وكثيرا ما تكون الهجرة مصحوبة بكراهية الأجانب والتمييز.
    Selon les estimations, en effet, les maladies non transmissibles sont responsables de la moitié de tous les décès. UN ويقدر بأن الأمراض غير المعدية مسؤولة عن نصف مجموع الوفيات.
    la moitié de tous les juges actuellement en service sont passés par ce processus et l'on espère que le chiffre atteindra bientôt 100 %, ce qui assurera l'indépendance du système judiciaire. UN ويتم حاليا اختيار نصف عدد جميع القضاة العاملين من خلال تلك العملية، ومن المأمول فيه أن يبلغ الرقم 100 في المائة بغية ضمان استقلال القضاء.
    Près de la moitié de tous les étudiants et des écoles sont situés à Dili. UN ويوجد نصف جميع الطلبة والمدارس تقريبا في ديلي.
    Plus de la moitié de tous les projets concernant le secteur de l'énergie ont trait à la valorisation des sources d'énergie renouvelables. UN وتستحوذ الطاقة المتجددة على أكثر من نصف جميع مشاريع الطاقة.
    Plus de la moitié de tous les conflits sont des situations récurrentes. UN 16 - إن أكثر من نصف جميع الصراعات هي حالات متكررة الوقوع.
    En 1996, plus de la moitié de tous les jeunes enfants dans les pays où le problème de la carence en vitamine A a été constaté, recevaient des capsules à haute dose, comparé à un tiers en 1994. UN وقد تلقى أكثر من نصف جميع صغار اﻷطفال في البلدان التي توجد فيها مشكلة معروفة في مجال نقص الفيتامين ألف حبوباً بجرعات عالية في عام ١٩٩٦، بالمقارنة بحوالي ثلث واحد في عام ١٩٩٤.
    L'Asie du Sud présente la plus forte incidence avec plus de la moitié de tous les enfants en état de malnutrition du monde en développement. UN وإقليم جنوب آسيا هو اﻹقليم الذي يوجد به أعلى معدل لﻹصابة حيث كان عدد المصابين بسوء التغذية فيها أكثر من نصف جميع اﻷطفال المصابين بسوء التغذية في العالم النامي كله.
    Selon les tendances actuelles, plus de la moitié de tous les pays à revenu intermédiaire pourraient réduire le taux de mortalité des moins de cinq ans de deux tiers à l'horizon 2015. UN وطبقا للاتجاهات الراهنة يستطيع أكثر من نصف جميع البلدان المتوسطة الدخل خفض معدلات الوفيات دون الخامسة بنسبة الثلثين بحلول عام 2015.
    Une analyse indépendante et confidentielle portant sur un sous-ensemble de ces projets indique que les risques non techniques représentent près de la moitié de tous les facteurs de risque auxquels ces entreprises sont confrontées, les risques liés aux parties prenantes venant en tête. UN ويبين تحليل متابعة مستقل وسري لمجموعة فرعية من هذه المشاريع أن المخاطر غير التقنية يعزى إليها نحو نصف جميع عوامل الخطر التي تواجهها هذه الشركات، مع تشكيل المخاطر المتصلة بأصحاب المصلحة أكبر فئة فردية.
    La violence à l'égard des femmes est souvent mortelle : à l'échelle mondiale, plus de la moitié de tous les meurtres de femmes sont commis par des partenaires passés ou actuels. UN على أن العنف الممَارس على أساس جنساني كثيرا ما يكون مهلكا: فأكثر من نصف جميع حالات قتل النساء في أنحاء العالم يرتكبها شركاء حاليون أو سابقون.
    Pour ce qui est de la gestion des fonds, on continue de recourir le plus souvent au financement parallèle, près de la moitié de tous les nouveaux programmes communs utilisant cette modalité en 2005. UN 6 - وفيما يتعلق بإدارة الأموال، لا تزال طريقة التمويل الموازي أكثر الأساليب استخداما، إذ كانت نصف جميع البرامج الجديدة تقريبا في عام 2005 ستخدم هذه الطريقة.
    Parmi les personnes de 60 ans et plus, les maladies cardiaques et cérébrovasculaires et la bronchopneumopathie chronique obstructive causent près de la moitié de tous les décès dans le monde. UN وفي أوساط البالغين 60 سنة من العمر أو أكثر، تُعد أمراض القلب والأوعية الدماغية وانسداد الرئتين المزمن مسؤولة مجتمعة عن حوالي نصف جميع الوفيات في كل أنحاء العالم.
    Dans certaines régions, un homme sur cinq meurt des conséquences de la consommation d'alcool et près de la moitié de tous les décès dus à l'alcool peuvent être attribués aux maladies non transmissibles. UN ففي بعض المناطق، يموت واحد من بين كل خمسة ذكور بسبب الكحول، ويعزى نصف جميع الوفيات بسبب الكحول تقريبا إلى الأمراض غير المعدية.
    Environ la moitié de tous les enfants seraient sous-alimentés et beaucoup connaissent un retard de croissance et une insuffisance pondérale. UN وتفيد التقارير بأن حوالي نصف مجموع الأطفال يعانون من سوء التغذية، وبأن حالات تعوُّق النمو والهُزال متفشية.
    À la lecture du tableau ci-dessous, il apparaît que les femmes, bien qu'elles représentent plus de la moitié de tous les étudiants, sont sous-représentées dans les filières technologique, économique et commerciale. UN ويتبين من الجدول التالي أنه رغم أن النساء يشكلن أكثر من نصف مجموع عدد الطلبة، من الواضح أن تمثيلهن أقل بصفة خاصة في التكنولوجيا والاقتصاد وإدارة الأعمال.
    On peut constater que les femmes ne représentent nettement plus de la moitié de tous les officiers de carrière dans aucun des corps. UN وتجدر اﻹشارة الى أن النساء بين الضباط في أي فيلق لا يشكلن أكثر من نصف مجموع الضباط العاملين المحترفين.
    Accompagnant les membres de leur famille, les femmes jouaient jadis un rôle passif dans les migrations internationales alors qu'aujourd'hui elles y jouent un rôle croissant et comptent pour environ la moitié de tous les migrants. UN ولم تعد النساء عنصرا غير نشط يرافق أفراد الأسرة وإنما أصبحن يؤدين دورا متـزايدا في سياق الهجرة الدولية، ويمثل عددهن نحو نصف عدد جميع المهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more