D'après le gouvernement territorial, la moitié des terres traditionnelles appartiennent aux Kanaks. | UN | ووفقا لما أفادت به حكومة الإقليم، يمتلك السكان الكاناك نصف الأراضي التقليدية. |
À Madagascar, plus de la moitié des terres cultivables restent à exploiter. | UN | ففي مدغشقر، أكثر من نصف الأراضي القابلة للزراعة لا تزال غير مستغلة. |
Au total, 170 bateaux de pêche ont été endommagés ou détruits et le secteur agricole a aussi subi de grosses pertes, la moitié des terres cultivées ayant été détruites par l'eau salée. | UN | وبلغ عدد مراكب الصيد التي لحقتها أضرار أو دُمِّرت 170 مركبا، كما أن قطاع السياحة مُني بخسائر هو الآخر وتلف نصف الأراضي المزروعة من جراء ملوحة المياه. |
Plus de la moitié des terres qui auraient été expropriées du fait de l'établissement de ces zones fermées seraient des terres privées appartenant à des Palestiniens. | UN | وأكثر من نصف الأراضي التي أفيد بأنها صودرت عمليا بموجب هذا الإطار هي أراض مملوكة ملكية خاصة لفلسطينيين. |
La loi islamique n'accorde aux femmes des droits que sur la moitié des terres auxquelles leurs frères peuvent prétendre; la tradition hindoue n'accorde aux femmes aucun droit d'héritage foncier. | UN | فبمقتضى الشريعة الإسلامية، لا يحق للمرأة سوى نصف ما للرجل من الأرض. أما أعراف الإرث الهندوسية فلا تمنح المرأة أي حق في الأرض. |
Des revendications portant sur plus de la moitié des terres de la Nouvelle-Zélande ont été réglées. | UN | ولقد تمت تسوية المطالبات بأكثر من نصف مساحة أراضي نيوزيلندا. |
À l'''''horizon 2050, la moitié des terres arables ne seront plus productives du fait de la désertification. | UN | وبحلول عام 2050 لن يكون نصف الأراضي الصالحة للزراعة في العالم منتجا بسبب التصحر. |
La Commission foncière a estimé que plus de la moitié des terres libériennes ont été divisées en parcelles, aux termes d'accords de concession et d'actes notariés privés et que la plupart de ces actes ne seront vraisemblablement jamais abrogés. | UN | وقد قدرت لجنة الأراضي أن أكثر من نصف الأراضي الليبرية قد قُسِّمت إلى عدة امتيازات وصكوك ملكية خاصة، ومن غير المرجح أبدا إبطال معظم هذه العقود. |
Du fait des restrictions, les exploitants agricoles palestiniens n'ont pas accès à plus de la moitié des terres arables de Gaza, tandis que les offensives militaires israéliennes répétées détruisent les capacités de production et ce qui reste des terres arables. | UN | ونتيجة لتلك القيود، أصبح وصول المزارعين الفلسطينيين إلى أكثر من نصف الأراضي الصالحة للزراعة في غزة غير ممكن في حين مزقت الهجمات العسكرية الإسرائيلية المتكررة القاعدة الإنتاجية ودمرت ما تبقى من الأراضي الصالحة للزراعة. |
En effet, les provinces détenaient des parts importantes des grandes entreprises de fer et de nickel et, après de nombreux efforts faits pour rétablir l'équilibre de la propriété foncière, la moitié des terres traditionnelles appartenaient désormais à des Kanaks. | UN | والمقاطعات تمتلك، في الواقع، حصصاً كبيرة في مؤسسات الحديد والنيكل الرئيسية، كما أنها تبذل جهوداً كبيرة لإعادة التوازن في ملكية الأرض، وأن نصف الأراضي التقليدية مملوك الآن للكاناك. |
Dans les pays d'Asie centrale, plus de la moitié des terres sont fortement exposées au risque de désertification et de dégradation des sols, un processus qui est déjà bien engagé. | UN | 11 -وفي بلدان وسط آسيا، فإن أكثر من نصف الأراضي معرض بشكل كبير للتصحر والتدهور وقد تأثر بالفعل بهما تأثرا كبيرا. |
En 2001, la population des bidonvilles du Grand Mumbai représentait plus de la moitié de la population de cette ville, et près de la moitié des terres occupées par la population des taudis étaient des terrains privés. L'expérience des habitants des bidonvilles expulsés de force et réinstallés dans la banlieue de New Delhi montre que la réinstallation ne se fait pas toujours comme promis ou prévu. | UN | وفي عام 2001 كان سكان الأحياء البائسة في مومباي الكبرى يمثلون أكثر من نصف مجموع سكان المدينة وكان ما يقل بقليل عن نصف الأراضي التي يشغلها سكان تلك الأحياء مملوكاً ملكية خاصة.() وتدل تجربة سكان الأحياء البائسة الذين أُجلوا من بيوتهم قَسرا وأُعيد توطينهم في ضواحي نيودلهي على أن إعادة التوطين |
5. Le stock de ressources naturelles des zones côtières subit une charge croissante. Soixante-dix pourcent des mégapoles d'une population de plus de 8 millions d'habitants sont situées sur la côte; dans certains pays en développement, jusqu'à 90 % des eaux d'égouts sont déversées directement dans la mer; la moitié des terres humides du littoral de la planète ont disparu. | UN | 5 - وتتعرض قاعدة الموارد الطبيعية في المناطق الساحلية لضغوط متزايدة: حيث يقع 70 في المائة من المدن العملاقة التي يزيد عدد سكان كل منها عن 8 ملايين نسمة على السواحل، وفي البلدان النامية، يتم إغراق كميات ضخمة من الصرف الصحي يصل إلى 90 في المائة في البحار بصورة مباشرة، واختفى نحو نصف الأراضي الرطبة الساحلية في العالم. |
140. Selon un projet d'étude foncière d'OXFAM, au cours des six dernières années, pas moins de la moitié des terres du Cambodge auparavant disponibles sont devenues inaccessibles aux pauvres des zones rurales et moins de 10 % de ceux qui occupent des terres jouissent d'un droit d'occupation, même sous la forme la plus faible. | UN | 140- قدر مشروع لدراسة الأرض قامت به منظمة أكسفورد للتحرر من الجوع ( " أوكسفام " OXFAM) أن ما لا يقل عن نصف الأراضي التي كانت متاحة سابقاً في كمبوديا باتت بعيدة عن متناول فقراء الريف خلال السنوات الست الماضية، وأن أقل من 10 في المائة ممن يشغلون الأرض فقط هم أصحابها، ولو كانت ملكيتهم لها في أضعف أشكالها. |
De surcroît, environ la moitié des terres des pays en développement (1,8 milliard d'hectares) (à l'exclusion de la Chine) cultivables sans irrigation se trouve dans des zones humides (trop humides pour la plupart des cultures et insalubres pour l'implantation d'établissements humains) ou est considérée comme difficilement cultivable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قرابة نصف الأراضي الموجودة في البلدان النامية (باستثناء الصين) ومساحتها 1.8 بليون هكتار والتي لها إمكانية إنتاج محاصيل بعلية تقع في مناطق رطبة (بمعنى أنها رطبة أكثر مما ينبغي بالنسبة لمعظم المحاصيل وغير صحية إلى حد ما للاستيطان البشري) أو أنها تعتبر ذات ملاءمة حدية فقط بالنسبة لإنتاج المحاصيل. |
La loi islamique n'accorde aux femmes des droits que sur la moitié des terres auxquelles leurs frères peuvent prétendre; la tradition hindoue n'accorde aux femmes aucun droit d'héritage foncier. | UN | فبمقتضى الشريعة الإسلامية، لا يحق للمرأة سوى نصف ما للرجل من الأرض. أما أعراف الإرث الهندوسية فلا تمنح المرأة أي حق في الأرض. |
Ces zones embrassent actuellement plus de la moitié des terres émergées; plus de 100 États se trouvent dans l'une de ces zones. | UN | وأضاف أن تلك المناطق تضم في الوقت الحالي ما يزيد عن نصف مساحة الأرض؛ كما أن عدد الدول التي ينتمي كل منها إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية يزيد عن 100 دولة. |