Le texte élaboré par la Commission répond aux besoins engendrés par la mondialisation de l’économie. | UN | وأضافت أن النص الذي اعدته اللجنة يستجيب للاحتياجات التي ولﱠدتها عولمة الاقتصاد. |
La demande, qui semble être forte dans ce domaine, devrait augmenter à l'avenir compte tenu de la mondialisation de l'économie. | UN | وعلى ما يبدو أن الطلب على المؤشرات مرتفع ويُفترض أن يزيد في المستقبل بالنظر إلى عملية عولمة الاقتصاد العالمي. |
la mondialisation de l'économie peut constituer un facteur de progrès en favorisant la compétitivité qui met sur le marché les meilleurs produits à des prix plus concurrentiels. | UN | وقد تكون عولمة الاقتصاد عاملا للتقدم بتفضيل القدرة على المنافسة وجلب أفضل المنتجات إلى السوق بأكثر الأسعار تنافسية. |
Deuxièmement, il faut que la mondialisation de l'économie progresse de façon équilibrée et régulière. | UN | ثانيا، دعم التنمية المتوازنة والمستمرة في إطار العولمة الاقتصادية. |
En particulier, il faut surveiller de près l’impact qu’ont sur les femmes la mondialisation de l’économie et la privatisation des services sociaux de base, notamment des services de santé en matière de reproduction. | UN | وعلى وجه التحديد، يجب رصد ما لعولمة الاقتصاد وتحويل الخدمات الاجتماعية اﻷساسية إلى القطاع الخاص، وخاصة الصحة اﻹنجابية، من تأثير مختلف على الرجل والمرأة رصدا دقيقا. |
la mondialisation de l'économie a contribué fortement à la création de déséquilibres profonds dont les premières victimes sont les pays en développement. | UN | وقد أسهمت عولمة الاقتصاد إسهاماً كبيراً في إحداث اختلال توازن خطير، والبلدان النامية هي ضحاياه الرئيسية. |
La décennie qui a suivi la guerre froide a connu une remarquable poussée de la mondialisation de l'économie. | UN | لقد شهد العقد الذي أعقب الحرب الباردة صعودا ملحوظا للاتجاه إلى عولمة الاقتصاد العالمي. |
Mais la mondialisation de l'économie et des échanges ne peut pas tout simplement déboucher sur la démission au niveau politique et de ses institutions. | UN | بيد أن عولمة الاقتصاد والتجارة لا يمكن أن يعني ببساطة التخلي عن مسؤولياتنا السياسية والمؤسسية. |
L'instauration d'un développement propre est la seule voie vers une croissance durable vu les conditions qu'impose aujourd'hui la mondialisation de l'économie internationale. | UN | والتنمية النظيفة هي السبيل الوحيد لتحقيق نمو مستدام في ظل الظروف التي تفرضها اليوم عولمة الاقتصاد العالمي. |
Les pays en développement doivent renforcer leur coopération et leur coordination mutuelle afin d'accroître leur compétitivité et d'améliorer leur position face à la mondialisation de l'économie. | UN | وعلى البلدان النامية أن تدعم التعاون والتنسيق فيما بينها لزيادة قدرتها على المنافسة وتحسين وضعها في عولمة الاقتصاد. |
Il dit que la mondialisation de l'économie internationale et la libéralisation du commerce mondial ont accentué comme jamais auparavant, les disparités économiques et sociales entre les nations. | UN | وقال إن عولمة الاقتصاد الدولي وتحرير التجارة العالمية قد أبرزا، أكثر من أي وقت مضى، أوجه التفاوت بين الأمم في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Sa croissance est en outre étroitement liée à l’amélioration généralisée des conditions de vie, ainsi qu’à la mondialisation de l’économie. | UN | وقد ارتبط نموه على نحو وثيق بالزيادة الشاملة في الرفاه، إلى جانب عولمة الاقتصاد. |
La mondialisation de l’économie mondiale pose des défis et offre des occasions aux pays en développement. | UN | وأضافت أن عولمة الاقتصاد الدولي فرضت على البلدان النامية تحديات ووفرت لها فرصا كثيرة. |
Les percées des sciences et technologies modernes, de même que la mondialisation de l'économie, n'ont pas bénéficié à tous les pays. | UN | ولم تستفد جميع البلدان من التقدم الحديث في مجال العلم والتكنولوجيا ومن العولمة الاقتصادية. |
À noter en outre que les femmes étaient les premières à subir les effets négatifs de la mondialisation de l'économie. | UN | ثم ركزت على أن عبء آثار العولمة الاقتصادية يقع أساساً على كاهل المرأة. |
la mondialisation de l'économie est un des principaux obstacles qui s'oppose à la reconnaissance des droits des peuples autochtones. | UN | وتشكل العولمة الاقتصادية إحدى العقبات الرئيسية في طريق الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية. |
la mondialisation de l'économie doit être suivie par une mondialisation des responsabilités. | UN | ولا بد لعولمة الاقتصاد من أن تسير جنبا إلى جنب مع عولمة المسؤوليات. |
Nos pays sont en effet tous affectés par la mondialisation de l'économie qui a insufflé un nouveau dynamisme à la croissance à l'échelle globale. | UN | فبلداننا تتأثر جميعها بعولمة الاقتصاد التي تعطي زخما جديدا للنمو العالمي. |
ii) Comité technique sur la libéralisation du commerce international, la mondialisation de l'économie et le financement du développement dans les pays de la région de la CESAO : | UN | ' 2` اللجنة الفنية المعنية بتحرير التجارة الخارجية والعولمة الاقتصادية وتمويل التنمية في بلدان منطقة الإسكوا: |
la mondialisation de l'économie est un processus inévitable. | UN | وعولمة الاقتصاد العالمي عملية لا يمكن تفاديها. |
L'Association des États des Caraïbes a été récemment formée pour répondre à la mondialisation de l'économie internationale et pour renforcer la coopération entre États, pays et territoires de cette partie du monde. | UN | لقد جرى مؤخرا إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي كوسيلة للاستجابة للطابع العالمي للاقتصاد الدولي وتعزيز التعاون بين دول وبلدان وأقاليم منطقتنا. |
Toutefois, dans la lignée de la mondialisation de l’économie, on constate que les pays ont tendance à supprimer les restrictions aux investissements étrangers et à autoriser ces derniers là où ils étaient interdits il y a peu de temps encore. | UN | ومن ناحية أخرى، يتفق مع الاتجاهات العامة للعولمة الاقتصادية رفع القيود عن الاستثمارات اﻷجنبية والسماح لها بدخول اﻷماكن التي كانت ممنوعة من دخولها حتى اﻵونة اﻷخيرة. |
58. La science, la technologie et l'innovation ne sont pas les seuls moteurs de transformation économique que les pays en développement doivent mettre en œuvre pour accélérer leur croissance, mais elles sont le moteur principal, dont l'importance devrait croître avec l'évolution technologique, qui suit de plus en plus inextricablement la mondialisation de l'économie. | UN | 58- ليس العلم والتكنولوجيا والابتكار هو المصدر الوحيد للتحول الاقتصادي الذي تحتاج البلدان النامية إلى استغلاله من أجل الإسراع بالنمو، ولكنه أحد المصادر الرئيسية، ومن المتوقع أن تزداد أهميته نظراُ لأن التغير التكنولوجي أصبح، مرتبطاً بالعولمة الاقتصادية بصورة أكثر تشابكاً. |
L'intensification de la mondialisation de l'économie et l'évolution des pratiques commerciales et administratives associées aux échanges internationaux de marchandises ainsi que la révision des principaux cadres statistiques ont des répercussions sur les statistiques du commerce de marchandises. | UN | وتترتب على الاتجاه المكثف نحو العولمة الذي يشهده الاقتصاد العالمي، وتغير الممارسات التجارية والإدارية الناشئ عن التدفقات الدولية للسلع، وكذلك تنقيح الأطر الإحصائية الرئيسية، آثار على إحصاءات تجارة البضائع. |
30. Du fait de la mondialisation de l'économie et de l'interdépendance croissante des États, il existe de plus en plus de moyens de blanchir de l'argent. | UN | ٣٠ - والاقتصاد العالمي الذي يتزايد ترابطه ييسر فرص غسل أموال المخدرات. |
Nous vivons aujourd'hui dans un monde aux liens étroits grâce aux télécommunications et à la mondialisation de l'économie. | UN | إننا نعيش اليوم في عالم مترابط ترابطاً وثيقا من خلال الاتصالات السلكية واللاسلكية ومن خلال الاقتصاد العالمي. |
Par exemple, nul dans cette salle ne peut sérieusement émettre l'idée qu'un enseignement primaire ou le simple fait de savoir lire et écrire peut constituer la base sur laquelle les populations des États rivalisent à l'ère de la mondialisation de l'économie. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن لأي أحد في هذه القاعة أن يقول إن التعليم الابتدائي أو مجرد محو الأمية يمكن أن يشكل الأساس الذي يتنافس عليه سكان الدول في اقتصاد يتسم بالعولمة. |
Cette tâche était encore plus essentielle dans le contexte de la mondialisation de l'économie, car elle pouvait contribuer à minimiser les répercussions négatives des mauvais choix politiques. | UN | إن هذه المهمة تعد ضرورية في سياق تحديث الاقتصاد ﻷن بوسعها اﻹسهام في اﻹقلال من اﻵثار السلبية للخيارات السياسية السيئة. |