"la mondialisation qui" - Translation from French to Arabic

    • العولمة التي
        
    • العولمة الذي
        
    • بالعولمة التي
        
    • وتيرة العولمة
        
    L'écart entre les salaires peut être attribué à la mondialisation qui contraint les employeurs à recourir à la main-d'œuvre la plus rentable. UN ويمكن أن يُعزى الفارق في الأجر إلى العولمة التي تضغط على أرباب العمل للحصول على قوة عاملة فعالة من حيث التكلفة.
    Les petits pays en développement sans littoral et les petits pays en développement insulaires sont tout particulièrement laissés pour compte et, souvent, ne profitent pas de la mondialisation qui caractérise notre siècle. UN ورئي أن البلدان النامية غير الساحلية والجزرية الصغيرة تتعرض للإهمال بشكل خاص وكثيرا ما لا تعود عليها فائدة من قوى العولمة التي يشهدها هذا القرن.
    Le phénomène de la mondialisation, qui s'est déroulé jusqu'à présent en dehors d'un cadre rationnel de coopération, semble être la cause de beaucoup de ces problèmes. UN ويبدو أن ظاهرة العولمة التي نمت بدون إطار تعاوني سليم هي السبب في كثير من هذه المشاكل.
    Par son nom même, par sa mission même, l'Organisation des Nations Unies a anticipé la mondialisation qui se développe si rapidement. UN والأمم المتحدة، من خلال اسمها بالذات، ورسالتها بالذات، قد توقعت حصول العولمة التي تحدث بإيقاع سريع.
    21. L'un des aspects de la mondialisation qui a contribué à la déstabilisation des pays en développement est celui de la déréglementation financière. UN ١٢ - وأشار إلى أن عدم التنظيم المالي يعتبر أحد جوانب العولمة الذي أسهم في زعزعة أوضاع البلدان النامية.
    Néanmoins, les risques liés à la mondialisation, qui constituent une menace potentielle pour les jeunes économies — notamment celles qui ne sont pas encore suffisamment compétitives — ont été minimisés et sous-estimés. UN وبالرغم من ذلك، فإن المخاطــر المتعلقة بالعولمة التي تشكـــل خطرا محتملا علـى الاقتصادات غير الناضجة، ولا سيما تلك التي لم تصبح بعد ذات قدرة تنافسية كافية - لم تلق التقدير الكافي ولا الاهتمام الواجب.
    Ces dernières années ont été caractérisées par une accélération de la mondialisation qui s'est accompagnée d'une augmentation considérable de la circulation transfrontalière des personnes, des biens et des services. UN لقد ترتب على تسارع وتيرة العولمة في السنوات الأخيرة زيادة هائلة في حركة الأشخاص والبضائع والخدمات عبر الحدود.
    Le Secrétaire général a appelé l'attention sur les coûts et les avantages de la mondialisation, qui continue de faire l'objet de nombreux débats ici même et dans d'autres instances. UN لقد استرعى الأمين العام الانتباه إلى تكاليف وفوائد العولمة التي لا تزال تخضع لكثير من المناقشة في هذا المحفل وغيره.
    Le nouveau millénaire est peu à peu façonné par les forces de la mondialisation qui transforment notre monde en village. UN والألفية الجديدة تقوم بصياغتها قوى العولمة التي تعكف على تحويل العالم إلى قرية.
    Le phénomène de la mondialisation, qui caractérise de nos jours la vie internationale, appelle une plus grande attention de nos États. UN إن ظاهرة العولمة التي تتميز بها الحياة الدولية اليوم، تتطلب من دولنا مزيد من الاهتمام.
    S'employant à fournir son assistance le plus efficacement possible, la communauté internationale doit tenir compte du phénomène de la mondialisation, qui est devenu le problème majeur de ce XXIe siècle. UN وفي مسعانا إلى تقديم أكثر أشكال المساعدة فعالية، لا بد للمجتمع الدولي أن يأخذ بعين الاعتبار ظاهرة العولمة التي أصبحت تمثل تحدي القرن الحادي والعشرين.
    Le phénomène de la mondialisation, qui influe sur celui des migrations, a également eu une incidence sur les migrations en Pologne. UN وسيكون لعمليات العولمة التي تؤثر على ظاهرة الهجرة تأثيرات على الهجرة في بولندا أيضا.
    La Commission du développement durable a clairement mis en évidence les effets négatifs des tendances à la mondialisation qui caractérisent la situation des pays africains. UN لقد أشارت لجنة التنمية المستدامة بوضوح إلى اﻵثار السلبية لاتجاهــات العولمة التي تركــت بصماتها على الحالة اﻷفريقيــة.
    Considérés dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects liés à la mondialisation qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. UN ويتعين على الحكومات مجتمعة أن تكون على علم بجوانب ظاهرة العولمة التي تتطلب استجابة متعددة اﻷطراف.
    Considérés dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects liés à la mondialisation qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. UN ويتعين على الحكومات مجتمعة أن تكون على علم بجوانب ظاهرة العولمة التي تتطلب استجابة متعددة اﻷطراف.
    la mondialisation qui était sensée être à l'image de la marée montante qui soulève tous les bateaux n'a pourtant pas été véritablement égalisatrice. UN إن العولمة التي كانت موجة المد التي يفترض أن ترفع جميع القوارب لم تكن عادلة بقدر كاف.
    De toute évidence, la réponse ne se trouve pas dans le rejet de la mondialisation, qui est là pour rester, mais dans l'ajustement du processus afin d'éviter, tout au moins de minimiser, les risques. UN ومن الواضح أن الإجابة بالنسبة للبلدان النامية لا تتمثل في رفض العولمة التي ستستمر لا محالة، ولكن تكمن في التكيف مع العملية بشكل يتلافى الأخطار أو يحد منها إلى أدنى حد ممكن، على الأقل.
    Un des traits les plus marquants du nouvel ordre mondial est le phénomène nouveau de la mondialisation qui, en tant que cadre manifeste des relations internationales, a occupé une grande part des réflexions politiques actuelles des États. UN إن من أبرز ملامح النظام الدولي الجديد، ما يعرف بظاهرة العولمة التي أضحت تشغل حيزا واسعا في الفكر السياسي الراهن للدول، باعتبارها إطارا متطورا للعلاقات الدولية.
    Parce que nous venons d'un pays séparé du monde par une géographie implacable, nous regardons avec enthousiasme et optimisme la mondialisation, qui fait que nous faisons tous partie d'un même temps et d'un même espace. UN وبما أننا ننتمي إلى بلد تفصله مسافات شاسعة عن بقية أنحاء العالم، فإننا ننظر بحماس وبتفاؤل إلى العولمة التي تجعلنا جزءا من الزمان والمكان اللذين نتشاطرهما.
    Les pays du Moyen-Orient doivent concentrer leurs efforts sur l'amélioration du niveau de vie de leur peuple et de leur économie et consolider leur position sur les marchés internationaux pour relever les défis de la mondialisation, qui a commencé à dominer les tendances économiques mondiales. UN إن دول الشرق اﻷوسط تحتاج إلى تركيز جهودها من أجل تحسين اﻷحوال المعيشية لشعوبها، وترقية اقتصادها، وتثبيت مراكزها في السوق، تمشيا مع متطلبات العولمة التي بدأت تحكم توجهات العالم الاقتصادية.
    Cette évolution s'inscrit dans une tendance générale à la mondialisation, qui accroît le danger de prolifération en raison d'une diminution de la transparence et de la responsabilité, ce qui complique davantage le contrôle des exportations. UN وكل هذا يتسق مع السياق العام لمسار العولمة الذي يضاعف من خطر الانتشار الناتج من انخفاض مستوى الشفافية والمساءلة، الأمر الذي يزيد من صعوبة تطبيق ضوابط التصدير.
    L'examen de la question du renouvellement du dialogue sur le renforcement de la coopération économique internationale par le partenariat auquel l'Assemblée procède tous les deux ans devrait être axé sur les questions relatives à la mondialisation qui exigent une concertation au plus haut niveau. UN وينبغي أن تركز المناقشة التي تجري في الجمعية كل سنتين بشأن تجديد الحوار المتعلق بتعزيز التعاون الاقتصادي الدولي عن طريق الشراكة بصفة أساسية على المسائل المتصلة بالعولمة التي تستلزم تنسيق صنع السياسات الدولية على أرفع المستويات.
    3. Constate que la mondialisation qui s'accélère et l'interdépendance qui grandit ont donné d'autant plus d'importance à la coopération internationale et au multilatéralisme face aux défis mondiaux et aux problèmes communs, y compris ceux qui résultent des effets inégaux de la mondialisation sur le développement et le bien-être des êtres humains ; UN 3 - تسلم بأن تسارع وتيرة العولمة وتزايد الترابط زادا من أهمية التعاون الدولي وتعددية الأطراف في مواجهة التحديات العالمية وإيجاد حلول للمشاكل المشتركة، بما في ذلك المشاكل الناجمة عن تفاوت تأثير العولمة في التنمية ورفاه الإنسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more