"la montée de la violence" - Translation from French to Arabic

    • تصاعد العنف
        
    • تزايد العنف
        
    • ازدياد العنف
        
    • لتصاعد العنف
        
    • تفاقم العنف
        
    • العنف المتزايد
        
    • وتصاعد العنف
        
    • ازدياد أعمال العنف
        
    • لتزايد العنف
        
    la montée de la violence ethnique et de conflits intercommunautaires doit prendre fin. UN ويجب العمل اﻵن على وقف تصاعد العنف العرقي والنزاعات بين المجتمعات المحلية.
    35. Le Mouvement national Inyandza a déclaré dans sa communication que les nombreuses tentatives faites pour arrêter la montée de la violence avaient échoué. UN ٣٥ - وذكرت حركة إنياندزا الوطنية في بيانها أن المحاولات العديدة التي بذلت لوقف تصاعد العنف باءت بالفشل.
    la montée de la violence, les violations des droits de l’homme et les conflits ethniques ont entraîné une augmentation du nombre de personnes déplacées à l’intérieur de leur pays. UN وقد أدى تزايد العنف وانتهاكات حقوق الإنسان والصراعات الإثنية إلى تزايد عدد المشردين داخليا.
    Notant avec préoccupation la montée de la violence intercommunautaire dans la zone d'Abyei, UN وإذ يلاحظ مع القلق تزايد العنف القبلي في منطقة أبيي،
    la montée de la violence contre les Iraquiens eux-mêmes, en fait, a apparemment provoqué une vive réaction contre les insurgés dans de nombreuses localités. UN وأدى ازدياد العنف ضد العراقيين في الواقع إلى رد عنيف على ما يبدو ضد المتمردين في العديد من المناطق.
    Compte tenu de la montée de la violence, deux nouveaux foyers devraient ouvrir en 2013, ce qui permettra d'augmenter la capacité d'accueil. UN ومن المزمع إنشاء داري استقبال جديدين في عام 2013 نظراً لتصاعد العنف وإلى الحاجة إلى طاقة إيوائية أكبر.
    la montée de la violence contre les femmes palestiniennes sous fond d'occupation et de conflit armé est également une question très préoccupante. UN ويثير القلق الشديد أيضا تفاقم العنف ضد المرأة الفلسطينية نتيجة الاحتلال واستمرار النزاع المسلح.
    La cinquante-septième session de la Commission de la condition de la femme fournit des preuves irréfutables sur la question, propose des stratégies de lutte contre la montée de la violence à l'égard des femmes et des filles et met l'accent sur les mesures qui conduisent à l'égalité des sexes. UN إن الدورة السابعة والخمسين للجنة وضع المرأة تقدم أدلة مقنعة، وتطرح استراتيجيات لمكافحة العنف المتزايد ضد النساء والفتيات، وتلقي الضوء على الخطوات المفضية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    la montée de la violence contre les populations civiles au Darfour a durement touché les enfants. UN 16 - وتصاعد العنف ضد السكان المدنيين في دارفور أثّر بشدة على الأطفال.
    En République centrafricaine, le recrutement et l'utilisation d'enfants sont devenus monnaie courante en 2013 sous l'effet de la montée de la violence dans le pays depuis la mi-septembre. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، بات تجنيد الأطفال واستغلالهم أمرا شائعا على امتداد عام 2013، وتفاقم ذلك الوضع مع ازدياد أعمال العنف التي اجتاحت البلد المذكور منذ منتصف أيلول/سبتمبر.
    En dépit de nos préoccupations à l'égard de la montée de la violence et de la volonté croissante des forces de droite de saboter le processus de démocratisation en Afrique du Sud, nous sommes encouragés par les résultats obtenus par les négociations dans ce pays. UN وعلى الرغم من قلقنا إزاء استمرار تصاعد العنف وتعاظم تصميم العناصر اليمينية على إحداث التخريب في جنوب افريقيا، ما زلنا نستمد الشجاعة مما تحقق عن طريق المفاوضات في ذلك البلد.
    Le Conseil des ministres s'est dit gravement préoccupé par la montée de la violence politique, l'assassinat de dirigeants politiques tels que M. Chris Hani et la formation récente d'un front de droite opposé au règlement pacifique de la situation en Afrique du Sud. UN وقد أعرب عن القلق البالغ إزاء تصاعد العنف واغتيال الزعماء السياسيين كالسيد كريس هاني، وما حدث مؤخرا من تشكيل جبهة للجناح اليميني تعارض التسوية السلمية في جنوب افريقيا.
    Aussi, c'est avec inquiétude que l'on doit constater la montée de la violence xénophobe et raciste dans de nombreuses régions du monde et l'accroissement du nombre d'organisations et de groupes s'appuyant sur des idéologies racistes et xénophobes. UN ولذلك فإن القلق يساورنا ونحن نرى تصاعد العنف ضد الأجانب والعنف العنصري في العديد من مناطق العالم وتزايد عدد المنظمات والجماعات القائمة على أساس أيديولوجيات عنصرية وكارهة للأجانب.
    Notant avec préoccupation la montée de la violence intercommunautaire dans la zone d'Abyei, UN وإذ يلاحظ مع القلق تزايد العنف القبلي في منطقة أبيي،
    Notant avec préoccupation la montée de la violence intercommunautaire dans la zone d'Abyei, UN وإذ يلاحظ مع القلق تزايد العنف القبلي في منطقة أبيي،
    Il déplore la montée de la violence raciale, notamment la violence à l'égard des migrants. UN وهي تشجب تزايد العنف العنصري، بما في ذلك العنف الموجه ضد المهاجرين.
    44. la montée de la violence dans l'East Rand et le Natal a coïncidé avec l'effondrement ou du moins la paralysie des structures de maintien de la paix de ces régions. UN ٤٤ - تزامن ازدياد العنف في ايست راند وناتال مع انهيار هياكل السلم في هاتين المنطقتين أو على اﻷقل شللها.
    Vivement préoccupée par la montée de la violence et de la discrimination à l''encontre des minorités religieuses, notamment l''adoption de législations restrictives et l''application arbitraire des dispositions législatives et autres, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ازدياد العنف والتمييز المرتكبين ضد الأقليات الدينية، بما في ذلك الأخذ بتشريعات تقييدية وتطبيق التدابير التشريعية والتدابير الأخرى تطبيقاً تعسفياً،
    128. Au paragraphe 14, le Comité exprime son inquiétude devant la montée de la violence juvénile parmientre les enfants et de la consommation d'alcool et de drogues chez les jeunes. UN 128- تعبر اللجنة عن قلقها في الفقرة 14 لتصاعد العنف بين الأطفال وإساءة استعمال الشباب للكحول والمخدرات.
    Ma délégation est préoccupée par la montée de la violence et les assassinats de civils innocents, qu'il s'agisse de Palestiniens ou d'Israéliens. UN ووفد بلدي قلق من تفاقم العنف وقتل المدنيين الأبرياء، فلسطينيين وإسرائيليين على حد سواء.
    D'une part, la base idéologique de la montée de la violence raciste se trouve dans l'interprétation ethnique, par les groupes néonazis et extrémistes ainsi que par certains partis politiques, du nationalisme politique promu par les autorités russes pour pallier au vide idéologique du socialisme et de l'internationalisme laissé par l'effondrement de l'Union soviétique. UN فمن جهة، يكمن الأساس الإيديولوجي لتزايد العنف العنصري في التفسير العرقي، من جانب مجموعات النازيين الجدد والمجموعات المتطرفة وبعض الأحزاب السياسية، للقومية السياسية التي تروّج لها السلطات الروسية لسد الفراغ الإيديولوجي الذي خلّفته الاشتراكية والنزعة الدولية بعد انهيار الاتحاد السوفياتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more