Je note avec préoccupation la montée des tensions dans plusieurs régions, en particulier celles de Ninive, Kirkouk et Diyala. | UN | 58 - وإنني ألاحظ مع القلق تصاعد التوترات في مناطق عديدة، وبخاصة نينوى وكركوك وديالى. |
La crainte est que la montée des tensions et du mécontentement public ne provoque l'agitation populaire, voire la guerre civile. | UN | وهناك مخاوف من أن يؤدي تصاعد التوترات والسخط العام إلى حدوث قلاقل شعبية، بل واندلاع حرب أهلية. |
Je note avec préoccupation la montée des tensions ethniques après la décision du Gouvernement régional du Kurdistan de déployer 5 000 soldats peshmerga supplémentaires à la périphérie de la ville de Kirkouk. | UN | وإني ألاحظ بقلق تزايد التوترات العرقية إثر اتخاذ حكومة إقليم كردستان قرارا بنشر نحو 000 5 جندي إضافي من قوات البيشمركة في جميع ضواحي مدينة كركوك. |
Nous sommes inquiets de la montée des tensions aux frontières de l'Iran. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء تزايد التوتر بشأن إيران. |
La délégation nigériane est particulièrement alarmée par la montée des tensions dans la région de l'Union du fleuve Manu et par les troubles civils en Côte d'Ivoire et dans la région des Grands Lacs. | UN | 14 - وذكر أن وفده يشعر بقلق خاص تجاه ازدياد حدة التوتر في منطقة اتحاد نهر مانو، والنزاع في كوت ديفوار ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Dans ces circonstances, nous engageons la communauté internationale, et notamment le Conseil de sécurité, à accorder une attention immédiate à la montée des tensions et à la situation alarmante qui règne dans le Territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وبالنظر إلى ما سلف ذكره، نناشد المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إبداء اهتمام فوري بالتوترات المتصاعدة والحالة الحرجة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Compte tenu de la montée des tensions sectaires et des répercussions de la crise syrienne sur le Liban, ces accords doivent impérativement être préservés et appliqués par tous, afin d'éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. | UN | وفي ظل السياق المحلي الحالي لتصاعد التوترات الطائفية والآثار المترتبة على الأزمة السورية في لبنان، من الأهمية بمكان الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من جانب الجميع من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
Par ailleurs, la montée des tensions entre les anciennes forces de la Séléka et la MICOPAX dans certaines localités est préoccupante. | UN | وتشكل التقارير التي تفيد عن تصاعد التوتر بين قوات سيليكا السابقة وبعثة توطيد السلام في بعض المناطق مصدر قلق جدي. |
Les annonces des autorités de transition et les mouvements consécutifs des Forces armées maliennes vers Kidal ont contribué à la montée des tensions dans la région et entre communautés touaregs. et fait craindre une reprise du conflit armé. | UN | وأدت الإعلانات الصادرة عن السلطات الانتقالية وما رافقها من تحركات القوات المسلحة المالية نحو كيدال إلى تصاعد حدة التوتر في المنطقة وفيما بين قبائل الطوارق، مما أثار المخاوف في الشمال من احتمال عودة النزاع المسلح. |
Le Conseil de sécurité, reconnaissant que la montée des tensions est due à un renforcement des forces militaires, a appelé dans plusieurs de ses résolutions à la réduction des effectifs et des armements. | UN | ومجلس اﻷمن، إدراكا منه لكون زيادة التوتر مردها تعزيز القوات العسكرية، طالب في عدد من قراراته بخفض القوات واﻷسلحة. |
la montée des tensions entre les communautés touaregs et arabes ne laisse pas non plus de préoccuper. | UN | ومن دواعي القلق أيضا التقارير التي تفيد تصاعد التوترات بين قبائل الطوارق والعرب. |
Après cet exposé, le Président, au nom du Conseil, a informé la presse de la grave préoccupation que causait au Conseil la montée des tensions et des actes de violence, et a demandé à toutes les parties de faire preuve de la plus grande retenue. | UN | وفي أعقاب الإحاطة أبلغ رئيس المجلس، باسم المجلس، الصحافة بالقلق البالغ الذي يساور المجلس بشأن تصاعد التوترات وأعمال العنف وطلب من جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس. |
Il est nécessaire de trouver de nouvelles stratégies et de susciter un sentiment de solidarité parmi les pays et les citoyens, face à la montée des tensions sociales qui résultent d'une inégalité persistante. | UN | ومن الضروري إيجاد استراتيجيات جديدة وبث روح التضامن وسط البلدان والمواطنين في مواجهة تصاعد التوترات الاجتماعية الناجمة عن استمرار عدم المساواة. |
Le Secrétaire général, dans une lettre datée du 8 octobre 2000, a informé le Président du Conseil de sécurité de sa décision de se rendre dans la région immédiatement, étant donné la montée des tensions au Moyen-Orient. | UN | وأبلغ الأمين العام، برسالة مؤرخة 8 تشرين الأول/أكتوبر 2000، رئيس مجلس الأمن بالقرار الذي اتخذه بالسفر إلى المنطقة فورا في ضوء تصاعد التوترات في الشرق الأوسط. |
S'il en était autrement, la montée des tensions sectaires et de la violence pourrait provoquer une escalade de troubles civils graves. | UN | وإلا، فإن تزايد التوترات الطائفية وأعمال العنف يحمل في طياته إمكانية تصاعد الوضع ليصبح صراعا مدنيا خطيرا. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil se sont dits inquiets face à la montée des tensions et de la violence au Soudan du Sud. | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته في أعقاب ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء تزايد التوترات وأعمال العنف داخل جنوب السودان. |
La plupart des membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la montée des tensions politiques et les violations des droits de l'homme commises dans le pays. | UN | وأعرب معظم أعضاء المجلس عن القلق إزاء تزايد التوترات السياسية وانتهاكات حقوق الإنسان. |
En raison de la montée des tensions, elle avait déjà renforcé ses positions à proximité de la ligne d'affrontement et multiplié les patrouilles. | UN | وبالنظر إلى تزايد التوتر عززت القوة بالفعل مواقعها القريبة من خط المواجهة وزادت عدد دورياتها. |
Une réunion tripartite spéciale a été convoquée sur l'initiative de la FINUL le 25 avril pour faire face à la montée des tensions dans les fermes de Chebaa à la suite des travaux routiers entrepris par les Forces de défense israéliennes le 18 avril à proximité de la Ligne bleue. | UN | 31 - وعُقد في 25 نيسان/أبريل اجتماع ثلاثي خاص بمبادرة من القوة لمعالجة ازدياد حدة التوتر في منطقة مزارع شبعا عقب قيام جيش الدفاع الإسرائيلي في 18 نيسان/أبريل بأشغال طرق بالقرب من الخط الأزرق. |
Nous prions instamment la communauté internationale, et notamment le Conseil de sécurité, de tenir dûment compte de la montée des tensions et de la situation dangereuse qui règne dans le Territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إبداء ما يلزم من اهتمام بالتوترات المتصاعدة والحالة الحرجة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Compte tenu de la montée des tensions sectaires et des répercussions de la crise syrienne sur le Liban, ces accords doivent impérativement être préservés et appliqués par tous, afin d'éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. | UN | وفي ظل السياق المحلي الحالي لتصاعد التوترات المذهبية والآثار المتزايدة المترتبة على الأزمة السورية في لبنان، أصبح من الأهمية بمكان الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من جانب الجميع من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
La situation au Moyen-Orient, surtout en ce qui concerne les relations israélo-palestiniennes, s'est détériorée au point que la montée des tensions et de la violence, non seulement compromet sévèrement le processus de paix, mais encore crée aussi à présent un risque sérieux d'escalade du conflit. | UN | لقد تدهورت الحالة في الشرق الأوسط، خاصة من حيث العلاقات الإسرائيلية الفلسطينية، إلى حد لم تعد معه عملية السلام مهددة بشدة فحسب، في ظل تصاعد التوتر والعنف، بل أصبحت هناك نذر خطيرة تنبئ بتفاقم الصراع. |
Le 23 mars, près du camp de Mieh Mieh, le commandant en second de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) au Liban, Kamal Midhat, a été assassiné, mais les incidents graves entre factions palestiniennes ont été relativement rares et la montée des tensions entre le Liban et Israël au cours du deuxième semestre de 2009 n'a pas fait de victimes. | UN | وفي 23 آذار/مارس، قرب مخيم الميِّة وميِّة، اغتيل كمال مدحت، نائب قائد منظمة التحرير الفلسطينية في لبنان. إلا أن حوادث الأمن الرئيسية كانت قليلة نسبياً بين الفصائل الفلسطينية، ولم يسفر تصاعد حدة التوتر بين لبنان وإسرائيل في النصف الثاني من عام 2009 عن وقوع أي إصابات. |
La sécurité du personnel de l'Organisation des Nations Unies pourrait être menacée par la montée des tensions et les violences à l'approche des élections. | UN | ويمكن أن تؤثر زيادة التوتر والعنف في الفترة التي تسبق الانتخابات على سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء البلد. |
L'Afrique a enregistré une croissance robuste de 5 % en 2012, un taux bien supérieur à la moyenne mondiale, malgré le ralentissement général, la montée des tensions et le climat d'incertitude. | UN | حققت أفريقيا معدلاً مرموقاً للنمو بنسبة 5 في المائة في عام 2012 وهو يفوق بكثير المتوسط العالمي برغم حالة التباطؤ العالمي وزيادة التوترات وحالة اللايقين. |
Le Conseil de sécurité se déclare également préoccupé par la montée des tensions dans la région de l'Ituri et demande à toutes les parties de faire preuve de retenue. | UN | " ويعرب مجلس الأمن أيضا عن قلقه إزاء التوترات المتزايدة في منطقة إتوري ويهيب بجميع الأطراف ممارسة ضبط النفس. |
Dans toutes ces situations, il est essentiel de pouvoir se déplacer en toute célérité pour faire face à la montée des tensions ou saisir telles occasions rares çà et là. | UN | ففي جميع هذه الحالات، تكون القدرة على السفر بسرعة لمعالجة التوترات المتصاعدة أو الاستفادة من الفرص الضيقة المتاحة في عمليات الوساطة أمرا حيويا. |