"la nécessité d'aborder" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة إلى معالجة
        
    • بأهمية تناول
        
    • على ضرورة معالجة
        
    • بضرورة معالجة
        
    • والحاجة إلى معالجة
        
    • الحاجة إلى التصدي
        
    • الحاجة الى معالجة
        
    • الحاجة لمعالجة
        
    • للحاجة إلى اتباع
        
    • على ضرورة اتباع نهج قائم
        
    • ضرورة اﻹشارة
        
    • على ضرورة تناول
        
    • للحاجة إلى التصدي
        
    Ils ont examiné la situation concernant les relations entre les secteurs civil et militaire au Pérou comme illustration de la nécessité d'aborder ce problème dans la région. UN وقد نوقشت الحالة في بيرو فيما يتعلق بالعلاقات المدنية - العسكرية كمثال على الحاجة إلى معالجة هذه المسألة في المنطقة.
    Si nous nous félicitons du débat actuel sur le renforcement de l'autorité et du rôle de l'ONU, nous voudrions souligner la nécessité d'aborder la question clef de la démocratisation de la gouvernance internationale. UN ولئن كنا نرحب بالمناقشة الجارية حول تعزيز سلطة الأمم المتحدة ودورها، نود أن نشدد على الحاجة إلى معالجة القضية الأساسية، قضية إضفاء الصبغة الديمقراطية على الحكم الدولي.
    6. L'absence, dans le Pacte, de toute disposition expresse relative à l'invalidité peut être attribuée à une prise de conscience insuffisante, lors de la rédaction du Pacte, il y a plus d'un quart de siècle, de la nécessité d'aborder cette question explicitement et non pas tacitement. UN ٦- ولعل غياب حكم صريح متعلق بالعجز في العهد يرجع إلى عدم الوعي بأهمية تناول هذه المسألة بطريقة صريحة، لا ضمنية فقط، أثناء صياغة العهد قبل أكثر من ربع قرن مضى.
    Elle a insisté en outre sur la nécessité d'aborder les questions culturelles, dont celles liées à la sexualité des femmes et des filles. UN كما سلطت الضوء على ضرورة معالجة المسائل الثقافية، من قبيل تلك المتعلقة بالحياة الجنسية للنساء والفتيات.
    Une meilleure sensibilisation à la nécessité d'aborder les questions de développement social et de mise en valeur des ressources humaines, notamment les aspects sexospécifiques et l'intégration des groupes sociaux marginalisés, en tant que stratégie durable d'atténuation de la pauvreté. UN وتعزيز الوعي بضرورة معالجة قضايا التنمية الاجتماعية والموارد البشرية والتنمية، بما في ذلك البعد المتعلق بالفروق بين الجنسين وإدماج الفئات الاجتماعية المهمشة، كاستراتيجية مستدامة للتخفيف من وطأة الفقر.
    En outre, le Kenya voudrait de nouveau insister sur le lien entre paix et développement et sur la nécessité d'aborder cette question selon une approche globale, en examinant les liens entre désarmement et développement socioéconomique. UN ومرة أخرى، تود كينيا أن تشدد على العلاقة بين السلام والتنمية والحاجة إلى معالجة المسألة على نحو شامل من خلال النظر في العلاقة بين نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Ces interventions au nom de groupes ont rappelé le caractère mondial des migrations et la nécessité d'aborder ce phénomène pareillement, du point de vue mondial. UN لقد تكرر في البيانين المدلى بهما باسم المجموعتين ذكر الطابع العالمي للهجرة، وكذلك الحاجة إلى معالجة الظاهرة من منظور عالمي بالمثل.
    Plus particulièrement, il a insisté sur la nécessité d'aborder les questions thématiques sous l'angle plus large du développement durable, et a fait observer que les organismes partenaires étaient disposés à aider les pays membres à promouvoir une telle approche globale. UN وأكد بصفة خاصة على الحاجة إلى معالجة المسائل المواضيعية من المنظور العام للتنمية المستدامة، واستعداد الوكالات الشريكة لمساعدة البلدان الأعضاء في تعزيز هذا النهج الكلي.
    15. L'accroissement de la demande et la nécessité d'aborder fréquemment les questions de documentation comme en gérant des crises ont empêché toute amélioration de la situation globale. UN ٥١ - وقد حالت زيادة الطلب وتكرر الحاجة إلى معالجة المسائل المتعلقة بالوثائق على طريقة إدارة اﻷزمات، دون تحقيق أي تحسن في الحالة العامة.
    - Dans l'éducation nationale, plusieurs circulaires renforcent la nécessité d'aborder la question de l'égalité entre les sexes, il s'agit de textes sur l'éducation à la citoyenneté, sur l'éducation à la santé et sur l'éducation à la sexualité. UN - في التربية الوطنية، تم توزيع عدة تعميمات تؤكد الحاجة إلى معالجة مسألة المساواة بين الجنسين، والمقصود هو وضع نصوص تثقيفية تتعلق بالقيم الوطنية والصحة والجنس.
    Consciente que la crise actuelle a accentué la nécessité d'aborder globalement la problématique des produits de base, tout en prenant dûment en considération la diversité des situations et des besoins des pays et les conditions nécessaires au développement durable de chacun, et de renforcer les liens entre le commerce, l'alimentation, la finance, les investissements dans l'agriculture durable, l'énergie et l'industrialisation, UN وإذ تقر بأن الأزمة الحالية أكدت الحاجة إلى معالجة مشاكل السلع الأساسية معالجة شاملة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتنوع أوضاع واحتياجات فرادى البلدان ولتعزيز تنميتها المستدامة، وإلى توطيد العلاقة بين التجارة والغذاء والتمويل والاستثمار في الزراعة المستدامة والطاقة والتصنيع،
    6. L'absence, dans le Pacte, de toute disposition expresse relative à l'invalidité peut être attribuée à une prise de conscience insuffisante, lors de la rédaction du Pacte, il y a plus d'un quart de siècle, de la nécessité d'aborder cette question explicitement et non pas tacitement. UN ٦- ولعل غياب حكم صريح متعلق بالعجز في العهد يرجع إلى عدم الوعي بأهمية تناول هذه المسألة بطريقة صريحة، لا ضمنية فقط، أثناء صياغة العهد قبل أكثر من ربع قرن مضى.
    6. L'absence, dans le Pacte, de toute disposition expresse relative à l'invalidité peut être attribuée à une prise de conscience insuffisante, lors de la rédaction du Pacte, il y a plus d'un quart de siècle, de la nécessité d'aborder cette question explicitement et non pas tacitement. UN 6- ولعل عدم وجود حكم صريح في العهد يتعلق بالعجز يرجع إلى عدم الوعي بأهمية تناول هذه المسألة بطريقة صريحة، لا ضمنية فقط، أثناء صياغة العهد قبل أكثر من ربع قرن مضى.
    Les participants ont également évoqué la nécessité d'aborder la question des médias et de leur rôle dans la propagation de la violence et la perpétuation de clichés sexistes. UN وسُلط الضوء أيضا على ضرورة معالجة قضية وسائط الإعلام الجماهيري ودورها في تأجيج العنف الجنساني وفي استمرارية القوالب الفكرية الجنسانية السلبية.
    Le Département a fait observer que tout en reconnaissant la nécessité d'aborder la question de la Division du travail avec le Département des opérations de maintien de la paix, il estime néanmoins que cela ne peut se faire dans le cadre d'un groupe de travail tel que proposé dans le présent rapport. UN وعقبت إدارة الشؤون السياسية قائلة إنها تقر دون تردد بضرورة معالجة مسألة توزيع العمل مع إدارة عمليات حفظ السلام، لكنها تشعر بقوة أن هذا لا يمكن أن يتم في إطار الفريق العامل بالشكل المقترح في هذا التقرير.
    L'importance de procédures justes et efficaces de détermination du statut de réfugié, la nécessité d'aborder les problèmes du recours abusif à ces procédures et des trafics sont également débattues. UN ونوقشت أيضاً أهمية الاجراءات العادلة والفعالة لتحديد مركز اللاجئ، والحاجة إلى معالجة مشاكل إساءة استعمال هذه اﻹجراءات، والاتجار باللجوء.
    14. Passant ensuite au sujet relatif à la nationalité en relation avec la succession d'Etats, Sir Franklin dit que son pays doute lui aussi de la nécessité d'aborder dans ce contexte la question de la nationalité des personnes morales. UN ١٤ - وانتقل إلى مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول فقال إن وفده يشاطر اﻵخرين شكوكهم إزاء الحاجة إلى التصدي لجنسية اﻷشخاص الاعتباريين في هذا السياق.
    Nous continuons d'insister sur la nécessité d'aborder de manière plus équilibrée les questions sociales et économiques qui figurent à l'ordre du jour international. UN وسوف نؤكد دائما على الحاجة الى معالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي معالجة أكثر توازنا.
    Les participants se sont également largement accordés sur la nécessité d'aborder la question de la violence à l'école en adoptant une vision holistique de l'éducation englobant les écoles publiques ainsi que les établissements privés et les cadres informels. UN وقد وصل الفريق أيضاً إلى اتفاق عام بشأن الحاجة لمعالجة قضية العنف في المدارس باستخدام مفهوم متكامل للتعليم ينطبق على المدارس الحكومية وعلى المؤسسات الخاصة والبيئات غير الرسمية.
    d) Lors de son examen des rapports, tant initiaux que périodiques, le Comité accordera une attention accrue à la nécessité d'aborder de façon systématique la question de la place de la Convention dans l'ordre juridique interne. UN (د) ستمنح اللجنة المزيد من الاهتمام التفصيلي خلال نظرها في التقارير، الأولية منها والدورية. للحاجة إلى اتباع نهج منتظم فيما يتعلق بمسألة المركز القانوني للاتفاقية.
    Le Comité consultatif a souvent souligné la nécessité d'aborder de manière cohérente, coordonnée et responsable la gestion des activités liées aux TIC non seulement au sein du Secrétariat mais aussi à l'échelle du système des Nations Unies. UN 6 - وقد شددت اللجنة الاستشارية في العديد من المناسبات على ضرورة اتباع نهج قائم على الاتساق والتنسيق والمساءلة لإدارة أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وذلك ليس على مستوى الأمانة العامة فحسب، وإنما أيضا على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأكملها().
    Certains orateurs ont évoqué la nécessité d'aborder la coopération Sud-Sud dans le contexte de l'exécution nationale. UN وذكر بعض المتكلمين ضرورة اﻹشارة إلى التعاون بين الجنوب والجنوب فيما يتعلق بالتنفيذ على الصعيد الوطني.
    La Rapporteuse spéciale recommande que l'on mette l'accent sur la nécessité d'aborder la question de la violence sexuelle en période de conflit armé. UN وتوصي المقررة الخاصة بالتركيز على ضرورة تناول مسألة العنف الجنسي خلال النزاعات المسلحة.
    Fait encourageant, la nécessité d'aborder les problèmes posés par les mines terrestres et les engins non explosés fait aujourd'hui l'objet d'une plus grande prise de conscience internationale. UN ومما يشجعنا أنه يوجد اليوم إدراك دولي أكبر للحاجة إلى التصدي للمشكلات التي تسببها الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more