Le développement technologique étant, par essence, un processus évolutif, les discussions qui concernent la nécessité d'adapter les régimes existants sont inévitables. | UN | وما دام تطور التكنولوجيات الجديدة عملية متغيّرة بطبيعتها، فلا مفر من مناقشات بشأن ضرورة تكييف النظم القائمة. |
la nécessité d'adapter le régime de non-prolifération à l'évolution des réalités a également été mentionnée. | UN | ونُوه كذلك إلى ضرورة تكييف نظام منع الانتشار وفقا لحقائق الواقع المتغير. |
La situation financière que connaît l'Organisation est en fait symptomatique de la nécessité d'adapter l'ONU à un environnement changeant. | UN | إن الوضع المالي الصعب للمنظمة يمثل في الحقيقة أحد أعراض الحاجة إلى تكييف اﻷمم المتحدة مع البيئة المتغيرة. |
Dans cette perspective, je réaffirme la nécessité d'adapter notre organisation à l'évolution du contexte international. | UN | ومن هذا المنطلق، أؤكد من جديد ضرورة تكيف منظمتنا مع السياق الدولي المتغير. |
Il a aussi été déclaré que le commentaire pourrait appeler l'attention des États sur la nécessité d'adapter leur loi sur la propriété intellectuelle. | UN | وذُكر أيضا أن التعليق يمكن أن يسترعي انتباه الدول إلى الحاجة إلى تعديل قانونها الخاص بالملكية الفكرية. |
Il ne s'agit pas de faire double emploi avec les activités en cours ni de les sous-estimer, mais plutôt de compléter ce qui existe et de faire prendre conscience de la nécessité d'adapter les normes et les pratiques aux nouvelles réalités. | UN | وليس الغرض منها أن تكون ازدواجا للجهود الجارية حاليا، ولا أن تقلل من أهميتها، بل هو باﻷحرى تكملة ما هو قائم، وتعزيز الوعي بالحاجة إلى تكييف المعايير والممارسات الدولية مع الواقع الجديد. |
La gestion souple et adaptative des risques insiste sur la nécessité d'adapter les politiques et pratiques à l'information sur les avantages et les risques. | UN | وتؤكد إدارة المخاطر بطريقة مرنه وتكيفية على ضرورة تعديل السياسات والممارسات لتأخذ في الحسبان المعلومات المتعلقة بالمنافع والمخاطر. |
L'une d'entre elles souligne la nécessité d'adapter le concept de l'innovation au contexte des pays en développement. | UN | ومن هذه الملاحظات ضرورة تكييف مفهوم الابتكار ذاته، في سياق البلدان النامية. |
Elle tient toutefois à appeler l'attention sur la nécessité d'adapter les mécanismes visant à assurer la sécurité internationale. | UN | وهو مع ذلك يود لفت الانتباه إلى ضرورة تكييف الآليات الرامية إلى ضمان الأمن الدولي. |
Enfin, il a insisté sur la nécessité d'adapter l'infrastructure des transports à l'impact probable des changements climatiques. | UN | وأخيراً، شدّد على ضرورة تكييف الهياكل الأساسية للنقل مع التأثير المُحتمل لتغيّر المناخ. |
De nombreuses Parties ont indiqué que les coefficients d'émission et de conversion n'étaient ni adaptés ni applicables à leur situation, tandis que certaines Parties ont souligné la nécessité d'adapter les méthodes à leur contexte. | UN | وأبلغ العديد من الأطراف أن العوامل المتعلقة بالانبعاث والتحويل غير ملائمة ولا يمكن تطبيقها على حالتها الخاصة، بينما أكدت بعض الأطراف على ضرورة تكييف المنهجية مع السياق الخاص بها. |
À propos de la nécessité d'adapter le système des Nations Unies aux nouvelles réalités géopolitiques, nous croyons que le potentiel des pays d'Asie centrale devrait être pris en compte. | UN | وفي معرض الكلام عن ضرورة تكييف منظومة اﻷمم المتحدة مع الوقائع الجغرافية - السياسية الجديدة، نعتقد أنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان قدرة بلدان آسيا الوسطى. |
Ces sujets de préoccupation font ressortir la nécessité d'adapter l'obligation de signalement aux besoins et aux conditions de chaque société. | UN | وتبرز هذه الشواغل الحاجة إلى تكييف الإبلاغ الإجباري مع احتياجات وظروف كل مجتمع. |
Elle a souligné la nécessité d'adapter le mécanisme de protection existant au caractère collectif que revêtent ces actes. | UN | وأبرزت الحاجة إلى تكييف آلية الحماية القائمة حاليا لتشمل الطابع الجماعي لهذا النوع من العنف. |
Ces derniers ont souligné la nécessité d'adapter les règles d'origine aux schémas de production et d'exportation des pays les moins avancés. | UN | وقد أكدت أقل البلدان نموا على الحاجة إلى تكييف قواعد المنشأ مع خصائص إنتاجها وصادراتها. |
Deuxièmement, nous voudrions souligner la nécessité d'adapter l'Organisation aux exigences de la mondialisation et à l'ère de l'après-guerre froide. | UN | ونود ثانيا أن نشير كذلك إلى ضرورة تكيف المنظمة مع طوارئ العولمة وفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Beaucoup d'entre elles ont indiqué que les coefficients d'émission ne correspondaient pas à leur situation ou ne lui étaient pas applicables, et certaines Parties ont insisté sur la nécessité d'adapter les méthodes à leur situation propre. | UN | وأفادت أطراف كثيرة أن عوامل الانبعاث غير ملائمة أو لا تنطبق على حالتها، وأكدت بعض الأطراف الحاجة إلى تعديل المنهجيات بما يتفق والظروف الخاصة بها. |
Sensibiliser les entreprises et la société est essentiel pour faire tomber les obstacles comportementaux, mais aussi pour faire comprendre la nécessité d'adapter les lieux de travail pour améliorer leur accessibilité. | UN | ومن الضروري زيادة الوعي في صفوف قطاع الأعمال والمجتمع لإزالة الحواجز في المواقف، بالإضافة إلى الاعتراف بالحاجة إلى تكييف أماكن العمل من أجل ضمان مضاعفة نسبة إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Beaucoup ont signalé que les coefficients d'émission ne convenaient pas et n'étaient pas applicables dans leur cas, et certaines ont insisté sur la nécessité d'adapter les méthodologies aux conditions qui leur étaient propres. | UN | وأبلغ أطراف كثيرون بأن عوامل الانبعاث غير مناسبة لحالتهم ولا تنطبق عليهم، بينما شدد أطراف آخرون على ضرورة تعديل المنهجيات بحسب ظروفهم. |
Notant la nécessité d'adapter les Stratégies prospectives d'action de Nairobi aux défis auxquels les femmes seront confrontées au XXIe siècle, | UN | وإذ تحيط علما بالحاجة إلى جعل استراتيجيات نيروبي التطلعية تتمشى مع التحديات التي ستواجه المرأة في القرن الحادي والعشرين، |
Nonobstant la nécessité d'adapter l'approche écosystémique aux différentes situations, cela impliquera non seulement de gérer directement d'écosystèmes particuliers mais aussi de traiter la question des moteurs directs et indirects du changement, tels que les effets néfastes des activités humaines sur les écosystèmes sensibles. | UN | وعلى الرغم من الحاجة إلى تفصيل نهج النظم الإيكولوجية وفقاً للظروف المتغيرة، فإنه يمكن الإدارة المباشرة للنظم الإيكولوجية النوعية ليس هذا فحسب بل ويعالج أيضاً كلاً من العوامل المحركة المباشرة وغير المباشرة مثل الآثار السلبية للأنشطة البشرية على النظم الإيكولوجية الحساسة. |
Ayant pris note de la nouvelle orientation des politiques et des programmes de la Commission ainsi que des mesures prises pour restructurer le secrétariat, et consciente de la nécessité d'adapter le mécanisme intergouvernemental à cette nouvelle orientation, afin que la Commission puisse apporter des réponses effectives aux nouveaux défis et aux nouvelles priorités, | UN | وقد أحاط علما باتجاه اللجنة المتعلق بالسياسات والبرامج الجديدة فضلا عن الخطوات التي يجري اتخاذها ﻹعادة تشكيل اﻷمانة، وإذ يدرك الحاجة إلى توحيد اتجاه الجهاز الحكومي الدولي مع هذا الاتجاه الجديد من أجل تمكين اللجنة من أن تواجه بفاعلية التحديات واﻷولويات الناشئة في المنطقة، |
La prestation de services aux PME fait apparaître un certain nombre de problèmes nouveaux auxquels il faudra trouver des solutions, par exemple la détermination de nouvelles formes de garanties et la nécessité d'adapter les prêts aux besoins des clients. | UN | وقد يتطلب الأمر معالجة مشاكل جديدة معينة لدى عرض الخدمات على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وذلك من قبيل تحديد أشكال مبتكرة للضمانات التبعية وضرورة تكييف القروض من احتياجات طالبيها. |
26. Prie le Secrétaire général de tenir pleinement compte, dans les projets de budget-programme, de la nécessité d'adapter les ressources allouées aux ombudsmans régionaux à la charge de travail qui leur incombe ; | UN | 26 - تطلب إلى الأمين العام أن يراعي التوازن بين عبء عمل أمناء المظالم الإقليميين والموارد المخصصة لهم مراعاة تامة لدى تقديمه الميزانيات البرنامجية المقترحة في المستقبل؛ |
Selon l'enquête, les principaux obstacles à une meilleure application des Principes avaient trait aux aspects suivants : la divulgation autorisée et non autorisée de données individuelles à des fins autres que statistiques; l'ingérence politique au stade de la diffusion; la nécessité d'adapter les normes internationales au contexte national; et le manque de ressources. | UN | ووفقاً للاستقصاء، فإن من مجالات الصعوبة الرئيسية التي حالت دون تنفيذ المبادئ على نحو أفضل ما يلي: الكشف المأذون به وغير المأذون به للبيانات الفردية لأغراض غير إحصائية؛ والتدخل السياسي في مرحلة النشر؛ والحاجة إلى تكييف المعايير الدولية مع الظروف الوطنية؛ والافتقار إلى الموارد. |
6. L'initiative " Partenaires pour le développement " répond à la nécessité d'adapter l'action de la CNUCED aux réalités suivantes : | UN | 6- كانت مبادرة " شركاء من أجل التنمية " استجابة لضرورة تكييف مناهج الأونكتاد فـــي التنمية مع الظروف التالية: |
la nécessité d'adapter les modalités d'application de la Déclaration selon les régions a aussi été citée au nombre des difficultés rencontrées. | UN | 88- وهناك تحد آخر تم تحديده ويتمثل في ضرورة إيجاد صيغ إقليمية متباينة للتنفيذ. |