Cet instrument exprime la nécessité d'aider les enfants à rester avec leurs parents biologiques. | UN | وتؤكد هذه الاتفاقية الحاجة إلى مساعدة اﻷطفال على البقاء مع آبائهم الطبيعيين. |
De plus, elle a pris conscience de la nécessité d'aider les pays à gérer leurs ressources naturelles dans une optique de développement à long terme et de bien-être des populations. | UN | وإضافة إلى هذا فإن المجتمع الدولي أصبح يقدر الحاجة إلى مساعدة البلدان على أن تدير مواردها الطبيعية بما يحقِّق لسكانها التنمية والرفاه على المدى الطويل. |
Le faible taux de réponse est peutêtre dû en partie, mais non exclusivement, à la nécessité d'aider les pays à collecter et à traiter les informations requises. | UN | وقد يرجع انخفاض معدّل الردود جزئيا، ولكن ليس حصريا، إلى ضرورة مساعدة البلدان في جمع المعلومات المطلوبة ومعالجتها. |
La Grèce est pleinement consciente de la nécessité d'aider l'Albanie, qu'elle a déjà beaucoup aidée à venir à bout de ses difficultés économiques considérables et à consolider ses institutions démocratiques. | UN | تدرك اليونان إدراكا كاملا ضرورة مساعدة ألبانيا، وقد سبق لنا أن ساعدناها بدرجة كبيرة في التغلب على مصاعبها الاقتصادية الشديدة وتوطيد مؤسساتها الديمقراطية. |
Concernant les migrations irrégulières, le Programme d'action souligne que tous les pays ont la responsabilité de recevoir leurs ressortissants à leur retour comme des nationaux et note la nécessité d'aider les pays dans leurs efforts pour réintégrer leurs ressortissants. | UN | وإنه فيما يتعلق بالهجرة غير المنظمة قد أكد برنامج العمل أن المسؤولية تقع على جميع البلدان في استقبال مواطنيها العائدين كما أشار إلى ضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان في جهودها الرامية إلى إعادة الدمج. |
93. Un certain nombre d'associations féminines ont reconnu la nécessité d'aider les femmes à gérer leur fond de commerce, la plupart des femmes se livrant à la vente de produits sur les marchés locaux. | UN | 93- وأقرّ عدد من المنظمات النسائية بضرورة مساعدة النساء على التحكم في أصولهن التجارية. ومعظم النساء يضطلعن بأنشطة تجارية عن طريق بيع السلع في الأسواق المحلية. |
Lorsque nous tenterons, à Copenhague, de parvenir à un accord, nous devrions tenir pleinement compte de la nécessité d'aider les pays les plus vulnérables à lutter contre les changements climatiques et à s'y adapter. | UN | وفي مساعينا للتوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن، ينبغي أن نراعي تماما الحاجة إلى مساعدة البلدان الأكثر ضعفا في مواجهة تغير المناخ والتكيف معه. |
À la base de cette collaboration est la nécessité d'aider les pays à faire face aux nouveaux problèmes de santé de la procréation et à l'évolution des besoins, et de mettre en place des capacités nationales et des compétences pour la prestation de services. | UN | وتقوم أسس هذا التعاون على الحاجة إلى مساعدة البلدان في معالجة قضايا الصحة الإنجابية الآخذة في الظهور والاحتياجات البارزة ولبناء القدرات الوطنية في مجال تقديم الخدمات. |
Le projet de résolution met en relief la nécessité d'aider les États en développement, et surtout les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, ainsi que les États côtiers d'Afrique, à préparer les dossiers qu'ils doivent présenter à la Commission. | UN | ويؤكد مشروع القرار الحاجة إلى مساعدة الدول النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، بالإضافة إلى الدول الأفريقية الساحلية، في إعداد التقارير المقدمة إلى اللجنة. |
Les mandats qui consistent à contribuer au renforcement des principales institutions des secteurs de l'état de droit et de la sécurité et à élargir l'autorité de l'État traduisent la nécessité d'aider les pays à consolider les acquis initiaux du maintien de la paix. | UN | فالولايات المتعلقة بالمساعدة في إقامة المؤسسات الأساسية لسيادة القانون والمؤسسات الأمنية وبسط سلطة الدولة تدل على الحاجة إلى مساعدة البلدان في الحفاظ على المكتسبات الأولية لحفظ السلام. |
La Table ronde avait convenu de la nécessité d'aider les pays en développement à se doter de la capacité de satisfaire aux normes de produits et de participer véritablement à la définition des normes. | UN | واتفق على ضرورة مساعدة البلدان النامية على تنمية قدرتها على استيفاء معايير المنتجات، وعلى المشاركة بصورة أوفى في وضع المعايير. |
Nous soulignons fortement la nécessité d’aider les PMA à se préparer pour la troisième Conférence ministérielle de l’OMC et son suivi. | UN | ١١ - ونشدد بقوة على ضرورة مساعدة أقل البلدان نموا في التحضير للمؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية ومتابعته. |
Les deux pays sont motivés par la nécessité d'aider au développement équitable et durable de l'économie mondiale afin que tous les États parviennent à la prospérité. | UN | وكلا البلدين ينطلقان من ضرورة تقديم المساعدة من أجل تحقيق تنمية متوازنة ومستدامة لاقتصاد العالم من أجل تحقيق الازدهار لجميع الدول. |
Nous sommes fiers d'avoir continué de souligner la nécessité d'aider l'Afrique au moment où la communauté internationale enregistrait une certaine lassitude des donateurs à l'égard de celle-ci. | UN | ونحن فخورون لأننا واصلنا التشديد على ضرورة تقديم المساعدة لأفريقيا في وقت كان يعاني فيه المجتمع الدولي من وهن تقديم المساعدة لأفريقيا. |
100. Le Comité d'État chargé des affaires des Penans a été établi en 1987 pour répondre à la nécessité d'aider les Penans à s'adapter à un mode de vie sédentaire de manière qu'ils puissent contribuer à la croissance et au développement du pays. | UN | 100- واعترافاً بضرورة مساعدة مجتمع البينان على التكيف مع أسلوب الحياة المستقرة بغية التمكن من الإسهام بصورة إيجابية في نمو البلد وتنميته، أنشِئت اللجنة الحكومية لشؤون البينان في عام 1987. |
Il se félicite à cet égard que les dirigeants du Groupe des Sept aient mis l'accent, au Sommet de Lyon, sur la nécessité d'aider les pays les moins avancés et de les intégrer dans l'économie mondiale. | UN | ورحب في هذا الخصوص بتأكيد قادة مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة، في قمة ليون، على الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Il est conscient de la nécessité d'aider les gouvernements nationaux à mener des activités de consolidation de la paix dès la cessation du conflit. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة الحاجة إلى دعم الحكومات الوطنية في جهودها الرامية إلى بناء السلام في بيئات ما بعد انتهاء النـزاع مباشرة. |
Consciente en particulier de la nécessité d'aider ces pays à tirer profit de la mondialisation, notamment dans le domaine des technologies de l'information et des communications, et à mieux surmonter les difficultés qu'elle suscite, | UN | وإذ تسلم، على وجه الخصوص، بالحاجة إلى تعزيز قدرة تلك البلدان على الاستخدام الفعال لفوائد العولمة، بما في ذلك فوائدها في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، والتصدي بشكل أنسب لما تطرحه من تحديات، |
Aussi tenons-nous à souligner la nécessité d'aider les pays en développement à utiliser efficacement ce mécanisme, afin que les personnes atteintes du VIH/sida puissent recevoir des médicaments. | UN | وبناءً على ذلك، نشدد على ضرورة تقديم الدعم للبلدان النامية لكي تستفيد فعلاً من هذه الآلية، ليتسنى توفير العقاقير للذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
la nécessité d'aider les pays en développement dans ce domaine a également été reconnue par le Secrétariat dans son rapport analytique sur le rôle que le Comité pourrait jouer dans l'application des décisions et des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وقد تم أيضا التسليم بالحاجة إلى تقديم المساعدة في هذا المجال إلى البلدان النامية في التقرير التحليلي الذي أعدته اﻷمانة العامة عن الدور الذي يمكن أن تضطلع به اللجنة فيما يتعلق بمقررات وتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Nous soulignons la nécessité d'aider l'Assemblée générale à recouvrer la plénitude de ses prérogatives et des attributions que la Charte lui reconnaît. | UN | ونؤكد على أهمية مساعدة الجمعية العامة على أن تستعيد كامل السلطات والخصائص المعترف لها بها في الميثاق. |
Nous espérons qu'au contraire, les pays développés comprendront la nécessité d'aider les pays pauvres à obtenir un accès aux technologies et au savoir-faire technique nécessaire pour promouvoir un développement plus équilibré à l'échelle mondiale. | UN | ونأمل على عكس ذلك في أن تقدر البلدان المتقدمة النمو الحاجة الى مساعدة البلدان اﻷفقر في الحصول على التكنولوجيات والمعارف الفنية التكنولوجية اللازمة للنهوض بتنمية تكون أكثر توازنا على الصعيد العالمي. |
Afin de contribuer à un redressement durable à l'issue de catastrophes et de conflits, compte tenu en particulier de l'accent mis, par les participants à la Conférence Rio+20, sur la nécessité d'aider les pays à réduire les risques de catastrophes et à être résilients. | UN | (ب) لدعم الانتعاش المستدام من الكوارث والنزاعات وخاصة بالنظر إلى الاهتمام الذي اسنده المشاركون في ريو+20 للحاجة إلى دعم البلدان في الحد من مخاطر الكوارث وبناء المقاومة. |
:: Conduite de 3 ateliers à l'intention des organisations de la société civile darfourienne afin de mieux faire connaître les opérations de désarmement, démobilisation et réintégration, la question des rapports hommes-femmes et la nécessité d'aider les familles des ex-combattants qui rentrent chez eux | UN | :: إجراء 3 حلقات عمل لمنظمات المجتمع المدني في دارفور بهدف زيادة الوعي العام بقضايا نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والقضايا الجنسانية، والحاجة إلى مساعدة أسر العائدين من المقاتلين السابقين |
Beaucoup d'orateurs ont insisté sur la nécessité d'aider en particulier les pays en développement pauvres à améliorer leurs capacités institutionnelles et de gestion afin de pouvoir faire face aux défis de la mondialisation. | UN | والحاجة إلى دعم البلدان النامية الفقيرة بشكل خاص في تحسين قدراتها المؤسسية واﻹدارية للتصدي لتحديات العولمة كانــت محسوســة علــى نطاق واسع. |
Conscient de la nécessité d'aider les États parties à respecter le calendrier rigoureux fixé au paragraphe 1 de l'article 44 de la Convention, | UN | وإذ تعرب عن ضرورة دعم الدول الأطراف في محاولة لضمان مراعاة الإطار الزمني المحدد تحديدا دقيقا في الفقرة 1 من المادة 44 من الاتفاقية، |