"la nécessité d'appuyer" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة إلى دعم
        
    • بضرورة دعم
        
    • على ضرورة دعم
        
    • بالحاجة إلى دعم
        
    • الجمعية ضرورة دعم
        
    • للحاجة إلى دعم
        
    • ضرورة توفير الدعم
        
    La politique globale du HCR est essentiellement déterminée par la nécessité d'appuyer une initiative majeure de décentralisation. UN وتتحدد السياسة الكلية للمفوضية، بصورة رئيسية، بموجب الحاجة إلى دعم مبادرة هامة في إطار اللامركزية.
    Il a souligné la nécessité d'appuyer l'Autorité intérimaire afghane et le processus de convocation de la Loya Jirga. UN وقد أبرز وكيل الأمين العام الحاجة إلى دعم السلطة المؤقتة وعملية الاجتماع الطارئ لمجلس لويا جيرغا في أفغانستان.
    La délégation a également insisté sur la nécessité d'appuyer le Gouvernement fédéral de transition, en particulier ses efforts dans le domaine de la sécurité. UN كما أبرز الوفد الحاجة إلى دعم الحكومة الاتحادية الانتقالية، ولا سيما قطاعها الأمني.
    la nécessité d'appuyer le Gouvernement élu du pays hôte peut entrer en contradiction avec l'idée que la Mission fait respecter les valeurs de l'Organisation. UN فهناك توتر جلي في ما يتعلق بضرورة دعم الحكومة المنتخبة في البلد المضيف مع الظهور في الوقت نفسه في وضع المتمسك بقيم الأمم المتحدة.
    Plusieurs représentants ont insisté sur la nécessité d'appuyer le développement agricole. UN وشدد عدد من الممثلين على ضرورة دعم التنمية الزراعية.
    Cette politique tient compte de la nécessité d'appuyer la mise en œuvre de programmes et d'activités ayant pour but d'apporter soins, traitement et soutien aux personnes qui vivent avec le VIH/sida et à leur famille. UN وتسلم السياسة المقترحة بالحاجة إلى دعم تنفيذ البرامج والأنشطة الهادفة إلى رعاية وعلاج ودعم المصابين بالإيدز وفيروسه وأسرهم.
    Au Bangladesh on mettait l'accent voulu sur la nécessité d'appuyer l'exécution nationale par l'intermédiaire du PNUD ou d'autres entités. UN وفي بنغلاديش، تم التشديد، على نحو ملائم، على الحاجة إلى دعم التنفيذ الوطني عن طريق البرنامج الإنمائي أو غيره من الجهات.
    L'UNICEF convient tout à fait de la nécessité d'appuyer les efforts menés par les pays et de recommander aux gouvernements d'accroître les allocations budgétaires. UN ووافقت اليونيسيف موافقة كاملة على الحاجة إلى دعم الجهود التي تقودها البلدان، ودعوة الحكومات إلى زيادة مخصصات الميزانية.
    Parmi les conclusions importantes de cette session extraordinaire, il y a la réaffirmation de la nécessité d'appuyer les efforts des pays en développement pour réaliser le développement durable, grâce à la coopération internationale. UN ومن النتائج الهامة التي أسفرت عنها الدورة الاستثنائية التأكيد مجددا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة عن طريق التعاون الدولي.
    Cartes Nombre supérieur aux prévisions en raison de la nécessité d'appuyer le processus électoral UN نواتج أعلى بسبب الحاجة إلى دعم العملية الانتخابية
    L'augmentation du nombre de postes portatifs s'explique par la nécessité d'appuyer le processus électoral. UN أما زيادة عدد أجهزة اللاسلكي المحمولة فيرجع إلى الحاجة إلى دعم العملية الانتخابية
    Plusieurs délégations soulignent la nécessité d'appuyer les communautés hôtes, en particulier dans les pays en développement. UN وركز عدد منها على الحاجة إلى دعم المجتمعات المضيفة ولا سيما في البلدان النامية.
    la nécessité d'appuyer les efforts en matière de développement ainsi que de renforcer le système juridique, notamment au Rwanda, afin de faciliter l'intégration des réfugiés revenus au pays a également été relevée. UN وأشير أيضا إلى الحاجة إلى دعم الجهود اﻹنمائية وكذلك تعزيز النظام القانوني، لا سيما داخل رواندا، بغية تسهيل إدماج اللاجئين العائدين.
    Conscient de la nécessité d'appuyer le processus de paix et du fait que la sécurité nationale et la sécurité régionale sont indissociables, le Sultanat d'Oman a participé activement aux réunions des cinq groupes de travail issus des négociations multilatérales. UN إيمانا بضرورة دعم مسيرة السلام، وعلى أساس ترابط اﻷمن الوطني مع اﻷمن الاقليمي، فقد شاركت سلطنة عمان وبكل فعالية في اجتماعات مجموعات العمل الخمس المنبثقة عن المفاوضات المتعددة اﻷطراف.
    Parmi les questions sur lesquelles un consensus semblerait possible, il faut signaler le fait que la Commission a reconnu la nécessité d'appuyer le programme des Nations Unies relatif aux droits de l'homme, le Centre pour les droits de l'homme et le Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN ومن القضايا التي أمكن ملاحظة ظهور توافق في اﻵراء بشأنها إقرار اللجنة بضرورة دعم برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ومركز حقوق اﻹنسان ومفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    C'est pourquoi ma délégation demeure convaincue de la nécessité d'appuyer l'action des centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Asie, en Amérique latine et en Afrique. UN ولهذا فإن وفد بلدي لا يزال على اقتناعه بضرورة دعم أنشطة مراكز اﻷمم المتحدة اﻹقليمية لنزع السلاح في آسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    C'est un élément positif pour l'économie mondiale et qui confirme la nécessité d'appuyer la croissance des pays en développement; UN وهذا شأن إيجابي بالنسبة للاقتصاد العالمي ويؤكد مرة أخرى على ضرورة دعم النمو في البلدان النامية؛
    C'est un élément positif pour l'économie mondiale et qui confirme la nécessité d'appuyer la croissance des pays en développement; UN وهذا شأن إيجابي بالنسبة للاقتصاد العالمي ويؤكد مرة أخرى على ضرورة دعم النمو في البلدان النامية؛
    Une question tout à la fois semblable et complémentaire à laquelle mon pays attache un intérêt particulier se rapporte à la nécessité d'appuyer et de renforcer la coopération internationale en vue de réinsérer les victimes des mines antipersonnel dans la vie active. UN وهناك مسألة مماثلة ومكملة تحظى باهتمام خاص من بلدي تتعلق بالحاجة إلى دعم وتعزيز التعاون الدولي بهدف إعادة تأهيل ضحايا الألغام المضادة للأفراد ودمجهم في الحياة المنتجة.
    Plusieurs délégations se sont exprimées à l'appui de la résolution 50/120 de l'Assemblée générale qui soulignait la nécessité d'appuyer la fonction de coordonnateur résident. UN وأعربت عدة وفود عن دعمها لقرار الجمعية العامة ٥٠/١٢٠، الذي أكدت فيه الجمعية ضرورة دعم وظيفة المنسق المقيم.
    Elles répondront également à la nécessité d’appuyer le renforcement des groupements de coopération économique des pays en développement. UN وسوف تستجيب اﻷنشطة استجابة كاملة للحاجة إلى دعم تعزيز مجموعات التعاون الاقتصادي للبلدان النامية.
    Cette reconnaissance renforce la nécessité d'appuyer ces travailleurs, que ce soit par le biais d'une formation, de subventions aux organisations ou, par exemple, en payant leurs frais de voyage. UN ويعزز هذا الاعتراف ضرورة توفير الدعم لهؤلاء العاملين، سواء كان ذلك الدعم من خلال التدريب أو تقديم مبالغ الدعم للمنظمات، أو، على سبيل المثال، دفع تكاليف سفرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more