Dans le même temps, la crise actuelle ne devrait pas nous détourner de la nécessité d'atteindre les OMD. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تصرف الأزمة الحالية انتباهنا عن الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En dépit des crises multiples et de leurs répercussions sur l'économie mondiale, les dirigeants réunis au sommet pendant cette réunion sur les OMD ont réaffirmé la nécessité d'atteindre les objectifs d'ici à 2015 et de mettre un terme à la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من الأزمات المتعددة التي كان لها أثر سلبي على الاقتصاد العالمي، أكد القادة في مؤتمر القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية على الحاجة إلى تحقيق تلك الأهداف بحلول 2015 وإلى إنهاء الفقر. |
Consciente en outre de la nécessité d'atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) de manière à accélérer le développement durable, | UN | وإذ تدرك كذلك الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، كوسيلة لتعجيل التنمية المستدامة، |
Certains ont également souligné la nécessité d'atteindre les objectifs précédemment fixés en matière de parité des sexes parmi les fonctionnaires du PNUD. | UN | وأشار المتكلمون أيضا إلى ضرورة تحقيق اﻷهداف المحددة سابقا فيما يتعلق بالتكافؤ بين الجنسين في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Ainsi que le Secrétaire général l'a signalé, toute analyse de la viabilité de la dette doit accepter la nécessité d'atteindre les OMD sans accroître le ratio d'endettement. | UN | وكما أشار الأمين العام، يجب أن يسلم أي تحليل لاستدامة الديون بالحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدون زيادة نسبة الديون. |
Le Comité est convaincu que ce montant est insuffisant compte tenu de la nécessité d'atteindre une zone géographique plus large, notamment les pays en développement, pour répondre aux besoins de l'ONU en matière d'achats. | UN | وترى اللجنة أن هذا المبلغ غير كاف نظرا إلى الحاجة إلى تغطية منطقة جغرافية أوسع تشمل البلدان النامية من أجل شراء احتياجات اﻷمم المتحدة. |
665. Le 22 septembre 1993, le Conseil de sécurité a réaffirmé dans sa résolution 865 (1993) l'importance qu'il attachait à la nécessité d'atteindre d'urgence et de façon accélérée les objectifs d'ONUSOM II, à savoir faciliter l'aide humanitaire, rétablir l'ordre et favoriser la réconciliation nationale. | UN | ٦٦٥ - وفي ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ أكد مجلس اﻷمن من جديد في قراره ٨٦٥ )١٩٩٣(، ما يوليه من اهتمام لتحقيق أهداف عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بنجاح، على أساس عاجل وسريع، وهي اﻷهداف المتمثلة في تيسير مهمة المساعدة اﻹنسانية وإعادة اﻷمن والنظام وتحقيق المصالحة الوطنية. |
16.6 La CEE est consciente de la nécessité d'atteindre ces objectifs dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité, comparables à celles des autres organismes qui opèrent dans la région. | UN | ٦١-٦ وتدرك اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا الحاجة إلى تحقيق هذه اﻷهداف بمستوى مرتفع من الفعالية من حيث التكاليف، على نحو مضاه ﻷداء المؤسسات اﻷخرى العاملة في المنطقة. |
16.5 La CEE est consciente de la nécessité d'atteindre ces objectifs dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité, comparables à celles des autres organismes qui opèrent dans la région. | UN | ١٦-٥ وتدرك اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا الحاجة إلى تحقيق هذه اﻷهداف بمستوى مرتفع من الفعالية من حيث التكاليف، على نحو مضاه ﻷداء المؤسسات اﻷخرى العاملة في المنطقة. |
Elle part de la nécessité d'atteindre les buts et objectifs définis lors du Sommet Planète Terre et énoncés dans Action 21, en particulier dans son chapitre 17 sur les océans, en tenant compte des conclusions dégagées par l'Assemblée générale à sa dix-neuvième session extraordinaire. | UN | وتفهم اللجنة أن نقطة انطلاقها هي الحاجة إلى تحقيق المقاصد واﻷهداف التي حددها مؤتمر قمة اﻷرض المعقود في ريو والمتجسدة في جدول أعمال القرن ٢١، لا سيما في الفصل ١٧ منه بشأن المحيطات، وتأخذ في الاعتبار نتائج الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة. |
16.5 La CEE est consciente de la nécessité d'atteindre ces objectifs dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité, comparables à celles des autres organismes qui opèrent dans la région. | UN | ١٦-٥ وتدرك اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا الحاجة إلى تحقيق هذه اﻷهداف بمستوى مرتفع من الفعالية من حيث التكاليف، على نحو مضاه ﻷداء المؤسسات اﻷخرى العاملة في المنطقة. |
Intitulé Endettement viable: Oasis ou mirage?, ce rapport préconise une annulation de la dette des pays les plus pauvres et une révision des critères de viabilité appliqués par les institutions financières multilatérales pour les rendre compatibles avec la nécessité d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | واستناداً إلى تحليل معمق، دعا التقرير، المعنون القدرة على تحمل الديون: واحة أم سراب؟ إلى شطب ديون أفقر البلدان وإعادة النظر في معايير القدرة على تحمل أعباء الديون التي تطبقها المؤسسات المالية المتعددة الأطراف لجعل هذه المعايير تتمشى مع الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Beaucoup de participants ont réaffirmé la nécessité d'atteindre l'objectif fixé par l'ONU de 0,7 % en matière d'aide publique au développement et de remplir nos engagements d'accroître l'aide, notamment en Afrique, pour maintenir la crédibilité générale du Consensus de Monterrey et comme prérequis essentiel pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكرر عدد كبير من المشتركين تأكيد الحاجة إلى تحقيق رقم الأمم المتحدة البالغ 0.7 في المائة للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإلى تنفيذ الالتزامات بزيادة المعونة، بما فيها تلك المقدمة إلى إفريقيا، من أجل المحافظة على موثوقية توافق آراء مونتيري بوجه عام، وكشرط أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Certains ont également souligné la nécessité d'atteindre les objectifs précédemment fixés en matière de parité des sexes parmi les fonctionnaires du PNUD. | UN | وأشار المتكلمون أيضا إلى ضرورة تحقيق اﻷهداف المحددة سابقا فيما يتعلق بالتكافؤ بين الجنسين في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La réforme des méthodes de travail du Conseil est inévitable et devrait partir de la nécessité d'atteindre un réel équilibre des pouvoirs entre les membres du Conseil, notamment les membres permanents et non permanents. | UN | ولا مناص من إصلاح أساليب عمل المجلس، وينبغي أن يُستنَد فيه إلى ضرورة تحقيق توازن فعلي في السلطة بين أعضاء المجلس، ولا سيما بين الأعضاء الدائمين وغير الدائمين. |
Son gouvernement a pris des dispositions pour faire en sorte que toutes ses politiques sociales et économiques et tous ses programmes tiennent compte de la nécessité d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement et soient axés sur les êtres humains. | UN | وقد اتخذت حكومته خطوات تكفل استنارة جميع سياساتها وبرامجها الاجتماعية والاقتصادية بالحاجة إلى تحقيق الغايات الإنمائية للألفية كما تكفل تمركزها على السكان. |
Le Comité est convaincu que ce montant est insuffisant compte tenu de la nécessité d'atteindre une zone géographique plus large, notamment les pays en développement, pour répondre aux besoins de l'ONU en matière d'achats. | UN | وترى اللجنة أن هذا المبلغ غير كاف نظرا إلى الحاجة إلى تغطية منطقة جغرافية أوسع تشمل البلدان النامية من أجل شراء احتياجات اﻷمم المتحدة. |
665. Le 22 septembre 1993, le Conseil de sécurité a réaffirmé dans sa résolution 865 (1993) l'importance qu'il attachait à la nécessité d'atteindre d'urgence et de façon accélérée les objectifs d'ONUSOM II, à savoir faciliter l'aide humanitaire, rétablir l'ordre et favoriser la réconciliation nationale. | UN | ٦٦٥ - وفي ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ أكد مجلس اﻷمن من جديد في قراره ٨٦٥ )١٩٩٣(، ما يوليه من اهتمام لتحقيق أهداف عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بنجاح، على أساس عاجل وسريع، وهي اﻷهداف المتمثلة في تيسير مهمة المساعدة اﻹنسانية وإعادة اﻷمن والنظام وتحقيق المصالحة الوطنية. |