Soulignant en outre la nécessité d'empêcher toute reprise des hostilités dans la zone, | UN | وإذ يشدد كذلك على ضرورة منع أي استئناف لﻷعمال القتالية في المنطقة، |
Soulignant en outre la nécessité d'empêcher toute reprise des hostilités dans la zone, | UN | وإذ يشدد كذلك على ضرورة منع أي استئناف لﻷعمال القتالية في المنطقة، |
la nécessité d'empêcher la participation directe ou indirecte d'enfants à des hostilités avait été évoquée à ce moment-là. | UN | وكان أحد دواعي قلق اللجنة في تلك المرحلة ضرورة منع اﻷطفال من الاشتراك مشاركة مباشرة أو غير مباشرة في اﻷعمال الحربية. |
Nous avons en particulier insisté sur la nécessité d'empêcher que les pays considérés transfèrent des matières, des équipements et des technologies entrant dans la fabrication d'armes nucléaires à des pays tiers. | UN | وعلى وجه الخصوص، فقد أكﱠدنا الحاجة إلى منع نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا المتصلة باﻷسلحة النووية من هذين البلدين إلى بلدان ثالثة. |
Certains membres ont demandé que le processus politique s'ouvre à toutes les parties, tandis que d'autres ont insisté sur la nécessité d'empêcher les terroristes d'acquérir des armes et de se financer. | UN | ودعا بعضهم إلى التشجيع على الإدماج في العملية السياسية، في حين أصر البعض الآخر على الحاجة إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة ومصادر التمويل. |
Il y a lieu de se féliciter à cet égard de ce que le Statut contienne une disposition relative aux abus dont font l'objet les enfants, qui vise notamment leur utilisation dans les conflits armés et la nécessité d'empêcher des actions militaires contre les hôpitaux et les écoles. | UN | وأعرب عن ارتياحه لتضمﱡن القانون أحكاما متعلقة بإساءة معاملة اﻷطفال، لا سيما استخدامهم في النزاعات المسلحة، وضرورة منع الاعتداءات العسكرية على المستشفيات والمدارس. |
D'autres ont mis l'accent sur la nécessité d'empêcher la mise en place d'un processus parallèle de ce type qui nuirait à la Conférence du désarmement. | UN | وأكدت دول أخرى على ضرورة الحيلولة دون حدوث مثل هذه العملية الموازية لأن من شأنها أن تقوض المؤتمر. |
Toute action que nous pourrions entreprendre devrait tenir compte de la nécessité d'empêcher une détérioration de la situation dans ce pays. | UN | وينبغي ﻷي إجراء قد نضطلع به أن يراعي ضرورة الحؤول دون تفاقم الحالة في ذلك البلد. |
la nécessité d'empêcher la disparition des preuves de l'infraction; | UN | ضرورة منع اختفاء الأدلة المتعلقة بالجريمة؛ |
Il y a dans cette salle un consensus sur la nécessité d'empêcher les armes de destruction massive de tomber entre les mains de groupes terroristes. | UN | ويسود هذه القاعة توافق في الآراء بشأن ضرورة منع وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي مجموعات إرهابية. |
La Stratégie souligne aussi la nécessité d'empêcher que des religions et communautés particulières soient diffamées dans la lutte contre le terrorisme. | UN | كما تشدد الإستراتيجية على ضرورة منع الافتراء على ديانات وطوائف بعينها في خضم مكافحة الإرهاب. |
Soulignant la nécessité d'empêcher que le conflit ne fasse de nouvelles victimes dans la population civile, | UN | وإذ تؤكد ضرورة منع وقوع مزيد من الخسائر بين المدنيين، |
Soulignant la nécessité d'empêcher que le conflit ne fasse de nouvelles victimes dans la population civile, | UN | وإذ تؤكد ضرورة منع حدوث مزيد من الاصابات التي يتعرض إليها المدنيون، |
De même, cette résolution met l'accent sur la nécessité d'empêcher l'utilisation des moyens et des technologies d'information à des fins criminelles ou terroristes. | UN | ويشدد القرار أيضا على النحو الواجب على ضرورة منع استخدام موارد المعلومات وتكنولوجياتها في أغراض إجرامية أو إرهابية. |
la nécessité d'empêcher la prolifération nucléaire, au moment où un nombre croissant de pays se tournent vers le nucléaire pour produire de l'énergie, exige des solutions courageuses et créatrices. | UN | إن الحاجة إلى منع الانتشار النووي في وقت نرى فيه زيادة في عدد البلدان التي تتطلع إلى إحراز قوة نووية بوصفها وسيلة لإنتاج الطاقة تدعو إلى حلول ابتكارية وتبعث على التشجيع. |
Un représentant a souligné, à ce propos, la nécessité d'empêcher les mouvements transfrontières de déchets d'équipements informatiques sous forme de dons à des fins charitables, et un autre a souligné la nécessité de protéger par-dessus tout les pays les moins avancés. | UN | وفي هذا السياق، ذكر أحد الممثلين على وجه الخصوص الحاجة إلى منع نقل نفايات المعدات الحاسوبية عبر الحدود بحجة التبرع الخيري، وشدد آخر على الحاجة إلى حماية أقل البلدان نمواً قبل أي شيء آخر. |
Enfin, une délégation a souligné la nécessité d'empêcher un élargissement des mandats au sein des institutions internationales, qui risquait de créer des chevauchements et de susciter des négociations parallèles plus ou moins occultes. | UN | وأخيرا، أكد أحد الوفود على الحاجة إلى منع توسيع نطاق الولايات داخل المؤسسات الدولية لما قد يؤدي إليه ذلك من ازدواجية ومفاوضات سرية. |
Enfin, une délégation a souligné la nécessité d'empêcher un élargissement des mandats au sein des institutions internationales, qui risquait de créer des chevauchements et de susciter des négociations parallèles plus ou moins occultes. | UN | وأخيرا، أكد أحد الوفود على الحاجة إلى منع توسيع نطاق الولايات داخل المؤسسات الدولية لما قد يؤدي إليه ذلك من ازدواجية ومفاوضات سرية. |
Parallèlement, les grandes Puissances nucléaires doivent démontrer que leur engagement à l'égard du désarmement nucléaire ne doit pas se laisser distancer par les mesures de non-prolifération et de maîtrise des armements, ni par la nécessité d'empêcher de nouveaux milieux d'une course aux armements, tel l'espace. | UN | وفي الوقت ذاته يلزم أن تبرهن الدول النووية الرئيسية على أن التزامها بنزع السلاح النووي لن يتخلف عن ركب تدابير منع الانتشار والحد من الأسلحة ولا عن الحاجة إلى منع حدوث سباق تسلح في مجالات جديدة مثل الفضاء الخارجي. |
Mme Márquez Herrera a insisté sur la complexité de la sécurité sociale et son importance et sur la nécessité d'empêcher l'ingérence d'intérêts politiques ou économiques dans le droit de toutes les personnes à vivre dans la dignité. | UN | وأكدت السيدة ماركيز هيريرا مدى تعقد الضمان الاجتماعي، وأهميته، وضرورة منع تدخل المصالح السياسية والاقتصادية في حقوق جميع الأشخاص في العيش بكرامة. |
D'autres ont insisté sur la nécessité d'empêcher l'accès des terroristes aux armes et aux sources de financement. | UN | وأصرت وفود أخرى على ضرورة الحيلولة دون حصول الإرهابيين على الأسلحة ومصادر التمويل. |
98. Selon un avis, il était inutile de mentionner la nécessité d'empêcher le débiteur d'abuser du droit d'être entendu, car un tel abus était interdit en vertu des principes généraux du droit. | UN | 98- وأبدي رأي مفاده أن الاشارة إلى ضرورة الحؤول دون اساءة استخدام المدين لحقه في أن يستمع اليه ليست ضرورية لأن اساءة الاستخدام أمر محظور بموجب القانون كمبدأ عام. |
Ils demeurent profondément préoccupés par l'incapacité de la Conférence à convenir, en raison de la position d'un État, d'un texte qui reconnaîtrait la nécessité de mettre en place et de maintenir des contrôles sur la détention d'armes de petit calibre, et la nécessité d'empêcher la vente de ces armes à des groupes non étatiques. | UN | وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن بالغ انشغالهم الدائم نتيجة لفشل المؤتمر في الاتفاق، بسبب موقف دولة واحدة، بشأن عبارات تعترف بالحاجة إلى إقامة نظم لمراقبة الامتلاك الخاص للأسلحة الصغيرة وحفظ هذه النظم والحاجة إلى منع بيع تلك الأسلحة إلى المجموعات غير الخاضعة للدولة. |