Ces éléments, pris dans leur globalité, montrent clairement la nécessité d'examiner cet aspect de l'Agenda pour le développement dont nous débattons aujourd'hui. | UN | وإذا ما أخذت هذه المؤتمرات ككل، وجدنا أنها تظهر بوضوح الحاجة إلى النظر إلى هذا الجانب من خطة التنمية الذي تناقشه اليوم. |
En de nombreuses occasions, ces membres ont souligné la nécessité d'examiner les dispositions législatives discriminatoires à 1'égard des femmes. | UN | وقد سلط الأعضاء الضوء في مناسبات عديدة على ضرورة استعراض الأحكام التمييزية ضد المرأة في القانون. |
Des débats sont en cours avec divers partenaires quant à la nécessité d'examiner ce système à la lumière des problèmes apparus ces dernières années dans les pays pauvres. | UN | وتجري المناقشات مع مختلف الشركاء بشأن الحاجة إلى استعراض نظام الحسابات الصحية بالنظر إلى المشاكل التي ظهرت في البلدان الفقيرة في السنوات القليلة الأخيرة. |
ii) La nécessité d’examiner les programmes de gestion de la demande afin de modérer la demande et de réduire le gaspillage d’eau; | UN | ' ٢ ' ضرورة دراسة برنامج إدارة الطلب لتهدئة الطلب على المياه والحد من تضييعها؛ |
Nous apprécions toutefois le fait que le Secrétaire général a réaffirmé la nécessité d'examiner cette question. | UN | لكننا نقدر كون اﻷمين العام قرر ضرورة معالجة هذه المسألة. |
Le Secrétaire général a parlé à plusieurs reprises de la nécessité d'examiner la question de la composition du Conseil de sécurité afin que les décisions qu'il prend soient assurées de plus de respect. | UN | لقد تحدث الأمين العام مرارا وتكرارا عن الحاجة إلى معالجة قضية تشكيل مجلس الأمن لضمان أن تنال قراراته مزيدا من الاحترام. |
Convaincue de la nécessité d'examiner et d'évaluer dans quelle mesure les objectifs de la Déclaration ont été réalisés et, le cas échéant, de les adapter pour relever les nouveaux défis de l'après-guerre froide, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى استعراض وتقييم إنجاز أهداف العقد، وتكييفها إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك، لمواجهة التحديات الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة، |
Notant en outre la nécessité d'examiner les moyens disponibles ou susceptibles de le devenir pour limiter les émissions d'hydrofluorocarbones et d'hydrocarbures perfluorés dans le contexte du Protocole de Kyoto, | UN | وإذ يلاحظ كذلك الحاجة إلى دراسة السبل والوسائل المتاحة والممكنة الكفيلة بالحد من انبعاثات المركبات الكربونية الفلورية الهيدروجينية والمركبات الكربونية الفلورية المشبعة في سياق بروتوكول كيوتو، |
On a également relevé la nécessité d'examiner ces questions par rapport aux trois piliers du développement durable. | UN | وأشير أيضا إلى الحاجة إلى النظر في هذه المسائل داخل سياق الدعامات الثلاث للتنمية المستدامة. |
Une autre délégation souligne la nécessité d'examiner la pertinence des clauses d'exclusion dans la décision d'accorder ou non la protection complémentaire. | UN | وأبرز وفد آخر الحاجة إلى النظر إلى وجاهة شروط الاستثناء عند الفصل في إمكانية منح الحماية التكميلية. |
L'écart entre riches et pauvres s'était creusé, mettant en évidence la nécessité d'examiner les politiques suivies. | UN | وقد تعمقت الفجوة بين الأغنياء والفقراء، مما يبرز الحاجة إلى النظر في السياسات المتبعة. |
Le document russe insiste sur la nécessité d'examiner les aspects juridiques des sanctions dans le cadre du processus global de réforme. | UN | إذ تبرز الورقة الروسية ضرورة استعراض الجوانب القانونية للجزاءات في إطار عملية اﻹصلاح الشاملة. |
Une autre a souligné la nécessité d'examiner la manière dont le Conseil d'administration devrait s'y prendre pour donner au PNUD l'appui politique et financier dont il a besoin. | UN | وأشار أحد الوفود إلى ضرورة استعراض الكيفية التي يعمل بها المجلس التنفيذي من حيث أنه يقدم الدعم السياسي والمالي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
De fait, l'intégration d'une perspective sexospécifique laisse présager la nécessité d'examiner différents aspects de la disparité entre les sexes dans le domaine de l'éducation. | UN | وتعميم المنظور الجنساني يشير، في الحقيقة، إلى الحاجة إلى استعراض مختلف أوجه التفاوت بين الجنسين في التعليم. |
ii) La nécessité d’examiner les programmes de gestion de la demande afin de modérer la demande et de réduire le gaspillage d’eau; | UN | ' ٢ ' ضرورة دراسة برنامج إدارة الطلب لتهدئة الطلب على المياه والحد من تضييعها؛ |
Enfin, il a souligné la nécessité d'examiner les questions relatives à l'utilisation des normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). | UN | وأخيراً، أبرز ضرورة معالجة القضايا المتصلة باستخدام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
la nécessité d'examiner les aspects juridiques et législatifs de la prévention des catastrophes et de la réduction des risques; | UN | الحاجة إلى معالجة الجوانب القانونية والتشريعية لاتقاء الكوارث والحد منها؛ |
Convaincue de la nécessité d'examiner et d'évaluer dans quelle mesure les objectifs de la Déclaration ont été réalisés et, le cas échéant, de les adapter pour relever les nouveaux défis de l'après-guerre froide, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى استعراض وتقييم إنجاز أهداف اﻹعلان، وتكييفها إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك، لمواجهة التحديات الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة، |
9. Un large accord s'est dégagé sur la nécessité d'examiner au fond le système financier international et de s'attaquer sérieusement à la question de la cohérence systémique. | UN | 9- واتفق الجميع على الحاجة إلى دراسة جوهرية للنظام المالي الدولي، وإلى القيام بمعالجة هادفة لمسألة تماسك هذا النظام. |
Insistant également sur la nécessité d'examiner une nouvelle réévaluation du programme pendant et après la période d'urgence, | UN | وإذ يشدد أيضا على ضرورة النظر في إجراء إعادة تقييم أخرى للبرنامج خلال فترة الطوارئ وما بعدها، |
M. Somavia a axé son exposé sur la nécessité d'examiner les problèmes du point de vue des personnes qui en subissent les effets, afin d'éviter les erreurs de politique. | UN | ركَّز السيد سومافيا عرضه على الحاجة إلى بحث المشاكل من وجهة نظر الناس الذين يتأثرون بها بغية ضمان تجنب أخطاء السياسات. |
Notant qu'un certain nombre de Parties ont soumis des propositions en vue d'éventuels décisions, ajustements ou amendements et reconnaissant la nécessité d'examiner attentivement les mesures à prendre concernant les réserves et leurs incidences sur la réalisation d'une élimination complète des SAO qui permettrait à la couche d'ozone de se reconstituer en temps utile, | UN | وإذ تلاحظ أن عدداً من الأطراف قدم مقترحات بشأن ما يمكن اتخاذه من مقررات أو تنقيحات أو تعديلات، وإذ يعترف بالحاجة إلى النظر بعناية في الإجراءات المتعلقة بالمخزونات وما يترتب عليها من آثار على تحقيق التخلص التدريجي الكامل من المواد المستنفدة للأوزون الذي يتيح تعافي طبقة الأوزون في الوقت المناسب، |
Je souhaite insister sur la nécessité d'examiner et d'approuver rapidement les nouvelles lois et réformes découlant des accords de paix. | UN | وأود التأكيد على ضرورة مناقشة القوانين الجديدة والإصلاحات المنبثقة عن اتفاقات السلام والموافقة عليها في أقرب وقت. |
Le défi du changement s'est accompagné de la nécessité d'examiner et d'évaluer nos efforts internationaux pour instaurer un nouvel ordre mondial. | UN | لقد حمل تحدي التغيير معه ضرورة بحث وتقييم جهودنا الدولية الرامية إلى بناء نظام عالمي جديد. |
La présente demande d'inscription d'une question supplémentaire répond à la nécessité d'examiner la question du rôle que jouent les diamants dans les conflits à travers le monde. | UN | يعكس البند المقترح الحاجة إلى التصدي لمسألة دور الماس في الصراعات التي تدور رحاها في جميع أرجاء العالم. |
Il a également été fait mention de la nécessité d'examiner les actions menées aussi bien au plan national que dans le cadre de la coopération et de l'assistance internationales. | UN | وأشير أيضا الى الحاجة الى النظر في اتخاذ اجراءات على الصعيد الوطني وكذلك في إطار التعاون والمساعدة الدوليين. |