"la nécessité d'instaurer" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة إقامة
        
    • ضرورة إقرار
        
    • الحاجة إلى إقامة
        
    • ضرورة وجود
        
    • والحاجة إلى إرساء
        
    • الحاجة إلى تحقيق
        
    • الحاجة إلى تهيئة
        
    • ضرورة إرساء
        
    • بضرورة إقامة
        
    • لضرورة إحداث
        
    • على ضرورة بناء
        
    • وللحاجة إلى بناء
        
    • على ضرورة تهيئة
        
    • وضرورة إقامة
        
    Dans la Déclaration du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont souligné la nécessité d'instaurer une paix juste et durable dans le monde entier. UN إذ أكد رؤساء الدول والحكومات، في الإعلان بشأن الألفية، ضرورة إقامة سلام عادل وراسخ في جميع أنحاء العالم.
    La Présidente (parle en arabe) : Nous nous réunissons aujourd'hui suite à la détérioration de la situation au Moyen-Orient et à la nécessité d'instaurer une paix juste, globale et durable dans la région. UN الرئيسة: نجتمع اليوم بسبب الأوضاع المتدهورة في الشرق الأوسط التي تستدعي ضرورة إقامة سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة.
    Certains représentants ont estimé que sans la menace d'une arrestation ou de l'élimination forcée des cultures, on ne réussirait pas à imposer des activités de substitution; d'autres ont parlé de la nécessité d'instaurer d'abord un climat de confiance et de coopération. UN ورأى بعض الممثلين أن التنمية البديلة لن تنجح دون تهديد بالإيقاف أو بالاستئصال الجبري؛ وأشار غيرهم إلى ضرورة إقرار الثقة والتعاون أولا.
    Au cours des dernières décennies, de nombreux débats ont eu lieu dans cette salle sur la nécessité d'instaurer de nouvelles relations politiques et économiques internationales. UN لقد سمعت هذه القاعة، في العقود الأخيرة، مناقشات عديدة بشأن الحاجة إلى إقامة علاقات دولية سياسية واقتصادية جديدة.
    Plusieurs raisons ont été invoquées pour justifier une telle situation, dont la nécessité d'instaurer un climat international propice aux négociations sur le désarmement. UN وقد قُدِّمت أسباب عدة لتبرير هذا الوضع من بينها ضرورة وجود مناخ مواتٍ لإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح.
    Les partenariats transrégionaux et la coopération Sud-Sud ont également été évoqués, ainsi que la cohérence politique, les mesures d'incitation et la nécessité d'instaurer une bonne gouvernance aux niveaux national et international. UN وأُشير أيضاً إلى الشراكات الإقليمية وإلى التعاون بين بلدان الجنوب واتساق السياسات والحوافز، والحاجة إلى إرساء حكم رشيد على الصعيدين الوطني والدولي.
    77. la nécessité d'instaurer un équilibre entre les sexes a également été évoquée. UN ٧٧ - وأشير أيضا إلى الحاجة إلى تحقيق التوازن بين الجنسين.
    À cela s'ajoute la nécessité d'instaurer des conditions sûres et favorables à la conduite du référendum au Sud-Soudan. UN ويزيد من ذلك التحدي الحاجة إلى تهيئة بيئة آمنة ومواتية لإجراء الاستفتاء في جنوب السودان.
    Gardant à l'esprit la nécessité d'instaurer et de renforcer l'état de droit comme élément essentiel des efforts de reconstruction afin de soutenir la mise en place de structures sociales, politiques et économiques stables et de protéger les droits de l'homme dans l'administration de la justice, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة إرساء وتدعيم سيادة القانون كعنصر أساسي في جهود إعادة البناء، دعما لنشوء هياكل اجتماعية وسياسية واقتصادية مستقرة، وصونا لحقوق الإنسان لدى إقامة العدل،
    On a par ailleurs insisté sur la nécessité d'instaurer un partenariat mondial qui place la personne humaine au centre du développement. UN وفضلاً عن هذا فقد سلط الضوء على ضرورة إقامة شراكة عالمية تضع الآدمي في قلب عملية التنمية.
    23. La délégation malaisienne est d'accord avec le Secrétaire général en ce qui concerne la nécessité d'instaurer un partenariat entre secteurs public et privé. UN ٢٣ - وقال إن وفده يتفق مع اﻷمين العام بشأن ضرورة إقامة شراكة بين القطاعين العام والخاص.
    13. Souligne la nécessité d'instaurer un partenariat entre les pays en vue de faire face aux problèmes de l'élimination de la pauvreté; UN ١٣ - تؤكد على ضرورة إقامة شراكة فيما بين البلدان من أجل معالجة قضية القضاء على الفقر؛
    Ces données montrent la nécessité d'instaurer des politiques de discrimination positive visant les femmes rurales, notamment celles de langue indigène. UN وتوضح البيانات ضرورة إقرار سياسات للعمل الإيجابي، موجهة إلى المرأة الريفية، وخاصة المرأة الناطقة بلغة من لغات الشعوب الأصلية.
    2. Réaffirme son plein appui au processus de paix au Moyen-Orient, engagé à Madrid, et aux accords en vigueur entre les parties israélienne et palestinienne, souligne la nécessité d'instaurer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, et se félicite à cet égard des efforts déployés par le Quatuor ; UN 2 - تؤكد من جديد تأييدها الكامل لعملية السلام في الشرق الأوسط التي بدأت في مدريد، وللاتفاقات القائمة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني، وتؤكد ضرورة إقرار سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، وترحب في هذا الصدد بالجهود الجارية التي تبذلها اللجنة الرباعية؛
    la nécessité d'instaurer un dialogue digne de ce nom entre les cultures et les religions pour promouvoir la tolérance et la paix est donc de la plus haute importance pour mon pays. UN ولذلك، فإن الحاجة إلى إقامة حوار متقدم بين الثقافات وبين الأديان لتعزيز التسامح والسلام تكتسي أهمية قصوى بالنسبة لبلدي.
    L'accent a en outre été mis sur la nécessité d'instaurer des audiences normalisées et adaptées aux enfants, ainsi que d'écouter effectivement les enfants, de fournir des informations anonymes et confidentielles et de travailler avec eux en vue de trouver et d'appliquer des solutions permettant d'éliminer la violence. UN وجرى أيضاً التشديد على ضرورة وجود إجراءات استماع موحدة ومراعية للأطفال والحاجة إلى الاستماع إلى الأطفال بشكل فعال، وتوفير سبل إبلاغ لا تكشف عن الهوية وتحترم السرية والعمل معهم لإيجاد الحلول وتطبيقها من أجل القضاء على العنف.
    La mission a concentré son attention sur le lien entre sécurité et développement, la nécessité d'instaurer une bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme, sans lesquels il ne saurait y avoir de paix ni de prospérité durables, ainsi que sur l'importance d'une approche dynamique de la prévention des conflits. UN وركزت البعثة على المسائل المتعلقة بالصلة بين الأمن والتنمية؛ والحاجة إلى إرساء الحكم السليم واحترام حقوق الإنسان باعتبارها تمثل الأساس الضروري للسلام والرخاء الدائمين، فضلا عن أهمية اتباع نهج فعال في مجال منع نشوب الصراعات.
    la nécessité d'instaurer un meilleur partage des connaissances au sein de la CEA et avec les autres organisations, les décideurs et les établissements de recherche a été prise en considération lors de l'exercice de repositionnement de la Commission en 2006, ce qui a conduit à l'élaboration d'une stratégie de gestion des connaissances. UN لدى إعادة تنظيم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عام 2006، روعيت الحاجة إلى تحقيق التقاسم الأفضل للمعارف داخل اللجنة ومع المنظمات الأخرى وراسمي السياسات ومؤسسات البحوث. وهذا هو السبب في تطوير إدارة المعارف.
    Ils ont souligné la nécessité d'instaurer un climat de sécurité en faveur de tous les citoyens croates indépendamment de leur appartenance ethnique et de leur offrir les mêmes chances sur les plans social et économique. UN وأكدا الحاجة إلى تهيئة بيئة آمنة لجميع المواطنين الكروات بغض النظر عن أصلهم اﻹثني، فضلا عن إتاحة فرص اجتماعية واقتصادية متكافئة لهم.
    Gardant à l'esprit la nécessité d'instaurer et de renforcer l'état de droit comme élément essentiel des efforts de reconstruction afin de soutenir la mise en place de structures sociales, politiques et économiques stables et de protéger les droits de l'homme dans l'administration de la justice, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة إرساء وتدعيم سيادة القانون كعنصر أساسي في جهود إعادة البناء، دعما لنشوء هياكل اجتماعية وسياسية واقتصادية مستقرة، وصونا لحقوق الإنسان لدى إقامة العدل،
    Fondée sur la nécessité d’instaurer des partenariats stratégiques et d’harmoniser les politiques de développement, la collaboration s’est développée au fil des années. UN ٩٩ - لقد أحرز التعاون تقدما على مدار السنين، مدفوعا بضرورة إقامة شراكة استراتيجية وتطوير نهوج إنمائية متكاملة.
    50. Le CCI a été l'un des premiers organes au sein du système des Nations Unies à évoquer la nécessité d'instaurer une culture de la gestion axée sur les résultats dans les organismes. UN 50- كانت وحدة التفتيش المشتركة رائدة داخل منظومة الأمم المتحدة في تناولها لضرورة إحداث ثقافة إدارة قائمة على نتائج داخل المنظمات().
    Le représentant a également souligné la nécessité d'instaurer la paix, objectif à la réalisation duquel l'ONU devait rester attachée. UN وشدّد أيضاً على ضرورة بناء السلام الذي يجب أن تظل الأمم المتحدة ملتزمة به.
    89. Le Comité connaissait les difficultés rencontrées par la Slovénie du fait de la transition vers la démocratie et une économie de marché social et de la nécessité d'instaurer une société civile différente. UN ٩٨ - أعربت اللجنة عن إدراكها للمصاعب التي تواجهها سلوفينيا نتيجة للانتقال إلى الديمقراطية وإلى اقتصاد اجتماعي سوقي وللحاجة إلى بناء مجتمع مدني مختلف.
    la nécessité d'instaurer les conditions voulues pour appuyer et soutenir l'esprit d'entreprise, en particulier pour les petites et moyennes entreprises, y compris les exploitations agricoles, a aussi été soulignée. UN وجرى التشديد أيضا على ضرورة تهيئة الظروف المناسبة لدعم القدرة على تنظيم المشاريع التجارية ومساعدتها على الاستمرار، ولا سيما في المشاريع الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، بما فيها المزارع.
    Des acteurs hors du système des Nations Unies ont reconnu le rôle central des conflits et la nécessité d'instaurer une paix durable pour parvenir à un développement durable et à la prospérité. UN وأدركت الجهات الفاعلة من خارج منظومة الأمم المتحدة الأهمية المحورية للنـزاع وضرورة إقامة سلام دائم من أجل تحقيق التنمية والرخاء المطَّردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more