"la nécessité d'investir" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة إلى الاستثمار
        
    • على ضرورة الاستثمار
        
    • أهمية الاستثمار
        
    • بالحاجة إلى الاستثمار
        
    • شامل يستثمر
        
    • ضرورة استثمار
        
    • والحاجة إلى الاستثمار
        
    • بضرورة الاستثمار
        
    À cet égard, la nécessité d'investir dans les ressources humaines et dans des installations et équipements appropriés a été soulignée. UN وفي هذا الصدد، سُلِّط الضوء أيضاً على الحاجة إلى الاستثمار في الموارد البشرية وفي المرافق والمعدّات الملائمة.
    L'Assemblée soulignait la nécessité d'investir dans l'homme et dans son bien-être et de réaliser ainsi les objectifs du développement social. UN وأكدت الجمعية على الحاجة إلى الاستثمار في اﻹنسان ورفاهه بغية تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية.
    attache une grande importance aux dimensions intellectuelle, culturelle et économique du développement et à la nécessité d'investir dans le capital humain. UN والحكومة البولندية الجديدة تعلق أهمية كبيرة على أبعاد التنمية الفكرية والثقافية والاقتصادية وعلى الحاجة إلى الاستثمار في الرأسمال اﻹنساني.
    Le Conseil a souligné la nécessité d'investir massivement dans la mise en valeur des ressources humaines et l'infrastructure physique et, pour les pays africains, de mobiliser une épargne et un financement suffisants pour alimenter l'investissement. UN وشدد المجلس على ضرورة الاستثمار بوفرة في البنى التحتية البشرية والعمرانية، وعلى ضرورة قيام البلدان اﻷفريقية بتعبئة قدر كاف من الادخار والتمويل من أجل الاستثمار.
    Il a souligné la nécessité d'investir dans la santé comme base du développement et comme facteur déterminant pour influer sur d'autres secteurs tels que l'éducation, l'environnement et le changement climatique. UN وشدد على أهمية الاستثمار في الصحة كأساس للتنمية وكعامل رئيسي للتأثير على قطاعات أخرى مثل التعليم والبيئة وتغير المناخ.
    Le Canada convient de la nécessité d'investir dans ses jeunes. UN وتسلم كندا بالحاجة إلى الاستثمار في شبابها.
    Il ne fallait négliger aucun aspect de la question, d'où la nécessité d'investir dans les enfants depuis leur plus jeune âge jusqu'à leur maturité. UN ويلزم وضع نهج شامل يستثمر في الأطفال منذ نعومة أظفارهم حتى سن الرشد.
    Ces données permettront également de mettre en lumière la nécessité d'investir davantage de ressources dans la protection de l'enfance. UN وسوف تستخدم هذه الأدلة أيضا لإبراز ضرورة استثمار المزيد من الموارد في حماية الطفل.
    Elle a aussi attiré l'attention sur la nécessité d'investir dans des programmes d'éducation, d'assainissement et d'approvisionnement en eau salubre et en aliments non contaminés. UN ووجهت أوبئة الكوليرا أيضا الاهتمام إلى الحاجة إلى الاستثمار في برامج التعليم وتوفر المرافق الصحية واﻷغذية والمياه المأمونة.
    À titre d'exemple, on a cité les systèmes de transport intelligents, qui augmentaient la capacité de charge des infrastructures de transport existantes et réduisaient donc la nécessité d'investir dans l'extension des réseaux; UN ومن الأمثلة الجيدة على ذلك أنظمة النقل الذكية التي تزيد من القدرة الاستيعابية البنى التحتية القائمة للنقل، وبالتالي تقليل الحاجة إلى الاستثمار في توسيع الشبكات.
    En dépit de sa dépendance à l'égard de l'énergie nucléaire, la Suède n'a jamais éprouvé la nécessité d'investir dans la mise en place d'un cycle complet du combustible nucléaire, alors même que cela serait tout à fait dans les limites de ses capacités technologiques. UN وعلى الرغم من اعتماد السويد على الطاقة النووية، لم تشهد أبدا الحاجة إلى الاستثمار في الدورة الكاملة للوقود النووي، على الرغم من أن ذلك يقع تماما في نطاق إمكانياتها التكنولوجية.
    En dépit de sa dépendance à l'égard de l'énergie nucléaire, la Suède n'a jamais éprouvé la nécessité d'investir dans la mise en place d'un cycle complet du combustible nucléaire, alors même que cela serait tout à fait dans les limites de ses capacités technologiques. UN وعلى الرغم من اعتماد السويد على الطاقة النووية، لم تشهد أبدا الحاجة إلى الاستثمار في الدورة الكاملة للوقود النووي، على الرغم من أن ذلك يقع تماما في نطاق إمكانياتها التكنولوجية.
    Au Gabon, nous avons compris depuis de nombreuses années la nécessité d'investir dans la jeunesse pour accroître les chances d'un avenir radieux pour notre pays. UN " ونحن في غابون أدركنا منذ سنوات عديدة الحاجة إلى الاستثمار في الشباب من أجل زيادة احتمالات النجاح في رسم مستقبل أفضل لبلدنا.
    Il reconnaissait qu'il y avait encore beaucoup à faire pour faciliter le commerce et il prenait note de la nécessité d'investir, dans l'avenir, dans les capacités institutionnelles et humaines. UN وأوضح أن بلده يعترف بأنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله على صعيد الإصلاح الهادف إلى تيسير التجارة، وأشار إلى الحاجة إلى الاستثمار مستقبلاً في بناء القدرات المؤسسية والبشرية.
    De façon générale, l'utilisation de la technologie de l'information est si largement répandue dans l'économie mondiale qu'aucun pays ne peut ignorer plus longtemps la nécessité d'investir dans ces technologies s'il souhaite améliorer le niveau de vie de ses citoyens. UN وإجمالا، فقد بلغ انتشار استعمال تكنولوجيا المعلومات في الاقتصاد العالمي حدا من الاتساع لا يستطيع عنده أي بلد أن يواصل تجاهل الحاجة إلى الاستثمار في تلك التكنولوجيات إذا كان يريد تحسين مستوى معيشة مواطنيه.
    Pour le proche avenir, par conséquent, la nécessité d'investir dans des services d'appui et le faible développement des systèmes de télécommunications dans les pays en développement empêcheront peut-être certains de ces pays, en particulier les moins avancés d'entre eux, de participer activement au réseau mondial d'information, qui est en voie d'accroissement rapide. UN لذلك، في المستقبل المتوقع، قد تؤدي الحاجة إلى الاستثمار في خدمات الدعم، فضلا عن المستوى المنخفض لتطور نظم الاتصالات من بعد في البلدان النامية، إلى استبعاد بعض هذه البلدان، لا سيما أقل البلدان نموا بينها، من المشاركة بنشاط في شبكة المعلومات العالمية المتنامية بسرعة.
    En ce qui concerne l'utilisation des revenus exceptionnels tirés de l'exploitation minière, les participants ont souligné la nécessité d'investir dans le capital humain. UN 40- وبخصوص استخدام إيرادات التعدين غير المتوقَّعة، شدّد مشاركون على ضرورة الاستثمار في رأس المال البشري.
    la nécessité d'investir dans le secteur sanitaire a été fortement mise en avant, car les problèmes d'assainissement avaient des incidences directes sur les taux de mortalité infantile. UN وجرى التأكيد بشدة على ضرورة الاستثمار في المرافق الصحية، وذلك في ضوء ما لسوء المرافق الصحية من تأثير مباشر على معدلات وفيات الأطفال.
    Le Conseil met l'accent sur la nécessité d'investir dans les capacités économiques des femmes et des jeunes en vue d'un relèvement durable au lendemain d'un conflit et engage les États Membres à soutenir pareille démarche. UN ويشدد المجلس على أهمية الاستثمار في القدرات الاقتصادية للمرأة والشباب لتحقيق الانتعاش المتسم بالاستقرار في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع، ويشجع الدول الأعضاء على دعم هذا الاستثمار.
    Le Sommet a souligné qu'il importe de combiner les possibilités offertes par le processus de libéralisation et de mondialisation économiques avec la nécessité d'investir dans le bien-être et le développement des sociétés. UN فقد أكد مؤتمر القمة على أهمية ربط الفرص التي توفرها عمليات التحرير الاقتصادي والعولمة بالحاجة إلى الاستثمار في رفاه وتنمية المجتمعات.
    Il ne fallait négliger aucun aspect de la question, d'où la nécessité d'investir dans les enfants depuis leur plus jeune âge jusqu'à leur maturité. UN ويلزم وضع نهج شامل يستثمر في الأطفال منذ نعومة أظفارهم حتى سن الرشد.
    Évoquant les récents succès remportés avec le Mozambique et la Zambie (et peut-être même la Tanzanie), il a insisté sur la nécessité d'investir les ressources économisées dans l'infrastructure sociale et humaine. UN وفي إشارته إلى النجاحات الأخيرة في موزامبيق وزامبيا (وربما تنزانيا)، شدد على ضرورة استثمار الموارد المدخرة في البنية الأساسية للموارد البشرية.
    Il a évoqué l'instabilité causée par George Athor et David Yau Yau et la nécessité d'investir dans le développement agricole. UN وتحدث عن عدم الاستقرار الذي تسبب فيه جورج أتور وديفيد ياو ياو، والحاجة إلى الاستثمار في التنمية الزراعية.
    Au Viet Nam, le Gouvernement a reconnu la nécessité d'investir dans l'éducation des enfants et il a donc cherché à atteindre un taux maximal de scolarisation, de rétention et d'achèvement des études et à garantir l'offre d'une formation professionnelle. UN وقد سلمت حكومة فييت نام بضرورة الاستثمار في تعليم الأطفال، ولذلك سعت إلى تحقيق أعلى معدل للالتحاق بالمدارس والاستمرار وإتمام الدراسة، وضمان توفير التدريب المهني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more