"la nécessité d'un processus" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة إلى عملية
        
    • ضرورة وجود عملية
        
    • ضرورة إجراء عملية
        
    • ضرورة إرساء عملية
        
    • ضرورة قيام عملية
        
    • ضرورة أن تكون العملية
        
    Nous soulignons la nécessité d'un processus politique sans exclusive et mené par le peuple, en vue de répondre efficacement aux aspirations légitimes des citoyens. UN ونشدد على الحاجة إلى عملية سياسية شاملة يقودها الشعب تهدف إلى الاستجابة الفعالة لتطلعات المواطنين المشروعة.
    la nécessité d'un processus permanent qui pourrait suivre le rythme des nouvelles évolutions dans un domaine encore en mutation a par ailleurs été soulignée. UN وأُشير أيضا إلى الحاجة إلى عملية متواصلة تستطيع مواكبة التطورات الجديدة في مجال لا يزال يتطور.
    Affirmant la nécessité d'un processus pacifique conduisant au désarmement des factions, à la réconciliation politique et au rétablissement d'une véritable autorité résolue à promouvoir et protéger les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى عملية سلمية تؤدي إلى نزع سلاح الفصائل، وإلى المصالحة السياسية، وإعادة اقامة حكومة فعالة ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان،
    Un consensus s'est dégagé au sein du groupe sur la nécessité d'un processus de transition. UN وكان هناك اتفاق في الرأي بين أعضاء الفريق على ضرورة وجود عملية انتقالية.
    Estimation 2013 : accord de toutes les parties concernées sur la nécessité d'un processus de dialogue national; création d'un comité préparatoire, les femmes représentant au moins 35 % des participants UN تقديرات عام 2013: اتفاق جميع أصحاب المصلحة المعنيين على ضرورة إجراء عملية حوار وطني؛ وإنشاء لجنة تحضيرية، مع تمثيل المرأة بنسبة لا تقل عن 35 في المائة من المشاركين
    la nécessité d'un processus de réconciliation nationale, d'institutions de justice transitionnelle et d'un débat national sans exclusive a été soulignée, de même que l'importance qui s'attachait à une stricte application du régime de sanctions. UN وتم التشديد على ضرورة إرساء عملية المصالحة الوطنية وتحقيق العدالة الانتقالية، وإجراء حوار وطني شامل في البلد. وسُلط الضوء أيضا على أهمية التنفيذ الصارم لنظام الجزاءات.
    Affirmant la nécessité d'un processus pacifique conduisant au désarmement des factions, à la réconciliation politique et au rétablissement d'une véritable autorité résolue à promouvoir et protéger les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى عملية سلمية تؤدي إلى نزع سلاح الفصائل، والى المصالحة السياسية، وإعادة إقامة حكومة فعالة ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان،
    À cet égard, elles ont convenu de la nécessité d'un processus de transition devant conduire à des élections transparentes, justes et sans exclusive qui seraient organisées et supervisées par un organe indépendant et observées par la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، اتفقا على الحاجة إلى عملية انتقالية تفضي إلى إجراء انتخابات تتسم بالشفافية وتكون عادلة وشاملة تقوم هيئة مستقلة بتنظيمها واﻹشراف عليها ويتولى المجتمع الدولي مراقبتها.
    Nous soulignons la nécessité d'un processus clair, inclusif, participatif et permanent au sein des Nations Unies et des organisations de la société civile afin d'assumer un rôle essentiel dans les mécanismes de suivi du programme de développement pour l'après-2015. UN ونحن نؤكد على الحاجة إلى عملية واضحة وشاملة وتشاركية ودائمة في إطار الأمم المتحدة، ومنظمات المجتمع المدني للقيام بدور رئيسي في آليات متابعة خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    2. Depuis 1980, et plus encore depuis 2004, les organismes des Nations Unies reconnaissent la nécessité d'un processus concerté permettant un passage harmonieux à l'application de normes comptables communes et internationalement reconnues. UN 2- تُدرك مؤسسات منظومة الأمم المتحدة منذ عام 1980 وبدرجة أكبر منذ عام 2004 الحاجة إلى عملية مشتركة للانتقال بشكل منتظم إلى الامتثال لمعايير محاسبية مشتركة ومعترف بها دولياً.
    Le Conseil a souligné la nécessité d'un processus politique ouvert à tous et a appelé la communauté internationale à apporter à l'Union africaine un appui logistique et financier. UN وأكد المجلس الحاجة إلى عملية سياسية واسعة النطاق وشاملة وناشد المجتمع الدولي أن يساعد الاتحاد الأفريقي بالدعم المالي واللوجستي.
    À cette occasion, ils ont souligné la nécessité d'un processus politique sans exclusive en Somalie dans le cadre de la Charte fédérale de transition. UN وشددوا أثناء النقاش على الحاجة إلى عملية سياسية تشمل جميع الأطراف المعنية في الصومال في إطار الميثاق الاتحادي الانتقالي.
    Il souligne l'ampleur et la complexité des questions ainsi que la nécessité d'un processus permanent de développement des compétences et l'adoption de mesures opérationnelles renforcées par tous les acteurs impliqués. UN وتشير هذه التعليقات إلى نطاق ومدى تعقد المسائل وإلى الحاجة إلى عملية مستمرة لتنمية الخبرة وتعزيز الاستجابة العملية من جانب جميع الجهات الفاعلة المعنية.
    Elle souligne la nécessité d'un processus de négociation continu, auquel participent toutes les parties, et se félicite dans ce contexte de la création, en janvier 1999, de deux comités chargés, l'un, des questions de sécurité aux frontières, et l'autre, de la recherche d'un accord de cessez-le-feu. UN ويؤكد الحاجة إلى عملية تفاوضية مستمرة وشاملة، ويرحب، في هذا السياق، بإنشاء لجنتين معنيتين بمسائل اﻷمن الحدودي وباتفاق وقف إطلاق النار في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩.
    2. Depuis 1980, et plus encore depuis 2004, les organismes des Nations Unies reconnaissent la nécessité d'un processus concerté permettant un passage harmonieux à l'application de normes comptables communes et internationalement reconnues. UN 2 - تُدرك مؤسسات منظومة الأمم المتحدة منذ عام 1980 وبدرجة أكبر منذ عام 2004 الحاجة إلى عملية مشتركة للانتقال بشكل منتظم إلى الامتثال لمعايير محاسبية مشتركة ومعترف بها دولياً.
    Soulignant la nécessité d'un processus transparent, crédible et démocratique qui préserve la stabilité et la sécurité pendant la période électorale, et saluant l'engagement pris par le Gouvernement afghan de garantir l'intégrité des élections législatives nationales de 2010 et de prévenir les irrégularités et les manquements, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى عملية شفافة وذات مصداقية وديمقراطية تصون الاستقرار والأمن طيلة فترة الانتخابات، وإذ يرحب بالتزام حكومة أفغانستان بضمان نزاهة الانتخابات التشريعية الوطنية لعام 2010 وبمنع المخالفات وحالات إساءة السلوك،
    À cet égard, la mission a réaffirmé la nécessité d'un processus démocratique, transparent et crédible qui préserve la stabilité et la sécurité pendant la prochaine période électorale. UN 43 - وفي هذا الصدد، أكدت البعثة مجددا على الحاجة إلى عملية شفافة وديمقراطية وتتمتع بالمصداقية، للحفاظ على الاستقرار والأمن طوال الفترة الانتخابية المقبلة.
    Plusieurs délégations ont exprimé leur désaccord en ce qui concerne la nécessité d'un processus contraignant. UN ومرة أخرى، اختلفت عدة وفود بشأن ضرورة وجود عملية مُلزمة.
    la nécessité d'un processus d'évaluation des enseignements tirés a été mentionnée par de nombreuses délégations. UN وأشارت وفود كثيرة إلى ضرورة وجود عملية تقييم للدروس المستفادة.
    Un consensus existe quant à la nécessité d'un processus de consultation ouvert et sans exclusive, mené par les États Membres et associant toutes les parties prenantes, et quant à la nécessité aussi d'aider les pays les moins avancés et les populations pauvres ou marginalisées à y participer. UN 51 - وهناك توافق في الآراء بشأن ضرورة إجراء عملية تشاورية مفتوحة وشاملة، تقودها الدول الأعضاء ويشارك فيها جميع أصحاب المصلحة، وكذلك ضرورة دعم قدرة أقل البلدان نمواً والفئات الفقيرة أو المهمشة على المشاركة فيها.
    Soulignant la nécessité d'un processus transparent, crédible et démocratique qui préserve la stabilité et la sécurité pendant la période électorale, et saluant l'engagement pris par le Gouvernement afghan de garantir l'intégrité des élections législatives nationales de 2010 et de prévenir les irrégularités et les manquements, UN وإذ يؤكد ضرورة إرساء عملية شفافة وذات مصداقية وديمقراطية لصون الاستقرار والأمن طيلة فترة الانتخابات، وإذ يرحب بالتزام حكومة أفغانستان بضمان نزاهة الانتخابات التشريعية الوطنية لعام 2010 وبمنع المخالفات وإساءة التصرف،
    Dans ce contexte, l'Union européenne souligne la nécessité d'un processus de négociation continu et ouvert selon un formule qui permette la participation active de toutes les principales parties intéressées. UN وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة قيام عملية تفاوضية مستمـــرة وشاملة بصيغة تسمح بالمشاركة النشطة لجميع القـوى المؤثرة الرئيسية.
    J'ai exprimé publiquement les mêmes préoccupations à la fin du mois de juin, soulignant la nécessité d'un processus transparent, participatif et consultatif qui associe la société civile pour sélectionner des commissaires aux droits de l'homme qualifiés et indépendants. UN وأثرتُ قضايا مشابهة علناً في نهاية حزيران/يونيه مشدّدةً على ضرورة أن تكون العملية شفافة وتقوم على مشاركة المجتمع المدني ومشاورته في اختيار أعضاء مؤهلين ومستقلين للجنة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more