"la nécessité d'une approche" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة إلى نهج
        
    • الحاجة إلى اتباع نهج
        
    • ضرورة اتباع نهج
        
    • بالحاجة إلى نهج
        
    • بضرورة اتباع نهج
        
    • بالحاجة إلى اتباع نهج
        
    • الحاجة الى اتباع نهج
        
    • والحاجة إلى الأخذ بنهج
        
    • ضرورة وضع نهج
        
    • ضرورة الأخذ بنهج
        
    • الحاجة إلى الأخذ بنهج
        
    • والحاجة إلى اتباع نهج
        
    • الحاجة إلى اتخاذ نهج
        
    • ضرورة اتِّباع نهج
        
    • بالحاجة إلى وجود نهج
        
    Un certain nombre de délégations soulignent la nécessité d'une approche participative et holistique. UN وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى نهج شامل وقائم على المشاركة.
    la nécessité d'une approche globale et novatrice du développement bénéficie aujourd'hui d'un large appui. UN وقد حظيت بتأييد واسع فكرة الحاجة إلى نهج إبداعي شامل للتنمية.
    Elle a toujours insisté sur la nécessité d'une approche globale centrée sur l'enfant qui prenne en compte la nécessité de protéger tous les enfants contre l'exploitation sexuelle. UN وذكرت أنها كانت تؤكد دائماً على الحاجة إلى اتباع نهج يتسم بالشمولية وبالتركيز على الأطفال كي يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حماية جميع الأطفال من الاستغلال الجنسي.
    L'Union européenne souligne depuis longtemps la nécessité d'une approche globale à l'égard de ces questions. UN والاتحاد الأوروبي ما فتئ يشدد على ضرورة اتباع نهج شامل حيال جميع هذه المسائل.
    M. Tiendrebeogo appuie également les recommandations relatives à la nécessité d'une approche plus systématique du renforcement des capacités au sein des Nations Unies. UN وهو يؤيد أيضا التوصيات المتعلقة بالحاجة إلى نهج أدق في منهجيته داخل اﻷمم المتحدة إزاء بناء القدرات.
    L'article 29 reconnaît la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    Ils restaient convaincus de la nécessité d'une approche multilatéralement négociée, universelle, globale et non discriminatoire de la question des missiles sous tous ses aspects à titre de contribution à la paix et à la sécurité internationales. UN وأعربوا عن استمرار اقتناعهم بالحاجة إلى اتباع نهج عالمي شامل وغير تمييزي يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف بشأن القذائف من جميع جوانبها باعتبار ذلك مساهمة في تحقيق السلم والأمن الدوليين.
    Le fichier est établi à partir des candidatures présentées par les Parties, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique. UN وترتكز القائمة على ترشيحات من الأطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد التخصصات والتمثيل الجغرافي العريض.
    Il a examiné la nécessité d'une approche taxinomique des droits de l'homme et du handicap du point de vue de son utilisation potentielle dans l'élaboration d'une convention. UN ونوقشت الحاجة إلى نهج تصنيفي لحقوق الإنسان والإعاقة فيما يتعلق بإمكانية استخدامها في عملية النظر في وضع اتفاقية.
    Une délégation souligne également la nécessité d'une approche intégrée et holistique en matière de sécurité sur la base d'efforts concertés et coordonnés. UN وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى نهج متكامل وشامل تجاه القضايا الأمنية، استنادا إلى تضافر الجهود وتنسيقها.
    Cette conclusion importante souligne la nécessité d'une approche perfectionnée et équilibrée des problèmes de Tchernobyl. UN وهذه النتيجة المستخلصة تسلط الضوء على الحاجة إلى نهج متطور متوازن لمشاكل تشيرنوبيل.
    Par conséquent, nous insistons sur la nécessité d'une approche intégrée parmi les institutions internationales. UN ولذلك، نشدد على الحاجة إلى اتباع نهج متكامل بين المؤسسات الدولية.
    Il a insisté sur la nécessité d'une approche préventive de la lutte contre la pollution atmosphérique, y compris d'une étude des modes de production et de consommation. UN وشدد الفريق على الحاجة إلى اتباع نهج وقائي لمكافحة تلوث الهواء يشمل الاعتبارات المتعلقة باﻷنماط اﻹنتاجية والاستهلاكية.
    L'omniprésence de la menace terroriste fait ressortir la nécessité d'une approche plus créative et plus globale de la lutte contre le terrorisme. UN فاستشراء خطر الإرهاب إنما يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر إبداعا وشمولا في مكافحة الإرهاب.
    Le Comité spécial a également réaffirmé la nécessité d'une approche intégrée consistant à définir clairement les cadres de gestion, les chaînes hiérarchiques et les dispositifs de responsabilité effective. UN وجددت اللجنة الخاصة التأكيد على ضرورة اتباع نهج متكامل يشمل إيجاد أطر للإدارة وتسلسل إداري وترتيبات للمساءلة تتسم بالوضوح وتركز على الاستجابة لمتطلبات البعثات.
    Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. UN ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا.
    La Palestine souligne la nécessité d'une approche globale, ce qui signifierait également préciser à l'avance la forme du règlement final, tout en arrivant à un accord sur les mesures spécifiques à prendre pour y parvenir. UN وتشدد فلسطين على ضرورة اتباع نهج شامل يبين أيضا على نحو مسبق شكل التسوية النهائية مع التوصل في الوقت ذاته إلى اتفاق بشأن الخطوات المحددة التي تُمكّن من بلوغ تلك التسوية.
    Reconnaissant en outre la nécessité d'une approche holistique de l'élaboration et de la mise en œuvre des politiques environnementales, UN وإذ يقر أيضاً بالحاجة إلى نهج كلي تجاه تطوير سياسات عامة بيئية وتنفيذها،
    L'article 29 reconnaît la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    Reconnaissant de plus la nécessité d'une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des femmes, incluant la prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans les principales activités du système des Nations Unies, UN وإذ تعترف، علاوة على ذلك، بالحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة، يشمل إدماج حقوق الإنسان للمرأة في صلب الأنشطة المضطلع بها على نطاق منظومة الأمم المتحدة،
    La nouvelle impulsion acquise par les négociations internationales sur le désarmement, en particulier en ce qui concerne une convention d'interdiction totale des essais nucléaires, montre la nécessité d'une approche globale, démocratique, et fondée sur la participation en ce domaine. UN إن الزخم الجديد الذي تتسم به مفاوضات نزع السلاح الدولية، ولاسيما مفاوضات معاهدة حظر التجارب النووية، يزيد الحاجة الى اتباع نهج عالمي وديمقراطي قائم على المشاركة في هذا المجال.
    Mais en plus de ce défi, il faut tenir compte de l'interdépendance croissante des problèmes, des processus et des dynamiques, et de la nécessité d'une approche mieux coordonnée pour faire face aux réalités d'aujourd'hui. UN وما يزيد من حدة هذا التحدي هو تزايد ترابط القضايا والعمليات والديناميات، والحاجة إلى الأخذ بنهج أكثر تنسيقاً إزاء التعامل مع حقائق عالم اليوم.
    La Conférence ministérielle sur l'eau potable et l'assainissement de l'environnement tenue en 1994 a réitéré la nécessité d'une approche intégrée. UN وقد أعرب مجددا المؤتمر الوزاري المعني بمياه الشرب والمرافق الصحية البيئية لعام 1994 عن ضرورة وضع نهج متكامل.
    la nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية.
    Il a souligné la nécessité d'une approche holistique du problème de l'impunité qui engloberait aussi bien les droits civils et politiques que les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأكد على الحاجة إلى الأخذ بنهج شامل لمشكلة الإفلات من العقاب يشمل الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et les membres du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation face à la situation sécuritaire et humanitaire dans la région du Sahel, et ont souligné la nécessité d'une approche globale des défis à relever. UN 25 - وأعرب مجلس السلام والأمن وأعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية والإنسانية في منطقة الساحل، والحاجة إلى اتباع نهج شامل لمواجهة التحديات الراهنة.
    La réunion interinstitutions a réaffirmé la nécessité d'une approche commune et estimé que ce genre de réunion représentait un pas important vers la création d'un mécanisme de coordination permettant d'intervenir de manière cohérente et concertée dans les futures situations d'urgence. UN وأكد الاجتماع المشترك بين الوزارات الحاجة إلى اتخاذ نهج مشترك على الصعيد المشترك بين الوكالات وكان من رأيه أن الاجتماعات المشتركة بين الوكالات هي خطوة كبيرة إلى الأمام نحو إنشاء آلية تنسيق للاستجابة بطريقة متماســــكة ومتساوقة لطـــوارئ المستقبل.
    Ils ont mis l'accent sur la nécessité d'une approche équilibrée de la réduction de l'offre et de la demande de drogue et noté l'importance de la coopération régionale et internationale ainsi que de la coopération entre les différents secteurs concernés au niveau national. UN وشُدِّد على ضرورة اتِّباع نهج متوازن في الحدِّ من عرض المخدِّرات والطلب عليها. ونُوِّه بأهمية التعاون الإقليمي والدولي، والتعاون بين القطاعات المعنية على الصعيد الوطني.
    et, dans ce contexte, soulignant, dans l'esprit d'un nouveau partenariat mondial en faveur du développement durable, la nécessité d'une approche équilibrée et intégrée à l'égard des questions d'environnement, de commerce et de développement, UN من أجل التنمية المستدامة، بالحاجة إلى وجود نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتجارة والتنمية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more