Les États membres notent la nécessité d'une démarche commune face aux nouveaux défis et menaces. | UN | وتلاحظ الدول الأعضاء ضرورة اتباع نهج مشترك في التصدي للتحديات والتهديدات الجديدة. |
Le DAH a souligné en outre qu'il était résolu à renforcer le lien entre les droits de l'homme et l'action relative aux exodes massifs, en faisant ressortir la nécessité d'une démarche intégrée en matière d'assistance et de protection sur les questions touchant les déplacements à l'intérieur d'un territoire. | UN | وأكدت إدارة الشؤون اﻹنسانية أيضاً التزامها بتعزيز الصلة بين حقوق اﻹنسان والهجرات الجماعية بالتشديد على ضرورة اتباع نهج متكامل إزاء المساعدة والحماية في القضايا ذات الصلة بالنزوح الداخلي. |
la nécessité d'une démarche concertée pour rompre le cercle vicieux de la pauvreté et des conflits a conduit à la création de la Commission de la consolidation de la paix. | UN | وأضاف أن الحاجة إلى نهج منسَّق لكسر الدائرة الخبيثة التي تتمثل في الفقر والصراع أدّت إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |
Le FNUAP a par ailleurs obtenu l'accord du groupe des organismes de développement des Nations Unies concernant la nécessité d'une démarche applicable à l'ensemble du système s'agissant des évaluations des capacités et de l'introduction d'un cadre en vue du recours à des indicateurs vérifiables et objectifs aux fins du contrôle des résultats tel le renforcement des capacités. | UN | وقد حصل الصندوق أيضا على موافقة فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حول الحاجة إلى نهج على نطاق المنظومة لعمليات تقييم القدرة، وأخذ باﻹطار المنطقي الذي يستخدم مؤشرات موضوعية محققة لرصد النتائج مثل بناء القدرة. |
Le projet de résolution donne une vue d'ensemble de la situation actuelle et des progrès réalisés l'an dernier, et souligne la nécessité d'une démarche globale et coordonnée pour les activités futures. | UN | مشروع القرار يقدم صورة عامة عن الحالة الراهنة والتقدم المحرز خلال السنة الماضية، ويركز على الحاجة إلى اتباع نهج كلي ومنسق للأنشطة المقبلة. |
Il a insisté sur la nécessité d'une démarche préventive pour lutter contre ce phénomène, plutôt que de composer avec lui, y compris une étude des modes de production et de consommation. | UN | وأكد الفريق الحاجة إلى اتباع نهج وقائي لمكافحة تلوث الهواء، وليس للتعايش معه، بما في ذلك النظر في أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Les intervenants ont insisté sur la nécessité d'une démarche pragmatique. | UN | وشدد المتحدثون على ضرورة وضع نهج عملي. |
Soulignant également la nécessité d'une démarche cohérente et intégrée pour traiter les questions d'énergie et favoriser les synergies dans le cadre du programme énergétique mondial au service du développement durable, l'accent étant mis sur l'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تؤكد ضرورة اتباع نهج متسق متكامل إزاء مسائل الطاقة وتعزيز أوجه التآزر بين جميع جوانب خطة الطاقة العالمية للتنمية المستدامة، مع التركيز على القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Soulignant également la nécessité d'une démarche cohérente et intégrée pour traiter les questions d'énergie et favoriser les synergies parmi les priorités mondiales en la matière pour le développement durable, l'accent étant mis sur l'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تؤكد ضرورة اتباع نهج متسق متكامل إزاء مسائل الطاقة وتعزيز أوجه التآزر بين جميع جوانب خطة الطاقة العالمية للتنمية المستدامة، مع التركيز على القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
En ce sens, des antécédents de violence ou de persécutions dirigées contre certains groupes ethniques ou raciaux pouvaient être un indicateur valable de la vulnérabilité de ces groupes, mettant en relief la nécessité d'une démarche qui soit adaptée au contexte. | UN | وفي هذا السياق، أشارت إلى أن سجلاً حافلاً بأحداث العنف أو الاضطهاد التي تستهدف فئة إثنية أو عرقية معينة يمكن أن يشكل مؤشراً ذا دلالة على ضعف تلك الفئات، مبينة ضرورة اتباع نهج محدد حسب السياق. |
:: Démarche holistique. la nécessité d'une démarche holistique a été soulignée. | UN | :: اتباع نهج متكامل - تم التأكيد على ضرورة اتباع نهج متكامل. |
Elle a prié le Directeur général de tenir compte de la nécessité d'une démarche intégrée qui trouve un juste milieu entre l'action de secours humanitaire et le rétablissement des capacités productives en préparant des interventions après une crise. | UN | وطلب القرار إلى المدير العام أن يأخذ في اعتباره، عند تخطيط تدخّلات ما بعد الأزمات، ضرورة اتباع نهج متكامل يرسي توازنا مناسبا بين جهود الإغاثة الإنسانية واستصلاح القدرات الإنتاجية. |
La réponse du Conseil de sécurité à la résolution 51/193 et aux discussions menées au sein du Groupe de travail sur la nécessité d'une démarche plus analytique et plus approfondie a été en grande partie suivie grâce à la pratique des rapports établis par les différents présidents du Conseil de sécurité. | UN | واستجابة مجلس اﻷمن للقرار ٥١/١٩٣ وللمناقشات التي جرت في الفريق العامل بشأن ضرورة اتباع نهج أكثر تحليلا وموضوعية قد حظيت إلى حد ما بالاهتمام مــن خلال تقديم التقارير من جانب رؤساء مجلس اﻷمن. |
Les efforts consentis par le Gouvernement sont certes louables, mais elle souligne la nécessité d'une démarche globale et coordonnée, afin d'éviter les doubles emplois et de s'assurer que l'égalité des sexes est prise en compte dans tous les domaines de la vie nationale. | UN | ومع أن جهود الحكومة في هذا الصدد تستحق الثناء، فإنها تشدد على الحاجة إلى نهج شامل ومنسق لمنع ازدواجية الجهود ولضمان إدخال منظور المساواة بين الجنسين في جميع مجالات الحياة الوطنية. |
Soulignant la nécessité d'une démarche intégrée et systémique pour combattre la corruption et le blanchiment d'argent, dans les limites des cadres et instruments existants, surtout ceux qui sont placés sous l'égide des Nations Unies, étant donné que ces activités délictueuses peuvent faciliter la perpétration d'autres actes criminels, | UN | وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
Soulignant la nécessité d'une démarche intégrée et systémique pour combattre la corruption et le blanchiment d'argent, dans les limites des cadres et instruments existants, surtout ceux qui sont placés sous l'égide des Nations Unies, étant donné que ces activités délictueuses peuvent faciliter la perpétration d'autres actes criminels, | UN | وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
La crise du système de santé du pays, décrite par le Plan national de santé 2001-2010 comme un effondrement du système, souligne la nécessité d'une démarche de soutien des services ruraux de santé plus viable, y compris l'adoption de nouvelles politiques et stratégies de financement. | UN | إن الأزمة التي يمر بها النظام الصحي في البلد، والتي وصفتها الخطة الصحية الوطنية للفترة 2001-2010 بأنها " انهيار للنظام الصحي " ، تؤكد الحاجة إلى نهج أكثر استدامة لدعم الخدمات الصحية الريفية، بما في ذلك سياسات واستراتيجيات جديدة للتمويل. |
Plusieurs orateurs ont souligné l'importance du principe de responsabilité partagée, ainsi que la nécessité d'une démarche de réduction de la demande de drogues illicites fondée sur des faits. | UN | وشدد عدة متكلمين على أهمية مبدأ المسؤولية المشتركة وكذلك على الحاجة إلى اتباع نهج قائم على قرائن في خفض الطلب غير المشروع على المخدرات. |
Plusieurs représentants ont déclaré qu'ils souscrivaient aux messages que cet ouvrage tentait de faire passer, y compris son insistance sur la nécessité d'une démarche holistique englobant l'environnement et le développement, et l'attention portée au développement durable et à la gestion des écosystèmes. | UN | وأشاد العديد من الممثلين برسائله الرئيسية، بما في ذلك الحاجة إلى اتباع نهج كلي لمعالجة قضايا البيئة والتنمية، وتركيزه على التنمية المستدامة وإدارة النظم الإيكولوجية. |
Plusieurs représentants ont déclaré qu'ils souscrivaient aux messages que cet ouvrage tentait de faire passer, y compris son insistance sur la nécessité d'une démarche holistique englobant l'environnement et le développement, et l'attention portée au développement durable et à la gestion des écosystèmes. | UN | وأشاد العديد من الممثلين برسائله الرئيسية، بما في ذلك الحاجة إلى اتباع نهج كلي لمعالجة قضايا البيئة والتنمية، وتركيزه على التنمية المستدامة وإدارة النظم الإيكولوجية. |
la nécessité d'une démarche synthétique et interdisciplinaire, dans les sciences de la mer, a été soulignée par de nombreuses délégations. | UN | 53 - وأشار العديد من الوفود إلى ضرورة وضع نهج شامل ومتعدد المواضيع لعلم البحار. |
Les intervenants ont insisté sur la nécessité d'une démarche pragmatique. | UN | وشدد المتحدثون على ضرورة وضع نهج عملي. |
Les orateurs ont souligné la nécessité d'une démarche qui équilibre les actions de répression et les mesures de réduction de la demande ainsi que la nécessité d'envisager l'abus de drogues dans l'optique de la santé publique. | UN | وشدّد المتحدّثون على أهمية اتباع نهج يوازن بين تدابير إنفاذ القانون وتدابير خفض الطلب وعلى أهمية استخدام نهج يركّز على الصحة العامة لمواجهة تعاطي المخدرات. |