la nécessité d'utiliser des taux d'autorelèvement comme indicateurs a été l'un des enseignements tirés de la catastrophe. | UN | 48 - من الدروس المستفادة في هذه الحالة الطارئة ضرورة استخدام معدلات التعافي الذاتي كمؤشر على تحقق الأهداف. |
Récemment, on a insisté davantage sur la nécessité d'utiliser les ressources efficacement. | UN | و في الآونة الأخيرة، تم إيلاء اهتمام متزايد إلى ضرورة استخدام الموارد استخداما كفؤا وفعالا. |
Il a insisté sur la nécessité d'utiliser les systèmes d'observation de la Terre, en particulier la télédétection, pour le bien de la société. | UN | وأكّد على الحاجة إلى استخدام رصد الأرض، ولا سيما تقنية الاستشعار عن بعد، لتحقيق المنافع للمجتمع. |
Elles répondront également à la nécessité d'utiliser efficacement et rationnellement les ressources disponibles. | UN | وسوف تسترشد أيضا بالحاجة إلى استخدام فعال وكفء للموارد المتاحة. |
Ces délégations ont également souligné la nécessité d'utiliser les ressources de manière plus efficace. | UN | وأكدت هذه الوفود أيضا الحاجة إلى الاستخدام اﻷكفأ للموارد. |
Les participants ont beaucoup insisté sur la nécessité d'utiliser la Commission du développement durable comme instance mondiale d'échange des connaissances, des données d'expérience et des pratiques optimales. | UN | وانصب تشديد قوي على ضرورة الاستعانة بلجنة التنمية المستدامة كمنتدى عالمي لتبادل المعارف والخبرات وأفضل الممارسات. |
Une autre délégation a demandé un rapport sur la gestion des fonds d'affectation spéciale thématiques et a souligné la nécessité d'utiliser de manière constructive et systématique les ressources autres que les ressources de base. | UN | وطلب وفد آخر تقريرا عن إدارة تلك الصناديق، وشدّد على ضرورة استعمال الموارد غير الأساسية بطريقة بناءة ومنهجية. |
Le projet de résolution rappelle la nécessité d'utiliser les mécanismes et les approches existants. | UN | ويركز مشروع القرار على ضرورة استخدام اﻵليات والنُهج الموجودة حاليا. |
iv) La nécessité d’utiliser le système éducationnel à tous les niveaux, une attention particulière étant accordée aux jeunes et aux femmes; | UN | ' ٤ ' ضرورة استخدام نظام التعليم بكافة مستوياته، مع الاهتمام بصفة خاصة بالشباب والنساء؛ |
iv) La nécessité d’utiliser le système éducationnel à tous les niveaux, une attention particulière étant accordée aux jeunes et aux femmes; | UN | ' ٤ ' ضرورة استخدام نظام التعليم بكافة مستوياته، مع الاهتمام بصفة خاصة بالشباب والنساء؛ |
Nous voudrions souligner à nouveau à cet égard la nécessité d'utiliser les noms géographiques corrects. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نشدد ثانية على ضرورة استخدام الأسماء الجغرافية الصحيحة. |
Les professionnels de la santé sont convenus de la nécessité d’utiliser ces listes et de rationaliser les prescriptions. | UN | وثمة اتفاق لدى الفنيين الصحيين بشأن ضرورة استخدام القائمة وتحسين الاستخدام المرشد لﻷدوية. |
la nécessité d'utiliser les langues et les dialectes locaux pour sensibiliser ces groupes a été soulignée au cours de tous les ateliers. | UN | وشدَّدت الأطراف في جميع حلقات العمل على الحاجة إلى استخدام اللغات واللهجات المحلية في توعية تلك الفئات. |
La crise au Liban a une fois de plus démontré la nécessité d'utiliser efficacement la capacité de l'ONU de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وأبرزت الأزمة في لبنان مرة أخرى الحاجة إلى استخدام قدرة الأمم المتحدة بفعالية للحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Le principal obstacle tient à la nécessité d'utiliser des pesticides qui continuent d'avoir un impact négatif sur l'environnement. | UN | وكانت الحاجة إلى استخدام المبيدات التي ما زالت تؤثر سلبيا على البيئة المانع الرئيسي أمام تعزيز هذه اﻷهداف. |
Il a par ailleurs réaffirmé la nécessité d'utiliser les réaffectations pour corriger le déséquilibre existant dans la représentation des femmes aux postes de haut niveau et de prise de décisions. | UN | كما تكرر القول بالحاجة إلى استخدام نقل الموظفين كوسيلة لمعالجة الاختلال في تمثيل المرأة في المستويات العليا ومستويات اتخاذ القرارات. |
Prenant note de la nécessité d'utiliser des techniques modernes pour réduire au minimum les problèmes radiologiques, sanitaires, socioéconomiques, psychologiques et environnementaux dans la région de Semipalatinsk et en atténuer les effets, | UN | وإذ تحيط علما بالحاجة إلى استخدام التكنولوجيات الحديثة لتقليل ما تواجهه منطقة سيميبالاتينسك من تحديات في مجال الإشعاع وتحديات صحية واجتماعية واقتصادية ونفسية وبيئية إلى أدنى حد والتخفيف من حدتها، |
On a également fait état de la nécessité d'utiliser de manière efficace et concertée les mécanismes existants. | UN | وأبرزت أيضا الحاجة إلى الاستخدام الكفء والمتضافر للآليات القائمة. |
Ces délégations ont également souligné la nécessité d'utiliser les ressources de manière plus efficace. | UN | وأكدت هذه الوفود أيضا الحاجة إلى الاستخدام اﻷكفأ للموارد. |
Les participants ont noté l'importance de la mise en œuvre des conventions des Nations Unies existantes et la nécessité d'utiliser les traités et accords multilatéraux et bilatéraux lorsqu'ils existaient et de renforcer la coopération et la diffusion de renseignements entre les services de détection et de répression. | UN | وأشار المشاركون إلى أهمية تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة القائمة، وإلى ضرورة الاستعانة بالمعاهدات والاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف حيثما وُجدت، وتحسين التعاون بين وكالات إنفاذ القانون وتعميم المعلومات الاستخبارية فيما بينها. |
Notant en outre que les prévisions de dépenses correspondant à la prolongation demandée du temps de réunion pour 2014 seront examinées dans le cadre du projet de budgetprogramme pour l'exercice biennal 20142015, en tenant compte de la nécessité d'utiliser au mieux les ressources, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن الاحتياجات المقدرة من موارد الميزانية اللازمة لتغطية التمديد المطلوب لفترة الاجتماع لعام 2014 سينظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015، مع مراعاة ضرورة استعمال الموارد على أفضل نحو ممكن، |
27. la nécessité d'utiliser plus rationnellement les crédits et, par conséquent, d'assurer le plus grand impact possible aux instruments d'information et d'éducation donne aux moyens électroniques une place de choix dans tout futur programme d'information du HCDH/CPDH. | UN | ٢٧- تتجه الحاجة الى ترشيد المصروفات ومن ثم الى زيادة اﻵثار التي تحدثها أدوات اﻹعلام والتثقيف، صوب الوسائل الالكترونية بالضرورة، وتضعها في صميم أي برنامج إعلامي مقبل لمفوض/مركز حقوق اﻹنسان. |
Consciente de la nécessité d'utiliser l'espace d'une manière rationnelle et équitable et de le préserver à l'intention des générations futures, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى استخدام الفضاء الخارجي بطريقة رشيدة ومنصفة بالاضافة الى حفظه لمصلحة اﻷجيال القادمة، |
Consciente de la nécessité d'utiliser de façon plus rationnelle et efficace le temps et les ressources à la disposition de la Commission et du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, | UN | وإدراكاً منها لضرورة استغلال الوقت والموارد المتاحة للجنة ولمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان استغلالاً أرشد وأكفأ، |
À cet égard, certains participants ont souligné la nécessité d'utiliser au mieux les ressources limitées dont on disposait et de privilégier les initiatives qui auraient le plus large impact. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، أكد بعض المشاركين على ضرورة الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة والتركيز على المبادرات التي سيكون لها تأثير على أوسع نطاق ممكن. |
Dixièmement, le Groupe de Rio confirme son attachement à un meilleur suivi de la mise en œuvre du Consensus de Monterrey et attire l'attention sur la nécessité d'utiliser tous les mécanismes institutionnels pour procéder à un suivi efficace de la Conférence internationale sur le financement du développement. | UN | عاشرا، تؤكد مجموعة ريو التزامها بتعزيز أعمال متابعة تنفيذ توافق آراء مونتيري وتشدد على أهمية استخدام كل الآليات المؤسسية للمتابعة الفعالة للمؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية. |
Convaincu de la nécessité d'utiliser toutes les ressources disponibles pour identifier les expéditions illicites de drogues à l'exportation ou pendant le transit et dans tous les moyens de transport, | UN | واقتناعا منه بضرورة استخدام كل الموارد المتاحة من أجل استبانة الشحنات غير المشروعة من المخدرات، عند التصدير أو أثناء العبور وفي جميع وسائط النقل، |
Eu égard à la nécessité d'utiliser avec efficacité et efficience les ressources, et compte tenu des dispositions de son statut, le Corps commun d'inspection devrait, chaque fois qu'il envisage d'établir un rapport, procéder au préalable à une analyse détaillée de coûts et avantages connexes. | UN | ونظرا لضرورة ضمان استخدام الموارد بأكفأ الطرق وأكثرها فعالية، وباعتبار أحكام النظام الأساسي للوحدة، ينبغي قبل اتخاذ القرار بإعداد أي تقرير إيلاء الاهتمام اللازم لتكلفة التقرير والفائدة المرجوة منه. |