D'où la nécessité de concevoir des stratégies assurant que les interventions ciblées auront un impact à chacun des niveaux de l'enseignement. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة إلى وضع استراتيجيات لضمان أن يكون للتدخلات المستهدفة تأثير على جميع مستويات التعليم. |
On a insisté aussi sur la nécessité de concevoir les politiques au niveau local, en concertation par exemple avec les petites communautés de pêcheurs. | UN | وتم إبراز الحاجة إلى وضع سياسات على المستوى المحلي، مثلا لدى المجتمعات المحلية التي تقوم بصيد الأسماك على نطاق صغير. |
Elle a permis de déceler la nécessité de concevoir un programme concret pour la diffusion et l'utilisation du guide pratique. | UN | وحددت هذه الحلقة التدريبية الحاجة إلى وضع برنامج واقعي لنشر واستخدام دليل الفنيين. |
16. Nous sommes conscients de la nécessité de concevoir des programmes d'éducation et de formation qui améliorent l'aptitude à l'emploi et les capacités individuelles dans le cadre de la formation professionnelle. | UN | 16 - نسلم بضرورة تصميم برامج تعليمية وتدريبية تعزز إمكانية الحصول على عمل والقدرات الفردية عن طريق تطوير المهارات. |
Cependant, la principale difficulté dans notre région tient à la nécessité de concevoir des mesures permettant la mise en œuvre de programmes qui tiennent compte des processus régionaux. | UN | غير أن التحدي الأساسي في منطقتنا هو ضرورة استحداث تدابير لتنفيذ البرامج المشمولة في العمليات الإقليمية. |
22. La crise économique mondiale a mis en lumière la nécessité de concevoir et de renforcer des mesures destinées à inclure les groupes vulnérables dans le cadre de développement global. | UN | 22 وقد أبرزت الأزمة الاقتصادية العالمية الحاجة إلى وضع وتعزيز التدابير التي تكفل دمج الفئات الضعيفة في الإطار العام للتنمية. |
Certaines délégations doutaient de la nécessité de concevoir des projets d'articles traitant expressément des travailleurs migrants et des membres de leur famille. b) Ratione materiae | UN | 101 - وأثارت بعض الوفود شكوكا بشأن الحاجة إلى وضع مشاريع مواد تتناول على وجه الخصوص العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Il y est souligné en particulier la nécessité de concevoir une stratégie de développement pour une transformation structurelle durable, c'est-à-dire une transformation structurelle qui s'accompagne d'un découplage relatif entre le processus de croissance économique et l'utilisation des ressources avec les conséquences environnementales en découlant. | UN | ويشدد التقرير، بصورة خاصة، على الحاجة إلى وضع استراتيجية إنمائية للتحول الهيكلي المستدام، الذي يعرَّف بالتحول الهيكلي المصحوب بالفصل النسبي لعملية النمو الاقتصادي عن استخدام الموارد والأثر البيئي. |
Les experts ont mis en exergue, face à ce problème, le rôle des relations intersectorielles pour tirer le maximum de profit des rentes procurées par les ressources, ainsi que la nécessité de concevoir des politiques industrielles appropriées. | UN | ولمواجهة هذه المشكلة، شدد الخبراء على دور الروابط للاستفادة إلى أقصى حد من ريوع الموارد وعلى الحاجة إلى وضع سياسات تصنيع مناسبة. |
88. Le principe de ces protocoles repose sur la nécessité de concevoir des politiques de prévention afin de garantir la protection des droits de l'homme de ces peuples, et par-dessus tout le respect de leur droit à l'autodétermination. | UN | 88- وينبغي أن تعكس هذه البروتوكولات الحاجة إلى وضع سياسات وقائية لكفالة حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية، ولا سيما، حقها في تقرير المصير. |
Si une carence est détectée, il convient de rechercher le moyen d'y remédier, y compris en évaluant la nécessité de concevoir un accord d'application de la Convention sur le droit de la mer pour traiter entre autres de la question de la création et de la réglementation des zones marines protégées à usages multiples sur des bases scientifiques, ainsi que d'autres questions connexes. | UN | وفي حالة تحديد تلك الفجوات، يجب تحديد كيفية سدها، بما في ذلك تلبية الحاجة إلى وضع اتفاق تنفيذ في إطار الاتفاقية يتناول، في جملة أمور، إنشاء وتنظيم مناطق بحرية محمية متعددة الأغراض، على أساس علمي، إضافة إلى مسائل أخرى ذات صلة. |
2. Éléments essentiels à prendre en considération Un élément fondamental de la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets consiste en la nécessité de concevoir, mettre en œuvre et appliquer des cadres législatifs et des principes directeurs, et notamment en la définition des responsabilités de l'industrie et des milieux d'affaire, et de disposer des moyens institutionnels nécessaires au niveau national. | UN | 14 - من العناصر الأساسية للإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات الحاجة إلى وضع وتطبيق وإنفاذ الأطر التشريعية والسياسات الوطنية الأساسية، بما في ذلك تحديد مسؤوليات نشاط الصناعة ومجتمع الأعمال الأوسع، وأن تتوفر القدرات المؤسسية الوطنية اللازمة. |
2. Éléments essentiels à prendre en considération Un élément fondamental de la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets consiste en la nécessité de concevoir, mettre en œuvre et appliquer des cadres législatifs et des principes directeurs, et notamment en la définition des responsabilités de l'industrie et des milieux d'affaire, et de disposer des moyens institutionnels nécessaires au niveau national. | UN | 14 - من العناصر الأساسية للإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات الحاجة إلى وضع وتطبيق وإنفاذ الأطر التشريعية والسياسات الوطنية الأساسية، بما في ذلك تحديد مسؤوليات نشاط الصناعة ومجتمع الأعمال الأوسع، وأن تتوفر القدرات المؤسسية الوطنية اللازمة. |
508. Mme Tomasevski a insisté sur la nécessité de concevoir une stratégie des droits de l'homme adaptée au processus d'affectation des ressources à l'échelon macroéconomique, qui permette d'influer sur l'investissement dans l'éducation ainsi que sur la répartition de l'investissement au sein du secteur de l'éducation. | UN | 508- وشدَّدت السيدة توماسفسكي على الحاجة إلى وضع استراتيجية لحقوق الإنسان تتكيف مع عملية تخصيص الموارد على المستوى الكلي، وتكون ملائمة للتأثير على الاستثمار في مجال التعليم وعلى توزيع المخصصات ضمن قطاع التعليم. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a récemment affirmé la nécessité de concevoir des réparations sexospécifiques dans un arrêt d'avant-garde rendu contre le Mexique. | UN | وقد أكدت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان مؤخراً الحاجة إلى وضع تعويضات مراعية للاعتبارات الجنسانية وذلك في قرارها الرائد ضد المكسيك(). |
En 2003, la CNUCED a évoqué la nécessité de concevoir un mécanisme de financement au niveau international, pour aider ces pays à mettre au point un système de rationalisation et de diversification de l'offre, afin de supprimer l'offre excédentaire des matières premières traditionnelles sur les marchés. | UN | وفي عام 2003، أشار مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) إلى الحاجة إلى وضع آلية تمويل على الصعيد الدولي لمساعدة هذه البلدان في وضع نظام لترشيد وتنويع توريد المنتجات الأخرى للتخلص من العرض الفائض للسلع التقليدية هذه من الأسواق. |
16. Nous sommes conscients de la nécessité de concevoir des programmes d'éducation et de formation qui améliorent l'aptitude à l'emploi et les capacités individuelles dans le cadre de la formation professionnelle. | UN | 16 - نسلم بضرورة تصميم برامج تعليمية وتدريبية تعزز إمكانية الحصول على عمل والقدرات الفردية عن طريق تطوير المهارات. |
16. Nous sommes conscients de la nécessité de concevoir des programmes d'éducation et de formation qui améliorent l'aptitude à l'emploi et les capacités individuelles dans le cadre de la formation professionnelle. | UN | 16 - نسلم بضرورة تصميم برامج تعليمية وتدريبية تعزز إمكانية الحصول على عمل والقدرات الفردية عن طريق تطوير المهارات. |
Les travaux récents de la CEA ont clairement exposé la nécessité de concevoir des outils analytiques permettant de mieux comprendre les défis que l'Afrique doit relever dans certains domaines critiques et de mettre les résultats obtenus et les méthodes utilisées à la disposition des États membres. | UN | لقد أبرز النشاط الأخير للجنة الاقتصادية لأفريقيا بوضوح ضرورة استحداث أدوات تحليل لفهم التحديات التي تواجه أفريقيا على نحو أفضل في بعض المجالات المهمة، وتيسير إمكانية حصول الدول الأعضاء على ما تم التوصل إليه من نتاج ومنهجيات. |
10.5 S'entendre davantage sur la nécessité de concevoir une nouvelle architecture internationale de l'aide qui devrait aller au-delà de l'APD et de l'accès aux marchés pour englober le transfert de technologie et de savoir-faire ainsi que le développement des capacités technologiques et de l'innovation dans nos pays. | UN | 10-5- الاتفاق كذلك على ضرورة استحداث بنية جديدة للدعم الدولي ينبغي أن تتجاوز حدود المساعدة الإنمائية الرسمية ومسألة الوصول إلى الأسواق، وأن تشمل على نحو جامع مسائل نقل التكنولوجيا والدراية وبناء القدرات التكنولوجية والابتكار في بلداننا. |