"la nécessité de créer un" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة إلى إنشاء
        
    • على ضرورة إنشاء
        
    • بضرورة إنشاء
        
    • القدرة الأساسية التي
        
    • بالحاجة إلى إنشاء
        
    • إلى ضرورة إنشاء
        
    • ضرورة تشكيل
        
    • في ضرورة إنشاء
        
    • ضرورة إشاعة
        
    • ضرورة خلق
        
    • الحاجة إلى تهيئة
        
    Nous insistons sur la nécessité de créer un organe subsidiaire de cette conférence chargé de la question des assurances de sécurité négatives. UN ونحن نؤكد الحاجة إلى إنشاء هيئة فرعية تابعة للمؤتمر الاستعراضي المقرر عقده عام 2010 تعنى بالضمانات الأمنية السلبية.
    Ce n'est qu'après avoir identifié les problèmes dérivant de son application que la Conférence des Parties pourra évaluer la nécessité de créer un mécanisme d'examen. UN ولن يتسنى لمؤتمر الأطراف التركيز على تقييم الحاجة إلى إنشاء آلية للاستعراض إلاّ عند تحديد المشاكل المترتبة على التنفيذ.
    la nécessité de créer un organe regroupant les avocats de la défense au sein d'une association internationale a été également prise en compte. UN وقد روعيت أيضا، الحاجة إلى إنشاء جهاز يجمع بين المحامين في رابطة دولية.
    Les participantes ont été unanimes à reconnaître la nécessité de créer un réseau de déléguées afghanes représentant toutes les régions du pays. UN ثم اتفق جميع المشاركين على ضرورة إنشاء شبكة من المندوبات الأفغانيات تمثل جميع مناطق البلد.
    Étant donné qu'il existe déjà 24 postes d'agent des services généraux, le Comité n'est pas convaincu de la nécessité de créer un poste supplémentaire de cette catégorie. UN ونظرا لوجود 24 وظيفة بالفعل من فئة الخدمات العامة، فإنها غير مقتنعة بضرورة إنشاء وظيفة إضافية من هذه الفئة.
    À la section II du rapport (A/61/850), le Secrétariat rend compte de l'étude qui l'a amené à conclure à la nécessité de créer un corps de 2 500 agents et à déterminer sa composition en termes de qualifications des agents et de classement des postes. UN 28 - ويصف الفرع الثاني من التقرير (A/61/850) الدراسة التي أجراها الأمين العام لتحديد القدرة الأساسية التي قوامها 500 2، فضلا عن التركيبة المثلى للمهارات والمستويات الوظيفية.
    Toutefois, la plupart des propositions ont reconnu la nécessité de créer un organe subsidiaire chargé d'examiner de manière efficace la mise en œuvre de la Convention. UN ومع ذلك، اعترفت معظم التقارير بالحاجة إلى إنشاء هيئة فرعية لضمان استعراض تنفيذ الاتفاقية على نحو فعال.
    En réponse à cette situation grave, le rapport mentionne la nécessité de créer un mécanisme national de protection des journalistes. UN واستجابةً لخطورة هذا الوضع، يشير التقرير إلى ضرورة إنشاء آلية وطنية لحماية الصحفيين.
    Il y a accord, en principe, sur la nécessité de créer un groupe d'experts gouvernementaux, dont le mandat reste à définir. UN فهناك اتفاق من حيث المبدأ على ضرورة تشكيل فريق خبراء حكوميين، لم تتحدد ولايته بعد.
    Du haut de cette tribune, et au nom de la République bolivarienne du Venezuela, nous réaffirmons la nécessité de créer un fonds humanitaire international. UN ومن على هذه المنصة، وباسم جمهورية فنزويلا البوليفارية، نشدد على الحاجة إلى إنشاء ذلك الصندوق الإنساني الدولي.
    En créant des prescriptions supplémentaires en matière de signalement, on renforcera la nécessité de créer un organe centralisé de coordination pour collationner l'information et l'analyser. UN :: إن متطلبات الإبلاغ الإضافية سوف تزيد الحاجة إلى إنشاء هيئة تنسيق مركزية لجمع المعلومات وتحليلها.
    Il s'est néanmoins interrogé sur la nécessité de créer un groupe de travail impartial pour coordonner les efforts des diverses organisations s'occupant des connaissances traditionnelles. UN غير أنه تساءل عن الحاجة إلى إنشاء فريق عامل مستقل لتنسيق أعمال شتى المنظمات الدولية في مجال المعارف التقليدية.
    Les participants ont reconnu la nécessité de créer un centre de gestion des situations de sécheresse dans la sousrégion des Balkans. UN وقد وافق الاجتماع على الحاجة إلى إنشاء مركز دون إقليمي لإدارة الجفاف في البلقان.
    La section 2 de la brochure consacrée à l'IFF traite de la nécessité de créer un mécanisme de financement international. UN ويتناول الفرع 2 الحاجة إلى إنشاء مرفق تمويل دولي.
    Étudier la nécessité de créer un réseau international de zones protégées représentatives d'un point de vue écologique pour préserver la diversité biologique et d'autres valeurs propres aux forêts. UN دراسة مدى الحاجة إلى إنشاء شبكة دولية من المناطق المحمية ذات التمثيل البيئي، باعتبار ذلك من تدابير المحافظة على التنوع البيولوجي وسائر القيم المتصلة بالغابات.
    Elles ont également reconnu la nécessité de créer un mécanisme pour surveiller l'application de l'accord de cessez-le-feu et de cessation des hostilités. UN واتفقا أيضا على ضرورة إنشاء آلية لرصد تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النــار وإيقاف اﻷعمـال العدائية اﻷخرى.
    Le plan national de développement à long terme pour 2035 met également l'accent sur la nécessité de créer un fonds spécial pour les femmes dans le monde des affaires. UN وتركز أيضا الخطة الوطنية للتنمية الطويلة الأجل لعام 2035 على ضرورة إنشاء صندوق خاص للمرأة للأعمال التجارية.
    Après 27 ans, un nombre croissant d'États Membres ont finalement reconnu la nécessité de créer un système stable et permanent de répartition des dépenses de maintien de la paix des Nations Unies. UN فبعد مرور 27 عاما، هناك عدد متزايد من الدول الأعضاء يسلم بضرورة إنشاء نظام دائم وثابت لقسمة نفقات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La section II du rapport (A/61/850) rend compte de l'étude menée par le Secrétariat qui l'a amené à conclure à la nécessité de créer un corps de 2 500 agents et à déterminer sa composition en termes de qualifications des agents et de classement des postes. UN 28 - ويصف الفرع الثاني من التقرير (A/61/850) الدراسة التي أجراها الأمين العام لتحديد القدرة الأساسية التي قوامها 500 2 فرد، فضلا عن التركيبة المثلى للمهارات والمستويات الوظيفية.
    Le Comité consultatif n'est pas convaincu de la nécessité de créer un nouveau groupe à cette fin. UN واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بالحاجة إلى إنشاء وحدة جديدة لهذا الغرض.
    la nécessité de créer un secrétariat indépendant et de se doter d'indicateurs pour mesurer les progrès dans la mise en œuvre de certaines mesures et les effets qu'elles produisent a également été soulignée. UN كما أُشير إلى ضرورة إنشاء أمانة مستقلة وإيجاد مؤشرات لقياس الامتثال والآثار التي تخلفها تدابير معينة.
    Il y a accord, en principe, sur la nécessité de créer un groupe d'experts gouvernementaux, dont le mandat reste à définir. UN فهناك اتفاق من حيث المبدأ على ضرورة تشكيل فريق خبراء حكوميين، لم تتحدد ولايته بعد.
    Alors que nous jugeons utile de diffuser les informations dont dispose le Secrétariat à propos de la mise en oeuvre de la Convention, la nécessité de créer un bureau de presse distinct dans ce but devrait être soigneusement examinée, surtout que le Secrétariat pourrait diffuser ces informations efficacement par l'intermédiaire d'Internet. UN ونحن نرى أن نشر المعلومات المتوافرة لدى الأمانة عن تنفيذ الاتفاقية جهد محمود، إلا أنه ينبغي التفكير مليّا في ضرورة إنشاء مكتب صحفي قائم بذاته لهذا الغرض، وخاصة أن الأمانة يمكن أن تنشر المعلومات بطريقة فعّالة عبر شبكة الإنترنت.
    Il fallait trouver un équilibre entre la nécessité de créer un environnement sûr pour attirer les investissements et celle de permettre aux administrations fiscales de prévenir les abus. UN وأشار أيضا إلى أنه من المهم عند النظر في مسألة إساءة استعمال المعاهدات الموازنة بين ضرورة إشاعة الثقة من أجل اجتذاب الاستثمار وضرورة قيام الإدارات الضريبية بمنع إساءة الاستعمال.
    la nécessité de créer un environnement propice à l'investissement, en particulier un cadre institutionnel et réglementaire adapté, a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة خلق بيئة مساعدة على الاستثمار، وبخاصة فيما يتعلق بالأطر المؤسسية والتنظيمية الملائمة.
    Les représentants des Serbes du Kosovo ont souligné la nécessité de créer un climat de normalité au Kosovo, ce qui prendrait du temps. UN وشدد ممثلو صرب كوسوفو على الحاجة إلى تهيئة ظروف طبيعية في كوسوفو، ولاحظوا أن ذلك سيستغرق بعض الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more