la nécessité de disposer d'un organisme directeur de la politique technologique globale efficace a déjà été mentionnée. | UN | كما أشير آنفا إلى ضرورة وجود هيئة عالمية فعّالة لوضع السياسات المتعلقة بالتكنولوجيا. |
Les participants ont souligné la nécessité de disposer d'un instrument international contraignant spécifique pour la protection des droits des peuples autochtones sur la terre et les ressources. | UN | وأشار مشاركون إلى ضرورة وجود صك دولي قانوني ملزم لحماية حقوق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد. |
Un exemple provenant d'Autriche, le pays du Rapporteur spécial, illustre la nécessité de disposer d'un nombre suffisant d'organes et d'experts pour effectuer les visites. | UN | وتتبدى الحاجة إلى وجود عدد كاف من اللجان الزائرة والخبراء الزائرين في مثال يُتخذ من وطن المقرر الخاص، وهو النمسا. |
Ce qui ressortait nettement était la nécessité de disposer d'un cadre réglementaire spécifique pour la structure administrative des ports. | UN | واﻷمر الواضح هو الحاجة إلى وجود إطار تنظيمي محدد لبنية الموانئ اﻹدارية. |
Elle a souligné la nécessité de disposer d'un programme mieux ciblé et plus transparent et définissant des activités précises avec une indication de leur coût. | UN | وأبرز المتحدث ضرورة وضع برنامج أكثر تركيزا وشفافية يحدد الأنشطة البرنامجية الخاصة وتكاليفها. |
Convaincus de la nécessité de disposer d'un régime efficace permettant de traduire en justice les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بضرورة وضع نظام فعال يكفل مثول مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المشاركين في عمليات الأمم المتحدة، أمام العدالة، |
Considérant la nécessité de disposer d'informations précises sur les tendances et schémas de la criminalité, y compris les formes nouvelles ou naissantes de criminalité, et la nécessité d'améliorer la qualité, la portée et l'exhaustivité des données sur la criminalité organisée, | UN | وإذ يُسلِّم بالحاجة إلى الحصول على معلومات دقيقة عن الاتجاهات والأنماط العالمية للجريمة، بما في ذلك معلومات عن أشكال الجريمة المنظّمة الجديدة والمستجدّة، وبالحاجة إلى تحسين نوعية البيانات المتعلقة بالجريمة المنظّمة ونطاق تلك البيانات واكتمالها، |
Certains membres ont insisté sur la nécessité de disposer d'un espace personnel de bureau pour étudier les questions et travailler efficacement. | UN | وشدد بعض الأعضاء على ضرورة وجود حيز مكتبي فردي مخصص للنظر في المسائل وللاضطلاع بعملهم على نحو متسم بالكفاءة. |
Il reconnaît la nécessité de disposer d'organismes de terrain aux fonctions bien définies chargés de coordonner et de mettre en œuvre les mandats relatifs à la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وتدرك اللجنة ضرورة وجود آليات ميدانية واضحة من أجل تنسيق وتنفيذ إصلاح القطاع المذكور. |
Le Groupe a également souligné la nécessité de disposer d'un cadre clair pour les enquêtes. | UN | وشددت هذه التوصية أيضا على ضرورة وجود إطار واضح للتحقيقات. |
mandats et la complexité croissante des opérations, la représentante fait valoir que, si le Conseil de sécurité conserve le rôle principal dans ce domaine, la situation actuelle montre clairement la nécessité de disposer d'une instance complémentaire, constructive et crédible, qui permette d'assurer une large participation et d'importantes contributions des délégations. | UN | وأشارت إلى توسع ولاية العمليات وتعقدها المتزايد، وقالت إذا بقي الدور الرئيسي في هذا المضمار على عاتق مجلس اﻷمن، فإن الحالة الراهنة تبين بوضوح ضرورة وجود هيئة إضافية، بناءة يمكن التعويل عليها، من أجل ضمان توسيع مشاركة الوفود وتقديم مساهماتها الهامة في هذا المجال. |
13. Le Président Chissano et M. Dhlakama ont l'un et l'autre souligné la nécessité de disposer d'une armée opérationnelle de préférence à la date des élections. | UN | ١٣ - شدد كل من الرئيس شيسانو والسيد دلا كاما على ضرورة وجود جيش فعال، ويفضل أن يكون ذلك بحلول وقت الانتخابات. |
Les États membres ont souligné la nécessité de disposer d'un personnel dévoué et des ressources suffisantes pour prévenir les violences sexuelles et de genre et y faire face. | UN | وأكدت الدول الأعضاء الحاجة إلى وجود موظفين مخصصين وموارد كافية لمنع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له. |
19. Tenons à souligner la nécessité de disposer d'informations fiables en ce qui concerne la prévention des conflits fondés sur la culture et la religion. | UN | 19 - ونود أن نؤكد على الحاجة إلى وجود اتصالات دقيقة تسهم في منع نشوب صراعات بسبب تباين الخلفية الثقافية أو الدينية. |
Un certain nombre de délégations ont mis l'accent sur la nécessité de disposer d'indicateurs efficaces et demandé au FNUAP de jouer un rôle clef dans ce domaine. | UN | 19 - وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى وجود مؤشرات لها دلالتها وحثوا الصندوق على الاضطلاع بدور رئيسي في ذلك المجال. |
Elle a aussi mis en relief la nécessité de disposer d'un mécanisme d'affectation des ressources souple pour faire face aux crises humanitaires d'une telle ampleur. | UN | وأكدت على ضرورة وضع آلية مرنة لتخصيص الموارد لمواجهة الأزمات الإنسانية من هذا الحجم. |
On a insisté sur la nécessité de disposer d'indicateurs de résultats plus fiables et mesurables. | UN | وشُدد على ضرورة وضع مؤشرات للنتائج تكون أكثر قوة وقابلية للقياس. |
Le Gouvernement finlandais constate la nécessité de disposer d'une politique cohérente et plurisectorielle en matière de vieillissement et d'adopter dans le cadre de la politique sociale une vision qui englobe tous les âges. | UN | وتعترف الحكومة بضرورة وضع سياسة متماسكة ومتعددة القطاعات للشيخوخة واعتماد منظور لكامل العُمر كجزء من السياسة الاجتماعية. |
Convaincus de la nécessité de disposer d'un régime efficace permettant de traduire en justice les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بضرورة وضع نظام فعال يكفل محاكمة مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها العاملين في عمليات الأمم المتحدة، |
Le 10 décembre 2004, l'Assemblée générale a proclamé le Programme mondial pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme en considération de la nécessité de disposer d'un cadre international permanent d'éducation dans ce domaine. | UN | وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعلنت الجمعية العامة البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان إقرارا منها بالحاجة إلى إطار دولي مستمر للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Le Comité consultatif, tout en reconnaissant la nécessité de disposer d'un bureau de liaison à Khartoum, recommande que ce bureau soit dirigé par un chef de classe D-1 plutôt que D-2. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بالحاجة إلى إنشاء مكتب اتصال في الخرطوم، إلا أنها توصي بأن يرأس المكتب موظف برتبة مد-1 بدلا من مد-2. |
Conscient de la nécessité de disposer d'un régime national solide de restrictions des exportations, son gouvernement a commencé à mettre en œuvre la législation sur le commerce extérieur des armements, des équipements militaires et des produits à double usage. | UN | 14 - ومضى إلى القول إن حكومته، إدراكا منها للحاجة إلى وجود نظام قومي قوي لضوابط الصادرات، قد شرعت في تنفيذ قانون بشأن التجارة الأجنبية بالأسلحة والمعدات العسكرية والسلع ذات الاستعمال المزدوج. |
Dans ce contexte, il soulignait son rôle de direction et la nécessité de disposer d'une structure d'appui appropriée, notamment d'un soutien technique de la part des groupes d'experts et des groupes de travail ainsi que d'un secrétariat considérablement renforcé. | UN | وفي هذا السياق، أوضح المجلس دوره التنفيذي وضرورة وجود هيكل دعم ملائم، بما في ذلك الدعم التقني من أفرقة الخبراء والأفرقة العاملة، وأمانة مدعمة بصورة كبيرة. |
Il convient également de noter que la création d'un poste supplémentaire au PNUE n'écarterait pas nécessairement la nécessité de disposer d'un organe de coordination techniquement qualifié pour les questions environnementales afin de faire en sorte que les opérations quotidiennes du Département suivent les normes prescrites dans ce domaine. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن إنشاء قدرة إضافية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة لن يلغي بالضرورة الحاجة إلى توافر مركز تنسيق مؤهل تقنيا فيما يتعلق بالمسائل البيئية لكفالة تعبير العمليات اليومية للإدارة عن الاحتياجات في ذلك المجال. |