Le choix du thème de la soixante-septième session de l'Assemblée générale met en évidence la nécessité de faire en sorte que la médiation soit objective et efficace. | UN | ومضى قائلا إن اختيار موضوع الدورة السابعة والستين للجمعية العامة يؤكد الحاجة إلى ضمان أن تكون الوساطة موضوعية وفعالة. |
On a souligné la nécessité de faire en sorte que les termes utilisés au cours des négociations soient clairement définis. | UN | 71 - وجرى التشديد على الحاجة إلى ضمان تحديد المصطلحات المستخدمة في عملية التفاوض تحديداً واضحاً. |
Cette approche s'explique par la nécessité de faire en sorte que les acheteurs des biens inscrits dans un registre spécialisé ou annotés sur un certificat de propriété puissent se fier entièrement au registre pour évaluer la qualité du titre qu'ils acquièrent. | UN | والسبب في هذا النهج هو ضرورة ضمان أن تتوفّر لدى مشتري الموجودات المسجّلة في سجل متخصّص أو المؤشر بها في شهادة ملكية ثقة كاملة في سجلات ذلك النظام في تقييمه لنوعية الحق في الملكية الذي يحتازه. |
la nécessité de faire en sorte que les mandats soient assortis de ressources et de moyens suffisants a été soulignée. | UN | جرى التأكيد على الحاجة إلى أن يخصص لكل ولاية من الولايات ما يكفي من الموارد والقدرات. |
Conscient de la nécessité de faire en sorte que le système des Nations Unies traite de manière plus efficace et plus rationnelle les problèmes liés à l'investissement international et reconnaissant que ce résultat peut être atteint grâce à une rationalisation plus poussée tant des réunions intergouvernementales organisées dans le cadre des Nations Unies que des ressources du Secrétariat, | UN | وإقرارا منه بضرورة تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة قضايا الاستثمار الدولي، وبإمكانية إنجاز هذه التحسينات عن طريق الترشيد اﻷفضل سواء للاجتماعات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة أو لموارد اﻷمانة العامة. |
3. Insiste sur la nécessité de faire en sorte que les responsables de telles violations du droit international humanitaire ou violations des droits de l'homme et atteintes à ces droits aient à répondre de leurs actes, grâce à des mécanismes appropriés, et engage le Gouvernement iraquien à veiller à ce que tous les coupables soient traduits en justice; | UN | 3- يشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني أو انتهاكات وتجاوزات قانون حقوق الإنسان، باستخدام الآليات المناسبة، ويهيب بالحكومة العراقية أن تضمن تقديم جميع الجناة إلى العدالة؛ |
On a souligné la nécessité de faire en sorte que les termes utilisés au cours des négociations soient clairement définis. | UN | 71 - وجرى التشديد على الحاجة إلى ضمان تحديد المصطلحات المستخدمة في عملية التفاوض تحديداً واضحاً. |
Préoccupé par la nécessité de faire en sorte que l'exploitation durable des ressources minérales soit un objectif permanent des pays hôtes lors de la mise en valeur de ces ressources, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الحاجة إلى ضمان أن تكون التنمية المستدامة للموارد الطبيعية هدفا مستمرا للبلدان المضيفة في تنمية هذه الموارد، |
Dans son Rapport du millénaire, le Secrétaire général soulignait à juste titre la nécessité de faire en sorte que le bénéfice des nouvelles technologies (et particulièrement les technologies de l'information) puisse être accessible à tous. | UN | وأكد الأمين العام بحق في تقريره عن الألفية على الحاجة إلى ضمان إتاحة التكنولوجيا الجديدة للجميع، ولا سيما تكنولوجيا الاتصالات. |
Le Comité directeur souligne la nécessité de faire en sorte que les nominations dans les institutions judiciaires se fondent exclusivement sur le mérite et que tous les groupes ethniques soient équitablement représentés dans l'appareil judiciaire. | UN | ويشدد المجلس التوجيهي على الحاجة إلى ضمان استناد التعيينات القضائية على الجدارة وحدها، كما يشدد على ضرورة تمثيل الفئات اﻹثنية كافة تمثيلا عادلا في النظام القضائي. |
Le Comité consultatif souligne la nécessité de faire en sorte que la fourniture de tels services réalise des gains d'efficacité et demeure efficace dans la pratique. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة ضمان أن يؤدي تقديم هذه الخدمات إلى تحقيق الكفاءة واستمرار فعالية هذه الخدمات من الناحية العملية. |
M. Mark Malloch Brown, Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui était aussi Président de la table ronde, a insisté sur la nécessité de faire en sorte que la mondialisation devienne un véhicule du développement et non une entrave, et soit ce qui loin de gêner le développement le stimule. | UN | وأكد مارك مالوك براون، مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وأيضاً رئيس المائدة المستديرة، الحاجة إلى أن تكون العولمة بالنسبة للتنمية واسطة النقل لا حجر الرحى، مصدر الإلهام لا عجلة الجر. |
Consciente de la nécessité de faire en sorte que le système des Nations Unies traite de manière plus efficace et plus rationnelle les problèmes liés à l'investissement international et reconnaissant que ce résultat peut être atteint grâce à une rationalisation plus poussée tant des réunions intergouvernementales organisées dans le cadre des Nations Unies que des ressources du Secrétariat, | UN | وإقرارا منها بضرورة تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة قضايا الاستثمار الدولي، وبإمكانية إنجاز هذه التحسينات عن طريق الترشيد اﻷفضل، سواء للاجتماعات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة أو لموارد اﻷمانة العامة، |
3. Insiste sur la nécessité de faire en sorte que les responsables de telles violations du droit international humanitaire ou violations des droits de l'homme et atteintes à ces droits aient à répondre de leurs actes, grâce à des mécanismes appropriés, et engage le Gouvernement iraquien à veiller à ce que tous les coupables soient traduits en justice; | UN | 3- يشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني أو انتهاكات وتجاوزات قانون حقوق الإنسان، باستخدام الآليات المناسبة، ويهيب بالحكومة العراقية أن تضمن تقديم جميع الجناة إلى العدالة؛ |
Convaincue de la nécessité de faire en sorte que le suivi du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille au-delà de 2004 soit orienté vers l'action, | UN | واقتناعا منها بضرورة كفالة متابعة ذات منحى عملي للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة بعد عام 2004، |
7. Réaffirme la nécessité de faire en sorte que les programmes de distribution d'aliments sains et nutritifs s'adressent à tous et que les personnes handicapées y aient accès; | UN | " 7 - تؤكد من جديد الحاجة إلى كفالة أن تكون برامج تقديم الأغذية المأمونة والمغذية شاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، ويتيسر وصولهم إليها؛ |
Leur attention a également été appelée sur la nécessité de faire en sorte que les techniques informatiques bénéficient d’un soutien plus approprié dans leur lieu d’affectation, qu’il s’agisse du matériel ou des activités proprement dites. | UN | وقد وجه اهتمام رؤساء المكاتب أيضا إلى ضرورة كفالة المزيد من الدعم الوافي للمعدات واﻷنشطة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات في مراكز العمل التابعة لهم. |
Une autre a insisté sur la nécessité de faire en sorte que les adolescents aient accès aux services de santé en matière de reproduction et soient associés à l'élaboration et à la mise en oeuvre des politiques et programmes en la matière. | UN | وركز وفد آخر على ضرورة أن تكفل للمراهقين سبل الحصول على الخدمات والمشاركة في وضع سياسات وبرامج الصحة اﻹنجابية للمراهقين وتنفيذها. |
Il a souligné la nécessité de faire en sorte que l'autonomie ne soit pas une source d'exclusion. | UN | وأكد على ضرورة كفالة أن يكون الاستقلال الذاتي شاملاً. |
Soulignant la nécessité de faire en sorte que les biens et les personnes puissent emprunter régulièrement et durablement les points de passage de Gaza, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع وتنقل الأشخاص على نحو مستمر ومنتظم عن طريق معابر غزة، |
Elles ont souligné la nécessité de faire en sorte que les populations vulnérables, les personnes handicapées, les réfugiés, les femmes et les filles, qui sont des moteurs du développement, ne soient pas laissés de côté et, soulignant le rôle que joue le PNUD en dirigeant la coordination du système des Nations Unies, a encouragé l'organisation à continuer de forger des partenariats dans le contexte du programme mondial. | UN | وأكدت على ضرورة كفالة إدراج الفئات الضعيفة وذوي الإعاقة واللاجئين والنساء والفتيات بوصفهم قوى محركة للتنمية، وإذ أكدت الوفود على دور البرنامج الإنمائي بصفته قائدا لعملية التنسيق في منظمة الأمم المتحدة شجعت البرنامج على إنشاء و تعزيز الشراكات في إطار البرنامج العالمي. |
Dans sa décision 4/3, la Conférence a souligné la nécessité de faire en sorte que l'assistance technique fournie ait un maximum d'impact conformément à la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement et qu'elle évite les doubles emplois. | UN | أكد المؤتمر في مقرّره 4/3 ضرورة الحرص على أن تحقق المساعدة التقنية المقدّمة أقصى قدر من التأثير، وفقاً لإعلان باريس بشأن فعالية المعونات، وتجنّب الازدواج والتداخل. |
Dans tout ce que nous entreprendrons à l'avenir, nous continuerons d'être guidés par la nécessité de faire en sorte que les mesures de réduction des armes nucléaires soient irréversibles. | UN | وسندأب، في ما سنتخذه من إجراءات مستقبلاً، على الانطلاق من ضرورة ضمان عدم الرجوع عن الخطوات المتخذة لتقليص الأسلحة النووية. |