"la nécessité de garantir" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة ضمان
        
    • الحاجة إلى ضمان
        
    • الحاجة إلى كفالة
        
    • بالحاجة إلى ضمان
        
    • والحاجة إلى ضمان
        
    • بضرورة ضمان
        
    • الحاجة إلى تأمين
        
    • الحاجة الى ضمان
        
    • وضرورة ضمان
        
    • بالحاجة إلى كفالة
        
    • بالحاجة الى ضمان
        
    • بضرورة كفالة
        
    • إلى أهمية ضمان
        
    • للحاجة إلى ضمان
        
    • والحاجة إلى كفالة
        
    L'organisation des campagnes de sensibilisation des parents des communautés de base sur la nécessité de garantir les conditions de succès et de maintien des filles à l'école; UN تنظيم حملات لتوعية الآباء في المجتمعات الأساسية بشأن ضرورة ضمان الظروف الملائمة لنجاح الفتيات وإبقائهن في المدرسة؛
    L'article 10 énonce les obligations de l'employeur en ce qui concerne la nécessité de garantir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وتحدد المادة 10 التزامات رب العمل الناشئة عن ضرورة ضمان المساواة بين الجنسين.
    :: De la nécessité de garantir la couverture de zones situées à l'intérieur et au-delà de la juridiction nationale, y compris l'ensemble des bassins océaniques. UN :: الحاجة إلى ضمان تغطية مناطق تمتد داخل وخارج الولاية الوطنية، بما في ذلك أحواض المحيطات كافة.
    Le Gouvernement japonais a souligné la nécessité de garantir la sécurité humaine en assurant des conditions suffisantes d'alimentation en eau, en lançant des programmes d'éducation et en améliorant les possibilités d'emploi. UN وقد أكدت حكومته الحاجة إلى ضمان أمن الإنسان بتوفير الامداد بالمياه بقدر كاف، ووضع البرامج التعليمية وتحسين فرص العمل.
    On ne soulignera jamais assez la nécessité de garantir ces droits. UN ولا يمكن زيادة التأكيد على الحاجة إلى كفالة حقوق الإنسان.
    Le droit à la protection professionnelle se justifie par la nécessité de garantir l'indépendance de l'organisation internationale. UN وينبغي تبرير الحق في ممارسة الحماية الوظيفية بالحاجة إلى ضمان استقلال المنظمة الدولية.
    Ce pouvoir devait être exercé pour établir, dans toute la mesure possible, un juste équilibre entre les intérêts d'une personne et la nécessité de garantir l'efficacité du système de justice. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    Des participants ont aussi souligné la nécessité de garantir non seulement l'accès à l'éducation dans des conditions d'égalité mais aussi la qualité de l'éducation. UN وأبرزت المناقشات أيضاً ضرورة ضمان المساواة في الحصول على التعليم علاوة على توفير تعليم نوعي.
    40. Tout en tenant compte de la nécessité de garantir le respect de la liberté d'expression, le Comité engage l'État partie: UN 39- في حين تراعي اللجنة ضرورة ضمان احترام حرية التعبير، فإنها تحث الدولة الطرف على أن تضطلع بما يلي :
    :: Soulignent la nécessité de garantir aux femmes l'accès sans restriction aux plans de microfinancement; UN :: نؤكد على ضرورة ضمان حصول المرأة على خطط التمويل البالغ الصغر دون أي قيد؛
    Les États parties devraient également informer le personnel sur la nécessité de garantir et préserver les preuves. UN ويتعين على الدول الأطراف أيضا إصدار تعليمات إلى الموظفين بشأن ضرورة ضمان سلامة الأدلة وحفظها.
    la nécessité de garantir l'appropriation des programmes d'assistance par les pays bénéficiaires était un principe fondamental de l'assistance technique. UN وأُبرزت الحاجة إلى ضمان إمساك الجهات المتلقية بزمام الأمور كمبدأ أساسي من مبادئ المساعدة التقنية.
    Reconnaissant la nécessité de garantir un financement durable pour aider les Parties à appliquer la Convention, UN إذ يدرك الحاجة إلى ضمان التمويل المستدام لمساعدة الأطراف في تنفيذ الاتفاقية،
    Réaffirmant également la nécessité de garantir la pleine application des droits fondamentaux des femmes et des fillettes, qui sont des droits inaliénables et indissociables faisant partie intégrante de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً الحاجة إلى ضمان التنفيذ الكامل لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة باعتبار ذلك جزءاً من جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية غير قابل للتصرف ومتكاملاً ولا يقبل التجزئة،
    La Présidente a insisté sur la nécessité de garantir une bonne diffusion des informations sur les aspects positifs des migrations internationales. UN وأكدت الرئيسة على الحاجة إلى كفالة تدفق المعلومات على نحو فعال عن الجوانب اﻹيجابية للهجرة الدولية.
    Notre future politique continuera d'être guidée par la nécessité de garantir l'irréversibilité des réductions des armes nucléaires. UN وستبقى سياستنا المستقبلية موجهة بالحاجة إلى ضمان عدم العودة إلى الوراء في تخفيض الأسلحة النووية.
    Ils ont réaffirmé l'importance du commerce international en tant que moteur du développement et la nécessité de garantir un système commercial multilatéral juste, ouvert, transparent, équitable, réglementé, non discriminatoire et universel. UN وأكدت مجددا أهمية التجارة الدولية باعتبارها محركا قويا للتنمية، والحاجة إلى ضمان نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وشفاف ومنصف وقائم على قواعد وغير تمييزي وعالمي.
    Il rappelle fermement à toutes les parties la nécessité de garantir la sécurité et la liberté de mouvement de l'ensemble du personnel des Nations Unies. UN ويذكر مجلس الأمن بقوة جميع الأطراف بضرورة ضمان أمن جميع موظفي الأمم المتحدة وحرية تنقلهم.
    D'autres se déclarent préoccupés par la nécessité de garantir la protection des droits des réfugiés dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الحاجة إلى تأمين الحماية لحقوق اللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة.
    5. Le Canada reconnaît la nécessité de garantir que l'espace reste accessible et sûr et partage les préoccupations du Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux (IADC). UN 5- وتدرك كندا الحاجة الى ضمان استمرار امكانية الوصول الى الفضاء وبقائه مأمونا، كما تشاطر لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات المعنية بالحطام الفضائي ما تشعر به من قلق.
    L'État partie a fait valoir que les restrictions en question étaient justifiées afin de maintenir un équilibre entre le droit à la liberté d'expression et la nécessité de garantir le fonctionnement efficace et digne du Parlement ainsi que la sécurité et la protection de ses membres. UN واحتجت الدولة الطرف بأن القيود كان لها ما يبررها لتحقيق التوازن بين الحق في حرية التعبير وضرورة ضمان الفعالية والكرامة في سير أعمال البرلمان وسلامة أعضائه وأمنهم.
    Depuis lors, la présence internationale au Kosovo s’est considérablement accrue, qu’il s’agisse des effectifs eux-mêmes ou de la diversité des acteurs engagés, mais un certain nombre de ces recommandations restent valides, en particulier celles qui concernent la nécessité de garantir un retour dans des conditions de sécurité et de protéger la population contre des déplacements arbitraires, lesquels ont lieu actuellement. UN ورغم أن الوجود الدولي في كوسوفو قد شهد توسعا كبيرا منذ ذلك الحين، سواء من ناحية الحجم أو من حيث اﻷطراف الفاعلة المشاركة، فإن عددا من هذه التوصيات يبقى ذا صلة، وخاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى كفالة سلامة العودة وحماية اﻷشخاص من التشريد التعسفي الجاري.
    Les États se sont dits également convaincus de la nécessité de garantir la non-discrimination et l'égalité entre tous les groupes de la société et de trouver des solutions pacifiques et constructives aux problèmes de minorités conformément au droit international. UN كذلك فإن الدول مقتنعة بالحاجة الى ضمان المساواة وعدم التمييز بين جميع الفئات في المجتمع، والى إيجاد حلول سلمية وبناءة لحالات اﻷقليات طبقا للقانون الدولي.
    Ce faisant, la délégation nigériane continuera d'insister sur la nécessité de garantir les droits inaliénables de chaque État s'agissant de la mise au point, de la production, de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et de la recherche dans ce domaine. UN وفي الوقت نفسه، سيبقى الوفد النيجيري متمسكا بموقفه بضرورة كفالة الحقوق الثابتة لجميع الدول في تطوير الطاقة النووية وإجراء البحوث عليها واستخدامها للأغراض السلمية.
    Faisant état de la nécessité de garantir la prise en compte des données d'expérience de la population en général dans le processus de planification, un participant a insisté sur la nécessité d'écouter particulièrement les femmes et les jeunes. UN ولدى الإشارة إلى أهمية ضمان مراعاة تجارب السكان عامة في عملية التخطيط، شدد أحد المتحاورين على الحاجة إلى الإصغاء بصورة خاصة إلى آراء النساء والشباب.
    26. La désignation d'un point de contact général au niveau du Gouvernement répond, par ailleurs, à la nécessité de garantir une supervision et une action de promotion d'ensemble. UN 26- وفي الوقت ذاته يستجيب تعيين جهة تنسيق شاملة واحدة معنية بالاتفاقية داخل الحكومات للحاجة إلى ضمان وجود دور يتمثل في الإشراف العام والترويج.
    Le Gouvernement reste pleinement conscient de la nécessité d'équilibrer les impératifs dictés par les contraintes financières d'une part et par la nécessité de garantir le respect des droits de l'homme et la justice socioéconomique, ainsi que d'entretenir le système démocratique d'autre part. UN وما زالت الحكومة واعية تماما بالحاجة إلى الموازنة بين الحتميات التي تفرضها القيود المالية والحاجة إلى كفالة حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز النظام الديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more