"la nécessité de limiter" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة الحد من
        
    • بالحاجة إلى تقييد
        
    • ضرورة تقييد
        
    • الحاجة إلى الحد من
        
    • الحاجة إلى تقييد
        
    • ضرورة التقليل
        
    • على ضرورة الحد
        
    À l'heure actuelle, l'accent est davantage mis sur la nécessité de limiter la prolifération des armes légères. UN وحاليا قد ركز الكثير من الاهتمام على ضرورة الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة.
    la nécessité de limiter le nombre des postes correspondant à des activités d’appui par rapport à ceux qui correspondent à des activités de fond a été soigneusement prise en considération lors de l’élaboration du présent budget. UN روعيت بدقة ضرورة الحد من عدد الوظائف المعاونة مقارنة بالوظائف الفنية لدى صياغة الميزانية الحالية.
    la nécessité de limiter le nombre des postes correspondant à des activités d’appui par rapport à ceux qui correspondent à des activités de fond a été soigneusement prise en considération lors de l’élaboration du présent budget. UN روعيت بدقة ضرورة الحد من عدد الوظائف المعاونة مقارنة بالوظائف الفنية لدى صياغة الميزانية الحالية.
    Les États Membres sont conscients de la nécessité de limiter l'application des lois sur le secret bancaire, le cas échéant, pour ce qui est des opérations criminelles, et d'obtenir la coopération des institutions financières pour détecter ces opérations et toutes autres opérations pouvant avoir pour objet le blanchiment de l'argent. UN وتسلم الدول اﻷعضاء بالحاجة إلى تقييد تطبيق قوانين السرية المصرفية، إذا وجدت مثل هذه القوانين، فيما يتعلق بالعمليات اﻹجرامية، وإلى تأمين تعاون المؤسسات المالية على كشف هذه العمليات وأية عمليات أخرى يمكن استخدامها بغرض غسل اﻷموال.
    5. M. Thelin dit partager les préoccupations exprimées par M. Rivas Posada au sujet de la nécessité de limiter la liberté d'expression. UN 5- السيد تيلين قال إنه يشارك السيد ريفاس بوسادا الشواغل التي عبر عنها بشأن ضرورة تقييد حرية التعبير.
    L'accent a été mis sur la nécessité de limiter le recours à la fixation du carbone. UN وأُبرزت الحاجة إلى الحد من استخدام فصل الكربون.
    De ce risque découle la nécessité de limiter l'introduction de tels produits, ce qui est l'objectif du paragraphe 3. UN ومن أجل دفع هذا الخطر تدعو الحاجة إلى تقييد إدخال مثل هذه المنتجات، وهو الهدف من الفقرة 3.
    la nécessité de limiter la documentation et de tirer le meilleur parti des services de conférence a également été mentionnée. UN وأشير أيضا إلى ضرورة الحد من الوثائق والاستفادة على نحو أمثل من خدمات المؤتمرات.
    3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population d'envisager d'inclure dans son processus de programmation les modalités suivantes, sans perdre de vue la nécessité de limiter la charge administrative : UN ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري:
    Tout au long des sessions du Groupe de travail à composition non limitée, nous avons entendu de nombreux points de vue et des analyses approfondies sur la nécessité de limiter le droit de veto à certaines questions, ce qui constituerait un premier pas vers son élimination à terme. UN فخلال اجتماعات الفريق العامل المفتوح باب العضوية سمعنا الكثير من الاعتبارات والحجج، والتحليلات المتعمقة حول ضرورة الحد من استخدام حق النقض وقصره على مجالات معينة باعتبار ذلك خطوة نحو إلغائه تماما.
    La question des sanctions a suscité un intérêt considérable ces dernières années, alors que le recours accru à cette mesure a souligné la nécessité de limiter ses effets non voulus et de veiller à ce qu'elle soit bien ciblée. UN موضوع الجزاءات هو من الموضوعات التي ولﱠدت اهتماما كبيرا في السنوات اﻷخيرة، نظرا ﻷن اللجـوء المتزايد إلى هذه اﻷداة أكد ضرورة الحد من آثارها غير المقصودة وكفالة توجيهها الوجهة السليمة.
    3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population d'envisager d'inclure dans son processus de programmation les modalités suivantes, sans perdre de vue la nécessité de limiter la charge administrative : UN ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري:
    3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population d'envisager d'inclure dans son processus de programmation les modalités suivantes, sans perdre de vue la nécessité de limiter la charge administrative : UN ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري:
    3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population d'envisager d'inclure dans son processus de programmation les modalités suivantes, sans perdre de vue la nécessité de limiter la charge administrative : UN ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري:
    Les participants ont débattu et convenu de la nécessité de limiter la longueur des observations finales qui, à l'heure actuelle, varie d'un comité à l'autre. UN 23 - ناقش الاجتماع ضرورة الحد من طول الملاحظات الختامية الذي يختلف من لجنة إلى أخرى في الوقت الحاضر.
    Le désir qu'on peut avoir de laisser se répandre l'utilisation de l'énergie nucléaire doit être pondéré par la nécessité de limiter la diffusion de la technologie nucléaire sensible. UN والرغبة في السماح باستخدام أوسع للطاقة النووية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة الحد من انتشار التكنولوجيا النووية الحساسة.
    Les États Membres sont conscients de la nécessité de limiter l'application des lois sur le secret bancaire, le cas échéant, pour ce qui est des opérations criminelles, et d'obtenir la coopération des institutions financières pour détecter ces opérations et toutes autres opérations pouvant avoir pour objet le blanchiment de l'argent. UN وتسلم الدول اﻷعضاء بالحاجة إلى تقييد تطبيق قوانين السرية المصرفية، اذا وجدت تلك القوانين، فيما يتعلق بالعمليات الاجرامية، وإلى الحصول على تعاون المؤسسات المالية على كشف هذه العمليات وأية عمليات أخرى يمكن استخدامها بغرض غسل اﻷموال.
    Les États Membres sont conscients de la nécessité de limiter l'application des lois sur le secret bancaire, le cas échéant, pour ce qui est des opérations criminelles, et d'obtenir la coopération des institutions financières pour détecter ces opérations et toutes autres opérations pouvant avoir pour objet le blanchiment de l'argent. UN وتسلم الدول اﻷعضاء بالحاجة إلى تقييد تطبيق قوانين السرية المصرفية، اذا وجدت تلك القوانين، فيما يتعلق بالعمليات الاجرامية، وإلى الحصول على تعاون المؤسسات المالية على كشف هذه العمليات وأية عمليات أخرى يمكن استخدامها بغرض غسل اﻷموال.
    Comme le dit le Rapporteur spécial, M. Cumaraswamy, " un consensus se dégage en droit international quant à la nécessité de limiter strictement cette pratique, voire de l'interdire " . UN حيث يذكر المقرر الخاص السيد كومارسوامي: " إن القانون الدولي يسير في اتجاه ايجاد توافق في الرأي حول ضرورة تقييد هذه الممارسة تقييداً شديداً، بل وحتى حظرها " .
    78. Pour ce qui est du recours à des tribunaux militaires pour juger des civils, un consensus se dégage en droit international quant à la nécessité de limiter cette pratique radicalement, ou même de l'interdire Voir le rapport Goldman, p. 69. UN ٨٧- وفيما يتعلق باستخدام محاكم عسكرية لمحاكمة مدنيين، فإن القانون الدولي يسير في اتجاه إيجاد توافق في الرأي حول ضرورة تقييد هذه الممارسة تقييداً شديداً، بل وحتى حظرها)٠١(.
    L'Ukraine et quelques autres membres de la communauté internationale reconnaissent la nécessité de limiter la prolifération des mines terrestres. UN وتدرك أوكرانيا وبعض الدول اﻷخرى اﻷعضاء في المجتمع الدولي الحاجة إلى الحد من انتشار اﻷلغام البرية.
    Il s'agit de la nécessité de limiter et de contrôler l'acquisition et la possession d'armes par des civils, non seulement pour faire échec à la culture de la violence, mais aussi pour éviter que des armes initialement < < licites > > ne fassent l'objet d'un commerce illicite. UN ومن بين هذه المسائل الحاجة إلى تقييد ومراقبة شراء وحيازة المدنيين للأسلحة، ليس فقط لكبح ثقافة العنف ولكن أيضاً لمنع الأسلحة التي كانت أصلاً قانونية من التحوّل إلى التجارة غير المشروعة.
    Tenant compte de la nécessité de limiter autant que possible les conséquences de fausses alertes laissant croire à une attaque aux missiles et d'empêcher tous lancements de missiles en cas de fausses alertes de cette nature, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب صدور إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more