"la nécessité de mettre au point" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة وضع
        
    • الحاجة إلى وضع
        
    • الحاجة لوضع
        
    • ضرورة إعداد
        
    • الحاجة الى وضع
        
    • الحاجة إلى استحداث
        
    • الحاجة إلى تطوير
        
    • ضرورة تطوير
        
    • حاجة إلى استحداث
        
    • الحاجة إلى إنجاز
        
    • والحاجة إلى تنمية
        
    • وضرورة وضع
        
    • ضرورة استحداث
        
    • ضرورة صياغة
        
    Un autre a souligné la nécessité de mettre au point des critères pour la collecte de données. UN ولاحظ خبير آخر ضرورة وضع معايير لجمع البيانات.
    Certains ont évoqué les conventions régionales relatives au terrorisme et la nécessité de mettre au point des mécanismes régionaux et sous-régionaux propres à encourager la coopération antiterroriste en matière pénale. UN وأشار بعض المتكلمين إلى الاتفاقيات الإقليمية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، وإلى ضرورة وضع آليات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز التعاون في الشؤون الجنائية كوسيلة لمكافحة الإرهاب.
    Document de travail sur la nécessité de mettre au point des principes directeurs sur l'application des normes et critères relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de la lutte contre l'extrême pauvreté UN ورقة عمل بشأن الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية لتنفيذ قواعد حقوق الإنسان ومعاييرها الحالية في سياق مكافحة الفقر المدقع
    Bon nombre de pays en développement parties soulignent la nécessité de mettre au point un système normalisé pour la collecte et le traitement de l'information. UN وتؤكد بلدان أطراف نامية عديدة الحاجة إلى وضع نظام معياري لجمع المعلومات ومعالجتها.
    Un autre a appelé l'attention sur la nécessité de mettre au point des paramètres pour mesurer la portée de la coordination en question. UN وأشار آخر إلى الحاجة لوضع علامات قياس يمكن بواسطتها الحكم على مدى تحقيق التنسيق.
    Toutefois, le Haut Commissariat ne perd nullement de vue la nécessité de mettre au point des versions dans les autres langues officielles de l'Organisation et les versions espagnole et française sont en cours d'élaboration. UN بيد أن المفوضة السامية كانت تدرك دائما ضرورة إعداد نسخ منه باللغات الرسمية اﻷخرى المستخدمة في اﻷمم المتحدة، والعمل جارٍ في إعداد النسختين الاسبانية والفرنسية.
    De même, le représentant de la Banque mondiale a relevé la nécessité de mettre au point un plan clair et bien structuré pour la transition et la période qui suivra l'indépendance. UN كما لاحظ ممثل البنك الدولي ضرورة وضع خطة واضحة ومهيكلة لمهام المرحلة الانتقالية ومرحلة ما بعد الاستقلال.
    De même, le représentant de la Banque mondiale a relevé la nécessité de mettre au point un plan clair et bien structuré pour la transition et la période qui suivra l'indépendance. UN كما لاحظ ممثل البنك الدولي ضرورة وضع خطة واضحة ومهيكلة لمهام المرحلة الانتقالية ومرحلة ما بعد الاستقلال.
    L'UNICEF est très sensible à la nécessité de mettre au point des systèmes de suivi du comportement professionnel qui facilitent la tâche des responsables au lieu de l'alourdir. UN وتؤيد اليونيسيف بشدة ضرورة وضع نظم لإدارة الأداء تساعد المدراء بدلا من أن تزيد أعباءهم.
    Ils ont aussi insisté sur la nécessité de mettre au point un texte final dès que possible. UN وألحوا أيضاً على ضرورة وضع صيغة نهائية للمشروع في أقرب وقت ممكن.
    Dans nos déclarations, nous avons appelé l'attention sur la nécessité de mettre au point des législations nationales et des mécanismes permettant leur mise en oeuvre dans le domaine des exportations d'armes ou de renforcer ceux en vigueur. UN وقد استرعينا الانتباه في بياناتنا الى ضرورة وضع وتعزيز تشريعات وطنية وآليات لتنفيذها في مجال تصدير اﻷسلحة.
    Le Gouvernement est toutefois conscient de la nécessité de mettre au point et de créer des mécanismes législatifs et opérationnels appropriés pour garantir la gestion de ce risque à long terme. UN غير أن الحكومة تدرك الحاجة إلى وضع آليات تشريعية وتنفيذية مناسبة، وإنفاذها لضمان إدارة المخاطر على المدى الطويل.
    La crise actuelle et les récentes crises alimentaire et énergétique font ressortir la nécessité de mettre au point des régimes de protection sociale universelle qui permettront aux pauvres de mieux résister aux chocs micro et macroéconomiques. UN وجدير بالذكر أن الأزمة الحالية وأزمتي الغذاء والطاقة الأخيرتين تسلط الضوء على الحاجة إلى وضع خطط الحماية الاجتماعية الشاملة لتمكين الفقراء والضعفاء من مواجهة الصدمات على المستويين الكلي والجزئي.
    Par ailleurs, elle a souligné la nécessité de mettre au point des mesures appropriées destinées à prévenir et régler les différends dans le domaine de l'environnement où des conflits étaient susceptibles de survenir. UN كما أكدت النمسا على الحاجة إلى وضع تدابير مناسبة لمنع المنازعات وتسويتها في ميدان البيئة الذي يحتمل أن تحدث فيه منازعات.
    la nécessité de mettre au point des codes de conduite et des mesures déontologiques destinés aux fournisseurs d'accès et de services. UN :: الحاجة إلى وضع مدونات لقواعد السلوك وتدابير للتنظيم الذاتي في أوساط موردي خدمات الدخول إلى شبكة الإنترنت والاستضافة عليها.
    la nécessité de mettre au point de tels arrangements sera sans doute un facteur important dans tout processus visant à identifier un État d'accueil potentiel pour la mise en place d'un nouveau mécanisme judiciaire. UN ومن المرجح أن تكون الحاجة لوضع هذه الترتيبات للإيداع في السجن عاملاً هاماً في أي عملية للسعي لتحديد الدولة التي يمكن أن تستضيف الآلية القضائية الجديدة.
    Ainsi, les autorités ont étudié des solutions avec l'assistance du Haut Commissaire pour les minorités nationales de la CSCE, M. Max van der Stoel, et ont conclu à la nécessité de mettre au point un calendrier. UN ولذلك، درست السلطات حلولاً بمساعدة السيد ماكس فان در ستول، المندوب السامي لشؤون اﻷقليات الوطنية في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وقررت ضرورة إعداد جدول زمني.
    Les gouvernements africains se trouvent confrontés à la nécessité de mettre au point des politiques exhaustives de répartition de la population. UN وتواجه الحكومات الافريقية الحاجة الى وضع سياسات توزيع سكان شاملة.
    Le principal moteur de la technologie des matériaux demeure la nécessité de mettre au point et de fabriquer des matériaux prévisibles quant à leurs performances et à leur fiabilité. UN ٨٤ - ولا يزال الحافز اﻷكبر في تكنولوجيا المواد هو الحاجة إلى استحداث وتجهيز مواد تتسم بأداء وموثوقية يمكن التنبؤ بهما.
    Il soulignait par ailleurs que la prostitution est une forme rentable de traite et insistait sur la nécessité de mettre au point des mécanismes en matière de prévention, de protection et de poursuites. UN كما أكدت أن البغاء هو شكل مربح للاتجار بالبشر وشددت على الحاجة إلى تطوير آليات للوقاية والحماية والملاحقة القضائية.
    D'autres participants ont souligné la nécessité de mettre au point de nouvelles techniques qui permettraient de simplifier la surveillance des emplois militaires non déclarés. UN أكد مشاركون آخرون على ضرورة تطوير تقنياتٍ جديدة من شأنها أن تبسط عملية رصد الاستخدامات العسكرية غير المعلنة.
    la nécessité de mettre au point des indicateurs statistiques permettant d'établir des critères, d'élaborer des stratégies et de mesurer les progrès réalisés a également été constatée. UN كما لوحظت حاجة إلى استحداث مؤشرات إحصائية من أجل وضع معايير واستراتيجيات وقياس التقدم الذي تحرزه الهيئة.
    En tête des préoccupations venait la nécessité de mettre au point le plan de développement durable qui devait servir de base à l'élaboration d'un programme d'appui à long terme du PNUD. UN وكان في مقدمة المجالات المثيرة للاهتمام الحاجة إلى إنجاز خطة التنمية المستدامة كأساس لوضع برنامج دعم طويل اﻷمد مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    7. Souligne le caractère impératif des principes d'irréversibilité et de transparence pour toutes les mesures de désarmement nucléaire et la nécessité de mettre au point de nouveaux moyens de vérification adéquats et efficaces; UN 7 - تشدد على ضرورة تطبيق مبدأي اللارجعـة والشفافية على جميع تدابير نزع السلاح النووي، والحاجة إلى تنمية المزيد من قدرات التحقق الكافية والفعالة؛
    Ces experts ont formulé diverses recommandations, sur la représentation des sites de surveillance, la gestion des données, la nécessité de mettre au point des normes concernant les données et la coordination internationale. UN وقدم الخبراء عدة توصيات، يتعلق بعضها بتمثيل مواقع الرصد، وإدارة البيانات، وضرورة وضع معايير للبيانات، والتنسيق الدولي.
    En outre, il souligne la nécessité de mettre au point de nouvelles techniques relatives au déminage. UN كما أنها شددت على ضرورة استحداث تكنولوجيات جديدة في ميدان إزالة الألغام.
    La Commission insiste sur la nécessité de mettre au point des conceptions coordonnées de l'application de ces instruments aux niveaux national et international, afin d'utiliser efficacement les ressources. UN وتشدد اللجنة على ضرورة صياغة نهج منسقة إزاء تنفيذ هذه الصكوك على الصعيدين الوطني والدولي، بغية الاستفادة من الموارد بصورة كفؤة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more