Mme Banda a insisté sur la nécessité de mettre en œuvre l'article 8 de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وشددت السيدة باندا على ضرورة تنفيذ المادة 8 من إعلان الحق في التنمية. |
Nous insistons sur la nécessité de mettre en œuvre le Programme et d'atteindre les objectifs de développement internationalement convenus, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونشدد على ضرورة تنفيذ البرنامج وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Algérie appuie également la nécessité de mettre en œuvre une stratégie mondiale pour l'emploi des jeunes. | UN | وذكر أنه يؤيد ضرورة تنفيذ استراتيجية عالمية لتشجيع عمالة الشباب. |
L'aspect opérationnel de l'approche intégrée se fonde sur plusieurs lignes d'action, notamment la nécessité de mettre en œuvre des dispositifs officiels et officieux. | UN | وقال إن الجانب التشغيلي للنهج المتكامل يستند إلى مسارات عمل متعددة من بينها الحاجة إلى تنفيذ آليات رسمية وغير رسمية. |
Le Chili a relevé que la Bulgarie reconnaissait que les Roms demeuraient en situation de vulnérabilité et que le pays était conscient de la nécessité de mettre en œuvre des politiques cohérentes et spécifiques en leur faveur. | UN | ولاحظت شيلي أن بلغاريا تسلّم باستمرار ضعف الروما وأن البلد يحرص على الحاجة إلى تنفيذ سياسات متسقة وخاصة بهم. |
Nous sommes conscients de la nécessité de mettre en œuvre des mesures destinées à fournir aide et protection aux victimes d'enlèvements et de la traite des personnes et à leurs familles. | UN | ونعترف بالحاجة إلى تنفيذ تدابير ترمي إلى توفير القدر الكافي من المساعدة والحماية لضحايا الاختطاف والاتجار بالأشخاص وأسرهم. |
Un certain nombre d'orateurs ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des plans de développement alternatif pour faire face à la culture illicite de cannabis. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى ضرورة تنفيذ خطط التنمية البديلة بغية التصدي لزراعة القنب غير المشروعة. |
ONU-Habitat a fait observer que cette option pourrait se heurter à des arguments pratiques, notamment la nécessité de mettre en œuvre son programme de travail approuvé. | UN | وقد أوضح الموئل أن هذا الأمر قد يصطدم باعتبارات عملية، منها ضرورة تنفيذ برنامج عمله المعتمد. |
Ils ont cependant souligné la nécessité de mettre en œuvre les recommandations déjà adoptées à ce sujet et de poursuivre ce processus. | UN | إلا أنها شددت على ضرورة تنفيذ التوصيات التي سبق أن اعتمدت ومواصلة هذه العملية. |
:: la nécessité de mettre en œuvre des mesures qui garantissent le respect des migrants, la tolérance et leur intégration dans la société d'accueil a été soulignée. | UN | :: وجرى التشديد على ضرورة تنفيذ تدابير تكفل احترام المهاجرين، والتسامح تجاههم واندماجهم في المجتمعات التي تستقبلهم. |
Certaines délégations ont en outre indiqué que la pêche avait des incidences considérables sur la diversité biologique marine et que, compte tenu de la nécessité de mettre en œuvre une approche écosystémique, il faudrait la prendre en considération. | UN | وأشار بعض الوفود كذلك إلى أن مصائد الأسماك بالغة الأهمية للتنوع البيولوجي البحري وينبغي بالتالي تناولها في ذلك الصك الدولي، مع الأخذ في الاعتبار ضرورة تنفيذ نهج يراعي النظام الإيكولوجي. |
Le Secrétaire général adjoint a insisté sur la nécessité de mettre en œuvre l'Accord de paix global. | UN | وأكد وكيل الأمين العام ضرورة تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
4. Souligne la nécessité de mettre en œuvre ces recommandations afin de renforcer le programme EMPRETEC, condition indispensable à une plus grande efficacité du programme; | UN | 4- يؤكد على ضرورة تنفيذ هذه التوصيات لتوطيد برنامج تنظيم المشاريع باعتبار ذلك شرطا ضروريا لتعزيز فعاليته؛ |
4. Souligne la nécessité de mettre en œuvre ces recommandations afin de renforcer le programme EMPRETEC, condition indispensable à une plus grande efficacité du programme; | UN | 4- يؤكد على ضرورة تنفيذ هذه التوصيات لتدعيم برنامج تنظيم المشاريع باعتبار ذلك شرطا ضروريا لتعزيز فعاليته؛ |
Les deux organes ont souligné la nécessité de mettre en œuvre la réforme du secteur de la sécurité et de lutter contre la criminalité organisée, le trafic de drogues et la pêche illégale. | UN | وشددت الهيئتان على ضرورة تنفيذ إصلاح القطاع الأمني ومكافحة الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات وصيد الأسماك غير المشروع. |
la nécessité de mettre en œuvre le principe de sécurité non diminuée pour tous est essentielle. | UN | إن الحاجة إلى تنفيذ مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع أمر بالغ الأهمية. |
Le Secrétaire général adjoint a insisté sur la nécessité de mettre en œuvre l'Accord de paix global. | UN | وأكد وكيل الأمين العام الحاجة إلى تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
la nécessité de mettre en œuvre les mesures de désarmement et de non-prolifération continue de représenter un grave défi pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وما زالت الحاجة إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح وعدم الانتشار تشكل تحديا لصون السلم والأمن الدوليين. |
Au cours de cette réunion, a été réaffirmée la nécessité de mettre en œuvre le Programme d'action d'Almaty et le Consensus de São Paulo. | UN | وأعاد الاجتماع تأكيد الحاجة إلى تنفيذ برنامج عمل ألماتي وتوافق آراء ساو باولو. |
En tant que coparrain du projet de résolution, les États-Unis sont convaincus de la nécessité de mettre en œuvre les activités demandées mais attendent du Département de l'information qu'il le fasse avec autant d'efficacité et d'efficience que possible. | UN | وقال إن الولايات المتحدة بوصفها من المشاركين في تقديم مشروع القرار مقتنعة بالحاجة إلى تنفيذ الأنشطة المطلوبة، لكنها تتوقع أن تقوم إدارة شؤون الإعلام بذلك بكفاءة وفعالية قدر الإمكان. |
2. Souligne la nécessité de mettre en œuvre d'urgence le Plan d'action révisé en vue de renforcer la coopération économique et commerciale entre les États membres de l'OCI conformément aux principes et modalités définis par la Stratégie et aux procédures arrêtées dans son chapitre sur le suivi et la mise en œuvre; | UN | 2 - يؤكد الحاجة الملحة إلى تنفيذ خطة العمل المنقحة الرامية إلى تعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري فيما بين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، طبقا لمبادئ الاستراتيجية وطرائق تنفيذها وفقا للإجراءات المقررة في الفصل الخاص بالمتابعة والتنفيذ؛ |
On ne saurait jamais trop insister sur la nécessité de mettre en œuvre les recommandations du Comité. | UN | وينبغي التشديد مرة أخرى على أهمية تنفيذ توصيات المجلس. |
Ils ont souligné la nécessité de dispenser un enseignement de meilleure qualité et mieux adapté, les rôles émancipateurs du militantisme social et des médias sociaux, et la nécessité de mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité dans le contexte palestinien afin de protéger les civils. | UN | وشددوا على الحاجة إلى تعليم أفضل نوعاً وذي صلة أكبر، والأدوار التمكينية للنشاط في الميدان الاجتماعي ووسائط التواصل الاجتماعي، كما شددوا على ضرورة تطبيق قرارات مجلس الأمن المتعلقة بفلسطين لحماية المدنيين. |
Une telle mesure s'inscrirait dans le prolongement du processus d'examen du TNP et répondrait à la nécessité de mettre en œuvre les 13 mesures devant conduire à un désarmement nucléaire. | UN | ويتمشى هذا مع خط سير معاهدة عدم الانتشار وضرورة تنفيذ خطوات نزع السلاح النووي ال13. |