Nous réitérons la nécessité de mettre en place et de renforcer les mécanismes institutionnels qui permettent d'appliquer cette Convention. | UN | ونكرر الحاجة إلى وضع آلية مؤسسية لتيسير تنفيذ أحكامها. |
Il faut aussi insister sur la nécessité de mettre en place des instituts technologiques. | UN | ويتعين التأكيد بصفة خاصة على الحاجة إلى إنشاء وتعزيز معاهد للتكنولوجيا. |
Plusieurs représentants de minorités ont souligné la nécessité de mettre en place en Asie des mécanismes régionaux appelés à s'occuper de la situation en ce qui concerne les droits de l'homme et de la situation des minorités. | UN | وأبرز العديد من ممثلي الأقليات الحاجة إلى إقامة آليات إقليمية في آسيا لتناول قضايا حقوق الإنسان وأوضاع الأقليات. |
Le représentant a donc souligné la nécessité de mettre en place un cadre concurrentiel dynamique afin de surmonter toutes les difficultés rencontrées. | UN | وقال إنه لذلك يفهم الحاجة إلى إيجاد بيئة مفعمة بالحيوية وتتسم بالمنافسة بغية التغلب على الصعوبات السائدة. |
Ils ont reconnu la nécessité de mettre en place et de gérer des moyens de contrôle des armes de petit calibre en possession de personnes privées. | UN | وأقروا بالحاجة إلى وضع ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة. |
la nécessité de mettre en place un filet de protection sociale a souvent été proclamée, mais ne s'est pas traduite dans les faits. | UN | وكثيراً ما جرى توكيد الحاجة إلى بناء شبكة أمان اجتماعي، ولكن ما زال يتعين بناؤها. |
À cette occasion, elle a également rappelé la nécessité de mettre en place des régimes fiscaux équitables et rationnels. | UN | وفي هذه المناسبة، أعادت اللجنة أيضا تأكيدها على ضرورة وضع أنظمة مالية تتسم بالكفاءة والإنصاف. |
Nous devons également souligner la nécessité de mettre en place un système de justice fonctionnel et équitable en Haïti. | UN | وعلينا أيضا أن نشدد على ضرورة وجود نظام فعال ونزيه للعدالة في هايتي. |
Une autre délégation a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes de gestion des risques afin d'empêcher que ne se propagent les crises financières et l'instabilité économique. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة إنشاء نظم لإدارة المخاطر لمنع انتشار الأزمات المالية والاضطرابات الاقتصادية. |
La crise économique mondiale a montré la nécessité de mettre en place des mesures renforcées pour tenir compte des préoccupations des groupes vulnérables dans l'action de développement. | UN | وقد زادت الأزمة الاقتصادية العالمية الحاجة إلى وضع وتعزيز تدابير تكفل إدماج الفئات الضعيفة في الإطار الإنمائي الرئيسي. |
L'importance de médiateurs compétents ainsi que la nécessité de mettre en place des règles nationales en matière de justice réparatrice ont été soulignées. | UN | وسلطت الأضواء أيضا على أهمية الوسطاء المؤهلين، وكذلك على الحاجة إلى وضع معايير وطنية بشأن العدالة التصالحية. |
la nécessité de mettre en place des politiques et des stratégies cohérentes pour atteindre ces objectifs n'en était que plus grande. | UN | كما أكدت الحاجة إلى وضع سياسات واستراتيجيات متماسكة لتحقيق الأهداف. |
Beaucoup de représentants ont souligné la nécessité de mettre en place un mécanisme de respect. | UN | وشدد العديد من الممثلين على الحاجة إلى إنشاء آلية للامتثال. |
De plus, l'évaluation a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes appropriés d'immatriculation, ainsi que des réseaux régionaux de communication. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار التقييم إلى الحاجة إلى إنشاء نظم تسجيل ملائمة إلى جانب شبكات الاتصال الإقليمية. |
L'observatrice de la Finlande a enfin insisté sur la nécessité de mettre en place un fonds d'affectation spéciale afin de permettre à des représentants des minorités d'assister aux réunions du Groupe de travail. | UN | وشددت على الحاجة إلى إنشاء صندوق للتبرعات يتيح للأقليات حضور اجتماعات الفريق العامل. |
On a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes de distribution et de commercialisation des médicaments et de mener des campagnes de sensibilisation. | UN | وشدّد على الحاجة إلى إقامة نظم لتوزيع الأدوية وتسويقها، إلى جانب أنشطة التوعية. |
Les gouvernements se rendent compte de plus en plus de la nécessité de mettre en place des politiques globales en faveur de la jeunesse. | UN | وتدرك الحكومات على نحو متزايد الحاجة إلى إيجاد سياسات شاملة بالنسبة للشباب. |
Ils ont reconnu la nécessité de mettre en place et de gérer des moyens de contrôle des armes de petit calibre en possession de personnes privées. | UN | وأقروا بالحاجة إلى وضع ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة. |
Le mot d'ordre de la réunion a été la nécessité de mettre en place des capacités statistiques nationales par le biais d'un effort concerté du système des Nations Unies. | UN | وبرزت الحاجة إلى بناء قدرة إحصائية وطنية من خلال الجهد التعاوني لمنظومة الأمم المتحدة كموضوع رئيسي في الاجتماع. |
Par la suite, la Réunion des États du littoral et de l'arrière-pays de l'océan Indien, tenue en 1979, a également souligné la nécessité de mettre en place des dispositifs régionaux. | UN | وبعد ذلك، أكد أيضا اجتماع دول المحيط الهندي الساحلية والخلفية المعقود في عام ١٩٧٩، على ضرورة وضع ترتيبات إقليمية. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité de mettre en place à l'échelon national des stratégies, des politiques et un cadre réglementaire adéquats. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من نافلة القول التأكيد على ضرورة وجود استراتيجيات وسياسات وطنية مناسبة وإطار تنظيمي مناسب. |
Une autre délégation a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes de gestion des risques afin d'empêcher que ne se propagent les crises financières et l'instabilité économique. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة إنشاء نظم لإدارة المخاطر لمنع انتشار الأزمات المالية والاضطرابات الاقتصادية. |
On a rappelé la nécessité de mettre en place un réseau mondial de points focaux pour le recouvrement d'avoirs, conformément à la Convention. | UN | وأُكّد مجدّدا على ضرورة إنشاء شبكة عالمية لجهات الاتصال المعنية باسترداد الموجودات بمقتضى الاتفاقية. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire et la nécessité de mettre en place un régime mondial de sûreté nucléaire plus transparent et plus efficace demeure l'une des principales priorités de l'AIEA. | UN | ومع ذلك ما زال هناك المزيد من العمل الذي يلزم القيام به، كما أن الحاجة إلى وجود نظام أكثر فعالية وشفافية للأمان النووي لا تزال تمثل أولوية عالية للوكالة. |
la nécessité de mettre en place des chaînes de valeur locales et régionales, au lieu de chaînes de valeur uniquement mondiales, pour assurer la sécurité alimentaire a été mentionnée; | UN | وذُكرت الحاجة إلى إرساء سلاسل قيمة محلية وإقليمية بدلاً من الاقتصار على سلاسل قيمة عالمية لضمان الأمن الغذائي؛ |
Le premier est sans doute la nécessité de mettre en place un système de mécanismes d'alerte rapide au double niveau régional et international. | UN | ولا شك في أن الدرس الأول يتعلق بالحاجة إلى إنشاء نظام للإنذار المبكر على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Un intervenant a souligné la nécessité de mettre en place des lignes de communication claires et efficaces avec les fabricants de vaccins, afin d'éviter la confusion et l'enchevêtrement des messages. | UN | وأكد أحد المتكلمين ضرورة إقامة خطوط اتصال واضحة ودقيقة مع مؤسسات صناعة اللقاحات تجنبا للخلط والتضارب. |
Certains ont évoqué la nécessité de mettre en place des procédures de nomination ouvertes pour les membres des organes conventionnels à l'échelon national. | UN | وقد أشار البعض إلى ضرورة وضع عمليات تسمية مفتوحة للأعضاء في الهيئات المنشأة بمعاهدات على المستوى الوطني. |