"la nécessité de ne pas" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة عدم
        
    • ضرورة كفالة عدم
        
    • الحاجة إلى عدم
        
    • بضرورة عدم
        
    • على ألاّ
        
    • لضرورة عدم
        
    Chaque fois, la délégation de l'Iraq a mis l'accent sur la nécessité de ne pas politiser le travail de l'AIEA et de préserver la nature technique et scientifique de sa tâche. UN وفي كل مرة كان وفد العراق يؤكد على ضرورة عدم تسييس عمل وكالة الطاقة الذرية والحفاظ على الطبيعة الفنية والعلمية لعملها.
    La délégation américaine appuiera ces travaux, tout en gardant à l'esprit la nécessité de ne pas créer de difficultés pour les négociateurs à Vienne. UN وأضاف أن وفده سيؤيد تلك الأعمال، مع مراعاة ضرورة عدم خلق مشاكل للمفاوضين في فيينا.
    4. Entreprendre, appuyer et coordonner des recherches reposant sur des principes éthiques stricts, notamment la nécessité de ne pas traumatiser de nouveau les victimes de la traite. UN وينبغي أن تستند هذه البحوث إلى أسس راسخة في المبادئ الأخلاقية، بما في ذلك ضرورة عدم تعريض الأشخاص المتاجر بهم لصدمة أخرى.
    Tout en étant consciente de la nécessité de ne pas dépasser les budgets alloués, la délégation australienne approuve les efforts déployés par l'Agence en vue d'accroître l'efficacité des transferts de technologie. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود التي تبذلها الوكالة لجعل نقل التكنولوجيا أكثر فعالية، فيما تضع نصب عينيها ضرورة كفالة عدم تجاوز الأموال المتاحة.
    Nous sommes pleinement conscients de la nécessité de ne pas lier les politiques et les programmes de population aux objectifs démographiques, mais plutôt de placer les préoccupations d'ordre démographique au cœur du développement durable, conformément aux objectifs de la CIPD. UN وندرك تماما الحاجة إلى عدم الربط بين السياسات والبرامج السكانية مع الأهداف الديمغرافية، بل إلى وضع الشواغل السكانية في صميم التنمية المستدامة، تمشيا مع أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Ces réformes ont été faites compte tenu de la nécessité de ne pas porter atteinte aux droits constitutionnels des citoyens jamaïcains. UN وقد أجريت هذه الاصلاحات عملاً بضرورة عدم المساس بالحقوق الدستورية للمواطنين في جامايكا.
    Elle a décidé que le Groupe de travail devait être libre de considérer que ce mandat recouvre également les opérations entre consommateurs et d'élaborer si nécessaire des règles éventuelles régissant les relations entre eux, mais qu'il devait être particulièrement attentif à la nécessité de ne pas évincer les législations visant à leur protection. UN وقرّرت اللجنة أنه، وإن كان ينبغي أن تكون للفريق العامل حريةُ تفسير تلك الولاية على أنها تشمل المعاملات فيما بين المستهلكين وحريةُ وضع قواعد يمكن أن تحكم العلاقات فيما بين المستهلكين، إذا لزم الأمر، ينبغي له في الوقت نفسه أن يحرص أشدّ الحرص على ألاّ تحلّ هذه القواعد محلّ تشريعات حماية المستهلك.
    Il est encourageant de constater que le projet de résolution insiste sur la nécessité de ne pas confondre religion et terrorisme et qu'il appelle à combattre l'intolérance. UN وأضافت أن من المشجع معرفة إصرار مشروع القرار على ضرورة عدم مساواة الدين بالإرهاب ودعوته إلى بذل الجهود لمكافحة التعصب.
    Nombre d'orateurs ont souligné la nécessité de ne pas négliger les anciennes menaces qui continuent d'hypothéquer l'avenir de l'humanité. UN وأكد عدد من المتكلمين على ضرورة عدم إغفال التهديدات القديمة التي ما زالت تهدد مستقبل البشرية.
    Toutes les activités seraient exécutées dans le cadre des budgets existants, car le secrétariat était conscient de la nécessité de ne pas détourner les fonds des programmes. UN وأضافت أن جميع اﻷنشطة ستتم في حدود الميزانيات الحالية حيث أن اﻷمانة تدرك ضرورة عدم تحويل اﻷموال المخصصة للبرامج.
    Toutefois, il n'est pas inutile de rappeler que, dès la création de l'Organisation, la Commission préparatoire des Nations Unies avait admis la nécessité de ne pas s'en tenir aux simples statistiques du revenu national et de prendre en compte d'autres facteurs pour parvenir à une évaluation plus exacte de la capacité de paiement. UN غير انه من المفيد التذكير بأن اللجنة التحضيرية للأمم المتحدة، قد أقرت، منذ إنشاء المنظمة، ضرورة عدم الاقتصار على احصاءات الدخل القومي المجردة ومراعاة عوامل أخرى للوصول الى تقييم أدق للقدرة على الدفع.
    Cependant, pour éviter des répercussions défavorables sur le commerce légitime, il importait de maintenir l'équilibre entre la nécessité de ne pas entraver le commerce international de marchandises et celle de prendre des mesures pour contrer le trafic illicite. UN بيد أنه لتجنب حدوث تأثير سلبي على التجارة المشروعة، من المهم اقامة التوازن بين ضرورة عدم اعاقة تدفق البضائع في سبل التجارة الدولية، والتدابير الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع.
    Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d’une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. UN وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا.
    Qu'il me soit permis de souligner la nécessité de ne pas traiter la culture de la paix comme si dans le monde d'aujourd'hui il n'y avait ni guerres ni des motifs susceptibles de provoquer l'éclatement de guerres. UN واسمحوا لي أن أؤكد على ضرورة عدم الانطلاق في التعامل مع ثقافة السلام وكأن عالم اليوم خال من الحروب أو اﻷسباب التي تقود إلى اندلاع الحروب.
    Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d'une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. UN وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا.
    Il a présenté aux autorités une liste de recommandations préliminaires et mis l'accent sur la nécessité de ne pas laisser impunies les violations des droits de l'homme commises par ces sociétés ou leur personnel. UN كما قدم الفريق العامل إلى السلطات قائمة بالتوصيات الأولية، وأبرز ضرورة عدم ترك انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هذه الشركات أو موظفيها بدون عقاب.
    J'ai également souligné la nécessité de ne pas prendre à tort l'augmentation des activités du Conseil ces dernières années pour un signe de bon fonctionnement de cet organe, car une telle activité témoigne plutôt de la fragilité grandissante des fondations de la paix et de la sécurité internationales. UN وأكّدت أيضا على ضرورة عدم إساءة فهم النشاط المتزايد لمجلس الأمن في السنوات الأخيرة على أنه دليل على حسن سير أعمال تلك الهيئة. إذ أن مثل هذا النشاط هو بالأحرى دليل على الدعامات المتزايدة الهشاشة التي يرتكز عليها السلم والأمن الدوليان.
    Tout en étant consciente de la nécessité de ne pas dépasser les budgets alloués, la délégation australienne approuve les efforts déployés par l'Agence en vue d'accroître l'efficacité des transferts de technologie. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود التي تبذلها الوكالة لجعل نقل التكنولوجيا أكثر فعالية، فيما تضع نصب عينيها ضرورة كفالة عدم تجاوز الأموال المتاحة.
    5. Recommande que la distribution des ressources aux différents pays, et en particulier à ceux qui changent de groupe, soit effectuée avec toute la souplesse voulue, en tenant compte de la nécessité de ne pas compromettre les progrès qui ont pu être accomplis; UN 5 - يوصي بأن يكون توزيع الموارد على بلدان معينة، ولا سيما تلك المنتقلة من فئة إلى أخرى، متسما بالمرونة، مع مراعاة ضرورة كفالة عدم المساس بالمكاسب التي تحققت من قبل؛
    Continuer d'améliorer l'instrument permettant d'établir et d'évaluer l'additionnalité, en coopération avec sa structure d'appui et les parties prenantes concernées, en donnant des orientations claires sur la façon de l'appliquer, sans perdre de vue la nécessité de ne pas le rendre excessivement complexe UN مواصلة تحسين أداة الإضافية، بالتعاون مع هيكل الدعم الخاص بالمجلس وأصحاب المصلحة ذوي الصلة، عن طريق تقديم إرشادات واضحة عن استخدام الأداة، مع مراعاة الحاجة إلى عدم إضافة تعقيدات بلا مبرر
    Nous sommes bien conscients des difficultés qui se présentent dès que l'on cherche à lier des entités non gouvernementales par un instrument juridique international relatif aux droits de l'homme, ainsi que de la nécessité de ne pas apporter une reconnaissance à ces forces. UN كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها السعي ﻹلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات.
    Elle avait décidé que le Groupe de travail devait être libre de considérer que ce mandat recouvrait également les opérations entre consommateurs et d'élaborer si nécessaire des règles éventuelles régissant les relations entre eux, mais qu'il devait être particulièrement attentif à la nécessité de ne pas évincer les législations visant leur protection. UN وقرَّرت اللجنة أنَّه، وإن كان ينبغي أن تكون للفريق العامل الحريةُ في تفسير تلك الولاية على أنَّها تشمل المعاملات فيما بين المستهلكين والحريةُ في وضع قواعد محتملة تنظّم العلاقات فيما بين المستهلكين، إذا لزم الأمر، ينبغي له في الوقت نفسه أن يحرص أشدّ الحرص على ألاّ تحلّ هذه القواعد محلّ تشريعات حماية المستهلك.
    3. Lorsqu'une mesure est prise, adoptée ou appliquée conformément au présent chapitre, il est tenu dûment compte de la nécessité de ne pas affecter ni entraver : UN 3- يتعيّن في أي تدبير يُتَّخذ أو يُعتمد أو يُنفَّذ وفقا لهذا الفصل أن يولى الاعتبار الواجب لضرورة عدم الإخلال أو المساس:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more