"la nécessité de préserver la" - Translation from French to Arabic

    • وضرورة المحافظة على
        
    • ضرورة الحفاظ على
        
    • الحاجة إلى المحافظة على
        
    • ضرورة المحافظة على
        
    • الحاجة إلى الحفاظ على
        
    • لضرورة الحفاظ على
        
    • والحاجة إلى الحفاظ على
        
    • وضرورة الحفاظ على
        
    • الحاجة إلى صون
        
    Les principaux points autour desquels s'articulent ces accords sont connus : la nomination d'un premier ministre de consensus, la formation d'un gouvernement de réconciliation nationale, le désarmement, la réunification du pays, le vote d'une loi d'amnistie, le code foncier, le code de la nationalité, l'éligibilité, les droits de l'homme, le redressement économique et la nécessité de préserver la cohésion sociale. UN والنقاط الرئيسية التي تدور حولها هذه الاتفاقات معروفة: ترشيح رئيس وزراء على أساس توافق الآراء، وتشكيل حكومة مصالحة وطنية، ونزع السلاح، وتوحيد البلد، والتصويت على قانون للعفو، وقانون العقارات، والقانون الوطني، والتأهيل، وحقوق الإنسان، والانتعاش الاقتصادي، وضرورة المحافظة على الترابط الاجتماعي.
    1. Demande aux États Membres de continuer à collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité informatique, ainsi que des stratégies qui pourraient être adoptées en la matière, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information; UN ١ - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات وفيما يمكن وضعه من استراتيجيات للتصدي للأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛
    1. Demande aux États Membres de continuer à collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité informatique, ainsi que des stratégies qui pourraient être adoptées en la matière, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information; UN ١ - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات وفيما يمكن وضعه من استراتيجيات للتصدي للأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛
    Réaffirmant la nécessité de préserver la paix et la sécurité internationales dans le monde, en général, et au sein des États membres de la Oummah islamique en particulier, UN وإذ يؤكد مجددا ضرورة الحفاظ على السلام والأمن الدوليين في العالم بوجه عام وفي الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بوجه خاص،
    Une troisième a fait observer que les besoins considérés ne sauraient être dissociés de la nécessité de préserver la bonne entente et la prospérité de la cellule familiale. UN وذكر وفد ثالث أن هذه الاحتياجات لا يمكن فصلها عن الحاجة إلى المحافظة على أسرة متآلفة ومزدهرة.
    L'Uruguay est conscient de la nécessité de préserver la qualité de l'environnement physique et humain, ainsi que des dangers qui découlent de la dégradation des ressources naturelles. UN وتدرك أوروغواي ضرورة المحافظة على نوعية البيئة المادية واﻹنسانية واﻷخطار الناجمة عن نضوب الموارد الطبيعية.
    Consciente de la nécessité de préserver la confidentialité de tous les documents marqués confidentiels par les États, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى الحفاظ على سرية جميع المواد المصنفة باعتبارها سرية من جانب الدول،
    Les auteurs de la communication ont relevé le manque de précision de la notion d'autodétermination et le fait que l'autodétermination était subordonnée à la nécessité de préserver la souveraineté de l'État. UN وقد أشارا إلى افتقار مفهوم تقرير المصير إلى الدقة، وخضوع تقرير المصير لضرورة الحفاظ على سيادة الدول.
    1. Demande aux États Membres de continuer à collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité informatique, ainsi que des stratégies qui pourraient être adoptées en la matière, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information; UN 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات وفيما يمكن وضعه من استراتيجيات للتصدي للأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛
    1. Demande aux États Membres de continuer à collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité informatique, ainsi que des stratégies qui pourraient être adoptées en la matière, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information ; UN 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات وفيما يمكن وضعه من استراتيجيات للتصدي للأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛
    1. Demande aux États Membres de continuer à collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information ainsi que des mesures susceptibles d'être prises pour limiter ces risques, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information; UN 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل تشجيع النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات، وكذلك في ما يمكن اتخاذه من تدابير للحد من الأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛
    1. Demande aux États Membres de continuer à collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information ainsi que des mesures susceptibles d'être prises pour limiter ces risques, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information ; UN 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل تشجيع النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات، وكذلك في ما يمكن اتخاذه من تدابير للحد من الأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛
    1. Demande aux États Membres de continuer à collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information ainsi que des mesures susceptibles d'être prises pour limiter ces risques, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information ; UN 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل تشجيع النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات، وكذلك في ما يمكن اتخاذه من تدابير للحد من الأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛
    1. Demande aux États Membres de continuer de collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information ainsi que des mesures susceptibles d'être prises pour limiter ces risques, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information; UN 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل تشجيع النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات، وكذلك في ما يمكن اتخاذه من تدابير للحد من الأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛
    1. Demande aux États Membres de continuer de collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information ainsi que des mesures susceptibles d'être prises pour limiter ces risques, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information ; UN 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل تشجيع النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات، وكذلك في ما يمكن اتخاذه من تدابير للحد من الأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛
    Parallèlement, plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de préserver la souplesse du processus coutumier et de son identification. UN وفي الوقت نفسه، أكدت بعض الوفود على ضرورة الحفاظ على مرونة العملية العرفية وتحديدها.
    La politique de mobilité et la nécessité de préserver la mémoire institutionnelle UN سياسة التنقل مقابل ضرورة الحفاظ على الذاكرة المؤسسية
    Le CCQA pouvait comprendre le lien conceptuel et intellectuel entre la rémunération et les avantages et les politiques en matière de contrats, ainsi que la nécessité de préserver la fonction publique internationale au moyen d’arrangements contractuels qui soient communs. UN وقال إن اللجنة الاستشارية يمكنها أن تفهم الصلة المفاهيمية والفكرية بين سياسات اﻷجور والاستحقاقات والسياسات التعاقدية، ويمكنها، أيضا، أن تدرك ضرورة الحفاظ على الخدمة المدنية الدولية من خلال ترتيبات تعاقدية مشتركة.
    Une troisième a fait observer que les besoins considérés ne sauraient être dissociés de la nécessité de préserver la bonne entente et la prospérité de la cellule familiale. UN وذكر وفد ثالث أن هذه الاحتياجات لا يمكن فصلها عن الحاجة إلى المحافظة على أسرة متآلفة ومزدهرة.
    Selon les informations, la décision était inspirée par la nécessité de préserver la culture et la tradition nationale et religieuse du pays et de garantir le respect dû à la littérature et à la langue nationales. UN ويستند القرار على ضرورة المحافظة على الثقافة والتقاليد الوطنية والدينية للبلد، وضمان الاحترام الواجب لﻷدب واللغة الوطنيين، وفقا لما جاء في النبأ.
    Le Bureau a poursuivi ses relations avec la Division des services médicaux du Bureau de la gestion des ressources humaines et a évoqué particulièrement la nécessité de préserver la résilience du personnel sur le terrain et de prendre des initiatives afin d'assurer de meilleures conditions de vie au personnel. UN وواصل المكتب تعاونه مع شعبة الخدمات الطبية، لا سيما بشأن الحاجة إلى الحفاظ على المرونة في عمل الموظفين الميدانيين والمبادرات الرامية إلى تعزيز سلامة الموظفين ورفاههم.
    Le Bureau continue d'être animé du souci de tenir dûment compte de la nécessité de préserver la confidentialité dans toutes les demandes de divulgation. UN ويواصل المكتب النظر في جميع طلبات الكشف عن المعلومات بمراعاة كاملة لضرورة الحفاظ على سريتها.
    En outre, le Secrétaire général s'efforcera de trouver un équilibre entre la nécessité de porter un regard neuf sur les problèmes essentiels et la nécessité de préserver la continuité des buts et des priorités. UN وأضاف أنه سيسعى إلى إقامة توازن بين الحاجة إلى إدخال منظورات جديدة إزاء التصدي للتحديات الكبرى والحاجة إلى الحفاظ على استمرارية الغاية والأولويات.
    Il est clair que les efforts de maintien de la paix ne peuvent être dissociés de la nécessité de préserver la stabilité économique et sociale en Guinée-Bissau. UN ومن الواضح أنه لا يمكن الفصل بين جهود حفظ السلام وضرورة الحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في غينيا - بيساو.
    Certaines Parties ont toutefois insisté sur la nécessité de préserver la biodiversité et les ressources génétiques de la flore et de la faune afin de garantir la reproduction des espèces forestières. UN ومع ذلك، أكدت بعض الأطراف الحاجة إلى صون التنوع البيولوجي والموارد الوراثية للنباتات والحيوانات لضمان تكاثر الغابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more