Ainsi, la nécessité de prendre en compte l'évolution du droit pénal international ne concerne pas les seuls États parties au Statut de Rome de la CPI, elle vaut pour tous les États. | UN | وبذلك فإن الحاجة إلى مراعاة التطورات التي حدثت في القانون الجنائي الدولي لا تظهر في حالة الدول الأطراف في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية فحسب، بل إنها تؤثر على جميع الدول. |
De plus, la création de la Section du personnel de direction au sein du Service de la gestion du personnel contribuera à faire face à la nécessité de prendre en compte les sexospécificités et des considérations géographiques lors du recrutement à des postes de direction sur le terrain. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن إنشاء قسم القيادات العليا في الدائرة سيساهم في تلبية الحاجة إلى مراعاة الاعتبارات الجنسانية والجغرافية في شغل الوظائف القيادية العليا في الميدان. |
Cette résolution a également confirmé la nécessité de prendre en compte toute la diversité des organisations non gouvernementales aux niveaux national, régional et international. | UN | كما أكد هذا القرار على ضرورة مراعاة التنوع الكامل للمنظمات غير الحكومية على الصعُد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Elle souligne aussi la nécessité de prendre en compte la situation des femmes dans la prévention, le traitement et la réinsertion ainsi que l'assistance aux victimes. | UN | وتشدّد أيضا على ضرورة مراعاة منظور جنساني في إطار الوقاية والعلاج وإعادة الإدماج في المجتمع وتقديم المساعدة للضحايا. |
Certaines délégations ont noté la nécessité de prendre en compte les intérêts des États sans littoral et ont réclamé l'élimination des obstacles compliquant inutilement les échanges commerciaux. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة مراعاة مصالح الدول غير الساحلية، ودعوا إلى إزالة الحواجز التجارية المرهقـة. |
Elle a particulièrement insisté sur la nécessité de prendre en compte dans ces deux textes les aspects de la société de l'information qui concernent l'économie et le commerce électronique. | UN | وقد شدد الأونكتاد بوجه خاص على ضرورة تضمين المشروعين الجانب الاقتصادي وجانب التجارة الإلكترونية لمجتمع المعلومات. |
D'autres États Membres ont souligné la nécessité de prendre en compte sans plus tarder les droits des personnes âgées, qui représentaient une section importante et grandissante de la population. | UN | وسلط بعض الدول الأعضاء الضوء على الحاجة إلى معالجة حقوق كبار السن دون مزيد من الإبطاء، نظرا إلى أنهم يمثلون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان. |
Les communications font également allusion aux difficultés rencontrées pour comprendre les liens entre systèmes socioéconomiques et systèmes écologiques, aux pressions résultant des utilisations antagonistes des terres et à la nécessité de prendre en compte de multiples facteurs de pression. | UN | وتشير البلاغات أيضاً إلى الصعوبات في فهم الصلات بين النظم الاجتماعية الاقتصادية والإيكولوجية وعوامل الضغط ذات الصلة بالتنافس على استخدام الأراضي، وتشير كذلك إلى الحاجة إلى مراعاة عوامل ضغط متعددة. |
Le dernier rapport sur l'économie des écosystèmes et de la biodiversité insiste sur la nécessité de prendre en compte les services liés aux écosystèmes dans les politiques locales, soulignant notre dépendance vis-à-vis de la nature. | UN | 68 - وأضاف قائلاً إن التقرير الأخير عن اقتصادات النظم الإيكولوجية والتنوع الإحيائي شدد على الحاجة إلى مراعاة خدمات النظام الإيكولوجي في السياسات المحلية، مؤكداً على اعتماد الإنسان على الطبيعة. |
60. Lorsqu'il a proposé des mesures pour traiter ces questions, le Groupe a insisté sur la nécessité de prendre en compte les Principes forestiers et les chapitres pertinents d'Action 21. | UN | ٠٦ - وفي إطار اقتراح تدابير لمعالجة هذه المسائل، أكد الفريق على الحاجة إلى مراعاة مبادئ الغابات والفصول ذات الصلة من جدول أعمال القرن ١٢. |
Troisièmement, des références explicites faites au paragraphe 1 du dispositif au rôle des organisations régionales devraient être complétées comme il convient par une référence à la nécessité de prendre en compte les caractéristiques de chaque région et de garantir que tous les états d'une région donnée aient la possibilité de participer directement au processus. | UN | ثالثا، إن اﻹشارة الصريحة في الفقرة ١ من المنطوق إلى دور المنظمات اﻹقليمية ينبغي استكماله باﻹشارة إلى الحاجة إلى مراعاة السمات الخاصة لكل منطقة بعينها وأنه يجب أن تتاح لجميع الدول في منطقة معينة الفرصة للمشاركة مباشرة في العملية. |
5) La question de la nécessité de prendre en compte les aspects financiers des opérations de maintien de la paix a été évoquée. | UN | (5) وأثيرت مسألة الحاجة إلى مراعاة الجوانب المالية لعمليات حفظ السلام. |
À cet égard, certaines délégations ont insisté sur la nécessité de prendre en compte les acteurs régionaux et sectoriels qui intervenaient déjà dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale et d'assurer la coordination avec eux. | UN | وفي هذا الصدد، أكد بعض الوفود على ضرورة مراعاة الجهات المعنية القائمة على الصعيدين الإقليمي والقطاعي التي تعمل في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، والتنسيق مع هذه الجهات. |
Plusieurs représentants ont souligné la nécessité de prendre en compte les conditions propres aux pays, y compris le fait que ceux-ci se trouvaient à différents stades de développement. | UN | 21 - وشدد العديد من الممثلين على ضرورة مراعاة ظروف فرادى البلدان، بما في ذلك اختلاف مراحل تنميتها. |
D'autres observations ont porté sur la nécessité de prendre en compte des aspects, des alternatives et des solutions de remplacement au plan régional ainsi que d'associer les multiples parties prenantes dès le début à l'élaboration d'un plan national de mise en œuvre. | UN | واشتملت التعليقات الأخرى على ضرورة مراعاة الأوجه والبدائل والاستعاضات الإقليمية، والحاجة إلى وجود مشاركة من قبل العديد من أصحاب المصلحة منذ مستهل إعداد خطة التنفيذ الوطنية. |
Dans le préambule, il n'est fait aucune référence à l'initiative des États de la région concernée ou à la possibilité pour eux de participer réellement au processus, pas plus qu'à la nécessité de prendre en compte les caractéristiques propres à chaque région et les intérêts légitimes des États en matière de sécurité nationale. | UN | وليســت هناك أي إشارة في ديباجة مشروع القرار إلى إمكانية المبادرة والمشاركة الفعلية ﻷي دولة تهتم بهذه العملية أو إلى ضرورة مراعاة السمات الخاصة بكل منطقة والشواغل المشروعة لﻷمن القومي للدول. |
39. M. Bengoa a souligné la nécessité de prendre en compte la dimension collective des droits des minorités. | UN | 39- أشار السيد بينغوا إلى ضرورة مراعاة البُعد الجماعي لحقوق الأقليات. |
la nécessité de prendre en compte la diversité des systèmes nationaux, et les difficultés rencontrées par certains États fédéraux pour modifier leurs lois pénales, ont été invoquées à l'appui de cette proposition. | UN | ودعماً لهذا الاقتراح، أشير إلى ضرورة مراعاة تنوع النظم الوطنية، والصعوبات التي تواجهها بعض الدول الفدرالية في تعديل قوانينها الجنائية. |
L'intégration plus poussée d'une perspective sexospécifique a été accueillie avec satisfaction par de nombreuses délégations dont certaines ont souligné la nécessité de prendre en compte les activités de consolidation de la paix dans le cadre des bilans communs de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | 235 - ورحبت وفود كثيرة بالتوسع في تعميم مراعاة المنظور الجنساني وشدد بعض هذه الوفود بوجه خاص على ضرورة تعميم بناء السلام من خلال استخدام التقييمات القطرية المشتركة وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
De nombreux partenariats régionaux et sous-régionaux de coopération pour le développement ont exprimé la nécessité de prendre en compte les préoccupations des personnes handicapées dans les efforts visant à réaliser les objectifs de développement convenus sur le plan international. | UN | 51 - وقد أعربت الكثير من الشراكات الإقليمية ودون الإقليمية للتعاون الإنمائي عن الحاجة إلى معالجة شواغل الأشخاص ذوي الإعاقة في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
L'Ambassadeur de l'Inde vient de souligner la nécessité de prendre en compte les préoccupations de tous les membres et de travailler pour parvenir à un consensus. | UN | وأكد سفير الهند الموقر منذ قليل على أهمية مراعاة شواغل جميع الأعضاء والعمل لتحقيق توافق الآراء. |
d) Meilleure compréhension par tous les partenaires de la nécessité de prendre en compte la dimension environnementale dans les efforts faits pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire et dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg | UN | (د) تعزيز تفهم كافة الشركاء لضرورة إدماج البُعد البيئي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية وخطة تنفيذ جوهانسبرغ |
Il a pris note de la préoccupation exprimée par un représentant au sujet des effets directs et indirects des technologies envisagées sur les changements climatiques, de la nécessité de prendre en compte certains facteurs tels que la capacité nationale de production d'électricité et son intensité de carbone ainsi que les coûts des techniques de remplacement. | UN | 57 - وقال السيد آشفورد إنه يتفهم القلق الذي أبداه أحد الممثلين بشأن الآثار المباشرة وغير المباشرة للتكنولوجيات على تغير المناخ، وضرورة أن تؤخذ في الاعتبار عوامل مثل القدرة على توليد الطاقة وكثافة انبعاثات الكربون الناتجة عن إمدادات الكهرباء في كل بلد، وكذلك تكاليف التكنولوجيات البديلة. |