Dans le contexte du monde actuel, la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies s'impose de plus en plus. | UN | وفي ظل الظروف العامة التي تخيم على عالمنا اليوم، تبرز الحاجة أكثر فأكثر إلى ضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة. |
La délégation tanzanienne tient à souligner la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité. | UN | ويود وفده التأكيد على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن. |
Les débats ont également porté sur la nécessité de réformer l'architecture économique internationale. | UN | كما ركز النقاش على ضرورة إصلاح البنية الاقتصادية الدولية. |
L'Australie a depuis longtemps affirmé la nécessité de réformer l'ONU. | UN | لقد دأبت أستراليا على الدفاع عن الحاجة إلى إصلاح الأمم المتحدة. |
La persistance des crises de la dette souligne la nécessité de réformer le système financier international. | UN | إن أزمة الدين المستمرة بلا انقطاع تؤكد الحاجة إلى إصلاح النظام المالي الدولي. |
Aujourd'hui, la nécessité de réformer le système monétaire international est très largement reconnue. | UN | وهناك اعتراف واسع النطاق الآن بالحاجة إلى إصلاح نظام الاحتياطي الدولي. |
Il a mentionné la nécessité de réformer le système judiciaire haïtien et, avant tout, d'obtenir un appui dans le domaine socioéconomique. | UN | وأشار إلى ضرورة إصلاح النظام القضائي في هايتي، والأهم من ذلك كله، الحصول على الدعم الاجتماعي والاقتصادي. |
Nous soulignons la nécessité de réformer les structures existantes pour répondre aux besoins des ruraux pauvres. | UN | ونشدد على ضرورة إصلاح المرافق القائمة لتلبية احتياجات الفقراء في المناطق الريفية. |
J'ai mentionné précédemment la nécessité de réformer notre Organisation. | UN | وقد ذكرت في وقت سابق ضرورة إصلاح منظمتنا. |
Le Paraguay comprend qu'il existe un accord général entre les États Membres de l'Organisation quant à la nécessité de réformer le Conseil. | UN | وتدرك باراغواي أن ثمة اتفاقاً عاماً بين الدول الأعضاء على ضرورة إصلاح مجلس الأمن. |
La Déclaration du Millénaire est venue, quant à elle, opportunément souligner la nécessité de réformer le Conseil de sécurité pour lui conférer la légitimité et la représentativité nécessaires à l'accomplissement de sa mission. | UN | إن إعلان الألفية، من جانبه، أبرز في الوقت المناسب ضرورة إصلاح مجلس الأمن لإعطاء الشرعية والتمثيل اللازمين لتحقيق مهمته. |
Nous insistons sur la nécessité de réformer les institutions commerciales, monétaires et financières afin qu'elles soient mieux adaptées aux besoins et aux préoccupations des pays en développement. | UN | ونشدد على ضرورة إصلاح المؤسسات التجارية والنقدية والمالية لجعلها أكثر تجاوبا مع احتياجات وشواغل البلدان النامية. |
Plus important encore, elles mettent bien en lumière la nécessité de réformer les Nations Unies. | UN | والأهم من ذلك أن هذه المسألة تؤكد الحاجة إلى إصلاح الأمم المتحدة. |
Tout aussi important à cet égard est la nécessité de réformer les méthodes de travail de cet important organe de l'ONU. | UN | وتكتسي نفس القدر من الأهمية في ذلك الصدد الحاجة إلى إصلاح أساليب عمل جهاز الأمم المتحدة الهام ذاك. |
la nécessité de réformer le secteur de la sécurité était au premier rang des mesures dont les participants ont débattu. | UN | ومن أبرز التدابير التي نوقشت الحاجة إلى إصلاح قطاع الأمن. |
De nombreux orateurs ont déjà souligné la nécessité de réformer notre Organisation afin qu'elle réponde aux défis du monde d'aujourd'hui. | UN | وقد أكد كثيرون ممن تكلموا قبلي عن الحاجة إلى إصلاح منظمتنا لكي تتمكن من التصدي للتحديات الماثلة في عالم اليوم. |
La première de mes remarques concerne la nécessité de réformer l'ONU. | UN | النقطة اﻷولى هي الحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن. |
Enfin, s'agissant de la nécessité de réformer l'ONU plus avant, le Gouvernement des Îles Marshall souhaite réitérer son appui à l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالحاجة إلى إصلاح الأمم المتحدة، تود جزر مارشال أن تكرر مجددا تأييدها لتوسيع مجلس الأمن. |
Plusieurs participants ont insisté sur la nécessité de réformer les systèmes financiers nationaux, l'échelonnement de la libéralisation des opérations en capital et une bonne gestion des risques. | UN | وأكد مشاركون عديدون الحاجة لإصلاح النظام المالي المحلي، وسلامة التتابع بالنسبة لمراحل تحرير حسابات رأس المال، وتناول المسؤولية على نحو سليم. |
Nous sommes nombreux ici à avoir souligné la nécessité de réformer l'ONU pour tenir compte des nouvelles conditions dans lesquelles elle évolue et des nouveaux défis auxquels elle doit faire face. | UN | لقد أقر الكثيرون منا هنا بضرورة إصلاح الأمم المتحدة، وذلك لمراعاة تغير الظروف التي تعمل في ظلها، فضلا عن التحديات الجديدة والناشئة التي لا بد من معالجتها. |
Comme ma délégation l'a souligné au cours du débat sur la question de la représentation équitable et de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, la nécessité de réformer l'organisation du Conseil et celle d'améliorer son fonctionnement sont deux éléments qui, ensemble, forment la base d'un plan d'ensemble destiné à réformer le Conseil de sécurité. | UN | وكما أكد وفد بلدي خلال المناقشة التي دارت حول مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية، فإن ضرورة إصلاح تنظيم المجلس وضرورة إصلاح أدائه قضيتان تشكلان معا اﻷساس اللازم لخطة شاملة ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
la nécessité de réformer le Conseil de sécurité n'est pas nouvelle. | UN | والحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن ليست جديدة. |
Avec les autres Membres de l'Organisation des Nations Unies, la Belgique partage le sentiment de la nécessité de réformer la composition du Conseil de sécurité. | UN | وبلجيكا، إلـى جانب اﻷعضاء اﻵخرين في اﻷمـم المتحدة، توافق على وجود حاجة إلى إصلاح تشكيل المجلس. |
Le Venezuela insiste sur la nécessité de réformer radicalement le système financier et économique international et de réglementer de façon stricte le fonctionnement des systèmes financiers internationaux. | UN | وتشدد فنـزويلا على ضرورة إجراء إصلاح جذري للنظام المالي والاقتصادي الدولي، مع إحكام تنظيم عمل النظم المالية الدولية. |
Dans ce contexte, il souligne la nécessité de réformer la gouvernance des fonds et programmes des Nations Unies de façon à ce que les pays de programme puissent assumer un rôle de chefs de file dans la gestion du système de développement de l'Organisation. | UN | وشدد في هذا السياق على ضرورة إجراء إصلاحات في إدارة صناديق الأمم المتحدة وبرامجها حتى يتسنى للبلدان المستفيدة من البرامج أن تتولى قيادة إدارة الجهاز الإنمائي للمنظمة. |
Elle se félicite notamment du fait que la délégation semble consciente de la nécessité de réformer en profondeur le système judiciaire de la République d'Azerbaïdjan. | UN | وأعربت عن ارتياحها، بوجه خاص، ﻷن الوفد يدرك ضرورة اﻹصلاح الجذري للنظام القضائي في جمهورية أذربيجان. |
La Réunion plénière de haut niveau de 2005 a clairement énoncé la nécessité de réformer rapidement le Conseil de sécurité pour qu'il soit plus représentatif, plus efficace et plus transparent, en tant que partie intégrante des efforts d'ensemble déployés pour réformer l'Organisation des Nations Unies. | UN | والاجتماع الرفيع المستوى لعام 2005 قد شدد بوضوح على الحاجة إلى الإصلاح المبكر لمجلس الأمن بغية جعله أكثر تمثيلاً وكفاءة وشفافية، وذلك في إطار الجهد العام لإصلاح الأمم المتحدة. |
Il était persuadé de la nécessité de réformer le Parlement fédéral de transition avant la tenue des élections, car un parlement de 550 membres n'était pas rationnel. | UN | وقال إنه يشعر بالحاجة الملحة إلى إصلاح البرلمان الاتحادي الانتقالي قبل أن يمكن تنظيم الانتخابات، مؤكدا أن برلماناً مؤلفا من 550 عضواً ليس أمراً واقعياً. |
Nous notons avec satisfaction la prise de conscience croissante de la nécessité de réformer l'Organisation dès maintenant. | UN | ويسرنا ملاحظة الإدراك المتزايد لأهمية إصلاح المنظمة الشائع اليوم. |
Dans leurs déclarations au débat général, la plupart des délégations, dont la mienne, ont mentionné la nécessité de réformer le Conseil de sécurité. | UN | لقد تكلمت معظم الوفود، بما فيها وفد بلادي، في بياناتها خلال المناقشة العامة، عن الحاجة إلى اصلاح مجلس اﻷمن. |