"la nécessité de redoubler d'efforts" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة إلى تكثيف الجهود
        
    • ضرورة بذل المزيد من الجهود
        
    • بالحاجة إلى تكثيف الجهود
        
    • ضرورة مضاعفة الجهود
        
    • ضرورة تكثيف الجهود
        
    • ضرورة مضاعفة جهودنا
        
    • على ضرورة بذل جهود
        
    • بضرورة تكثيف الجهود
        
    • الحاجة إلى بذل جهود
        
    • ضرورة بذل مزيد من الجهود
        
    • ضرورة تعزيز الجهود المبذولة
        
    • ضرورة بذل جهود أكبر
        
    • على ضرورة تعزيز الجهود
        
    • بالحاجة إلى بذل جهود مكثفة
        
    • الحاجة إلى زيادة الجهود
        
    Le rapport souligne la nécessité de redoubler d'efforts afin d'atteindre d'ici à 2015 les objectifs récemment revus à la hausse. UN ويؤكد التقرير على الحاجة إلى تكثيف الجهود لتحقيق المعايير المنقحة مؤخرا، مما جعلها أكثر طموحا، بحلول عام 2015.
    L'Institut a en outre souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer les Roms dans la société portugaise. UN وشدد المركز كذلك على الحاجة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى إدماج جماعات الروما.
    Le rapport du Secrétaire général souligne à la fois la nécessité de redoubler d'efforts dans ce domaine et le fait que nous devons atteindre tous les groupes. UN ويشدد تقرير الأمين العام في هذا الخصوص على ضرورة بذل المزيد من الجهود في هذا المجال وعلى أننا بحاجة إلى الوصول إلى كل فئات المجتمع.
    Alarmé de constater que, dans des situations de conflit armé, les femmes sont particulièrement exposées à diverses formes de violence, notamment aux violences sexuelles, et conscient de la nécessité de redoubler d'efforts pour prévenir de telles violences conformément au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme, UN وإذ يثير جزعه أن النساء في حالات النزاع المسلح معرَّضات بوجه خاص للعنف الجنسي ولغيره من أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجنسي، وإذ يسلم بالحاجة إلى تكثيف الجهود لمنع هذا العنف وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    Dans ce contexte, nous réaffirmons la nécessité de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux questions relatives aux missiles sous tous leurs aspects. UN وفي هذا المضمار، نود أن نؤكد على ضرورة مضاعفة الجهود لاحتواء جميع المسائل المتصلة بالقذائف من جميع جوانبها.
    Réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes partout dans le monde, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة تكثيف الجهود من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع أنحاء العالم،
    - et nous devons le souligner - c'est que nous avons pris conscience de la nécessité de redoubler d'efforts pour réaliser les objectifs énoncés. UN غير أنه من المهم أكثر أن نشدد على ضرورة مضاعفة جهودنا لبلوغ ما وضعناه من أهداف.
    Les deux parties ont souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour générer un < < dividende de la paix > > tangible et rendre l'unité intéressante. UN وما فتئ الطرفان يؤكدان على ضرورة بذل جهود متجددة لإيجاد عائد ملموس للسلام وجعل الوحدة جذابة.
    Réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes partout dans le monde, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع أنحاء العالم،
    Réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes partout dans le monde, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع أنحاء العالم،
    Profondément préoccupée par le fait que la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations sévit partout dans le monde, et réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour faire face à ce problème, UN وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء تفشّي العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره في كل أنحاء العالم، وإذ تكرّر تأكيد الحاجة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى التصدّي لهذه المشكلة،
    Profondément préoccupée par le fait que la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations sévit partout dans le monde, et réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour faire face à ce problème, UN وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء تفشّي العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره في كل أنحاء العالم، وإذ تكرّر تأكيد الحاجة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى التصدّي لهذه المشكلة،
    Le Président s'est par ailleurs fait l'écho de certaines des observations faites par les délégations lors des délibérations concernant notamment la nécessité de redoubler d'efforts en vue de l'harmonisation et de la simplification, la délégation de pouvoir, la mobilité du personnel et le partage de locaux à usage de bureaux. UN وأشارت الرئيسة أيضا إلى بعض التعليقات التي أبدتها الوفود في أثناء المداولات، بما فيها ضرورة بذل المزيد من الجهود في مجال التنسيق والتبسيط، وتداول السلطة، وتنقل الموظفين، وتقاسم المكاتب.
    Le Président s'est par ailleurs fait l'écho de certaines des observations faites par les délégations lors des délibérations concernant notamment la nécessité de redoubler d'efforts en vue de l'harmonisation et de la simplification, la délégation de pouvoir, la mobilité du personnel et le partage de locaux à usage de bureaux. UN وأشارت الرئيسة أيضا إلى بعض التعليقات التي أبدتها الوفود في أثناء المداولات، بما فيها ضرورة بذل المزيد من الجهود في مجال التنسيق والتبسيط، وتداول السلطة، وتنقل الموظفين، وتقاسم المكاتب.
    Consciente de la nécessité de redoubler d'efforts pour donner un plus haut degré de priorité politique à la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets et de disposer de financements stables, prévisibles, suffisants et accessibles pour traiter les questions concernant les produits chimiques et les déchets, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى تكثيف الجهود لزيادة الأولوية السياسية الممنوحة للإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات وازدياد الحاجة لتأمين تمويل مستدام وكاف وميسور ويمكن التنبؤ به لجدول أعمال المواد الكيميائية والنفايات،
    Alarmé de constater que, dans des situations de conflit armé, les femmes sont particulièrement exposées à diverses formes de violence, notamment aux violences sexuelles, et conscient de la nécessité de redoubler d'efforts pour prévenir de telles violences conformément au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme, UN وإذ يثير جزعه أن النساء في حالات النزاع المسلح معرَّضات بوجه خاص للعنف الجنسي ولغيره من أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجنسي، وإذ يسلم بالحاجة إلى تكثيف الجهود لمنع هذا العنف وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    La délégation du Yémen réaffirme son engagement envers la promotion des droits de l'enfant et souligne la nécessité de redoubler d'efforts, à cette fin, au plan international. UN وأكدت من جديد التزام وفدها بتعزيز حقوق الأطفال، وشددت أيضا على ضرورة مضاعفة الجهود الدولية لتحقيق هذه الغاية.
    Réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes partout dans le monde, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة تكثيف الجهود من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع أنحاء العالم،
    Tous ces facteurs nous font comprendre la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN توضح لنا كل تلك العوامل ضرورة مضاعفة جهودنا لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    la nécessité de redoubler d'efforts pour réduire la demande de drogues illicites a été soulignée. UN " وتم التأكيد على ضرورة بذل جهود أقوى للحد من الطلب على المخدرات غير المشروعة.
    Reconnaissant en outre la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles en droit et en pratique à la participation pleine et effective aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité et pour faciliter activement celle-ci, UN وإذ يسلم كذلك بضرورة تكثيف الجهود لإزالة الحواجز القائمة في القانون والممارسة وللعمل بهمّة على تيسير المشاركة التامة والفعالة في الشأن السياسي والعام،
    Ils ont souligné que l'attentat terroriste mettait en évidence la nécessité de redoubler d'efforts dans la lutte contre le fléau du terrorisme. UN وأكدوا أن الهجوم الإرهابي يسلط الضوء على الحاجة إلى بذل جهود متجددة لمواجهة آفة الإرهاب.
    Réitérant sa profonde inquiétude face à la situation actuelle du mécanisme pour le désarmement, notamment au fait que la Conférence du désarmement n'ait pas réalisé de progrès substantiels depuis plus de dix ans, et soulignant la nécessité de redoubler d'efforts et de faire preuve de plus de souplesse pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها البالغ إزاء الحالة الراهنة لآلية نزع السلاح، بما ذلك عدم إحراز تقدم ملموس في مؤتمر نزع السلاح لما يزيد على عقد من الزمن، وإذ تؤكد ضرورة بذل مزيد من الجهود وإبداء مزيد من المرونة من أجل المضي قدما بمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف،
    C'est pourquoi nous n'aurons de cesse, année après année, ici, devant l'Assemblée générale mais aussi au sein des grandes commissions, d'insister sur la nécessité de redoubler d'efforts pour que la légalité internationale soit reconnue, pour qu'Israël puisse se retirer des hauteurs du Golan syrien ainsi que du territoire libanais occupé. UN لذلك السبب، واصلنا عاما بعد عام أمام الجمعية العامة، وكذلك في اللجان الرئيسية، التشديد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة لضمان الاعتراف بالمعايير القانونية الدولية، وانسحاب إسرائيل من مرتفعات الجولان السورية والأراضي اللبنانية المحتلة.
    Les insultes proférées à l'encontre de l'islam et du prophète Mahomet apparues dans certains médias occidentaux soulignent la nécessité de redoubler d'efforts pour promouvoir le dialogue entre les civilisations. UN وإن إهانة الإسلام والنبي محمد كما جاء في بعض وسائط الإعلام الغربية يشير إلى ضرورة بذل جهود أكبر لتعزيز الحوار بين الحضارات.
    Convention no 111 : Dans la demande qu'elle a formulée en 2006, la Commission d'experts a souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour rectifier le faible taux de scolarisation des filles, en particulier dans l'enseignement secondaire et postscolaire et dans la formation professionnelle. UN الاتفاقية 111: أكدت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر لعام 2006، على ضرورة تعزيز الجهود لمعالجة تدني مستوى مشاركة الفتيات في التعليم، لا سيما التعليم الثانوي والجامعي، وفي التدريب المهني.
    Dans sa résolution 2003/47, la Commission des droits de l'homme a reconnu la nécessité de redoubler d'efforts pour assurer le respect universel et l'exercice, par tous, des droits de l'homme et des libertés fondamentales afin de réduire la vulnérabilité au VIH/sida et de prévenir la discrimination et la stigmatisation associées au VIH/sida. UN أقرت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 2003/47، بالحاجة إلى بذل جهود مكثفة لضمان احترام ومراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع على نحو شامل بغية الحد من احتمال التعرض لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ومنع التمييز والوصم المتصلين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    la nécessité de redoubler d'efforts pour raffermir le système multilatéral dans son ensemble est largement admise. UN إن الحاجة إلى زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز النظام المتعدد الأطراف بأكمله معترف بها على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more