"la nécessité de renforcer le rôle de" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة تعزيز دور
        
    • الحاجة إلى تعزيز دور
        
    • بضرورة تعزيز دور
        
    À cet égard, le représentant a souligné la nécessité de renforcer le rôle de l'Organe consultatif chargé de suivre l'application du paragraphe 166. UN وفي هذا الصدد، أكد ضرورة تعزيز دور الهيئة الاستشارية التي أُنشئت للإشراف على تنفيذ الفقرة 166.
    L'Assemblée générale souligne la nécessité de renforcer le rôle de l'Assemblée en matière de coordination, compte tenu du mandat et des responsabilités que la Charte lui a confiés. UN وتشدد الجمعية العامة على ضرورة تعزيز دور الجمعية في تحسين التنسيق، وفقا لدورها والمسؤوليات المنوطة بها بمقتضى الميثاق.
    Depuis un certain temps, de nombreuses délégations, dont la mienne, sont préoccupées quant à la nécessité de renforcer le rôle de l'Assemblée générale, non pas au détriment des autres organes principaux mais sur la base des dispositions de la Charte. UN ومنذ فترة، كانت هناك وفود عديدة، منها وفدي، تشعر بالقلق إزاء ضرورة تعزيز دور الجمعية العامة، على أساس أحكام الميثاق، وليس على حساب الأجهزة الرئيسية الأخرى.
    Plusieurs délégués ont évoqué la nécessité de renforcer le rôle de protection internationale du HCR, notamment celui du Département de la protection internationale. UN وتحدث عدة مندوبين عن الحاجة إلى تعزيز دور الحماية الدولية الذي تضطلع به المفوضية، بما في ذلك إدارة الحماية الدولية.
    Reconnaissant également la nécessité de renforcer le rôle de la Commission de la science et de la technique au service du développement, UN " وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى تعزيز دور اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية،
    Mexico est convaincu de la nécessité de renforcer le rôle de l'Assemblée générale, organe le plus représentatif de la communauté internationale, dans le processus de prise de décisions à l'Organisation des Nations Unies. UN إن المكسيك مقتنعة بضرورة تعزيز دور الجمعية العامة، أكثر الهيئات تمثيلا للمجتمع الدولي، في عملية صنع القرار في اﻷمم المتحدة.
    22. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment la nécessité de renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément à la Charte. UN ٢٢ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مجددا ضرورة تعزيز دور الجمعية العامة في صون السلام واﻷمن الدوليين وفقا للميثاق.
    Ayant à l'esprit la nécessité de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées compétentes dans la lutte contre le terrorisme international et les propositions du Secrétaire général visant à renforcer le rôle de l'Organisation dans ce domaine, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة المعنية في مكافحة الإرهاب الدولي، ومقترحات الأمين العام الداعية إلى تعزيز دور المنظمة في هذا الصدد،
    Dans ce contexte, je voudrais souligner la nécessité de renforcer le rôle de l'ONU dans la protection de la biodiversité dans les pays en développement et dans la promotion d'une coopération Nord-Sud mutuellement bénéfique. UN في هذا السياق، أود أن أؤكد ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة في حماية التنوع البيولوجي في البلدان النامية وتعزيز التعاون بين الشمال والجنوب الذي يعود بالفائدة المتبادلة.
    Soulignant également la nécessité de renforcer le rôle de coordination de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine économique international, UN " وإذ تؤكد أيضا على ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة التنسيقي في المسائل الاقتصادية الدولية،
    De nombreux intervenants ont insisté sur la nécessité de renforcer le rôle de l'ONU dans les discussions relatives à la gouvernance économique mondiale, au financement des besoins de développement des pays en développement et à la coopération internationale pour le développement. UN وأكد العديد من المتكلمين على ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة في المناقشات بشأن الحوكمة الاقتصادية العالمية، وتمويل الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية، والتعاون الإنمائي الدولي.
    Dans beaucoup de ces pays, l'État a, en jouant un rôle de guide et de soutien, jeté les bases d'un développement accéléré; cela semblerait indiquer la nécessité de renforcer le rôle de l'État dans le processus de développement. UN ○ فقيام الدولة بدور إرشادي وتدعيمي قد أدى، في العديد من هذه البلدان، إلى إرساء أُسس التنمية المعجلة. وهذا يدل على ضرورة تعزيز دور الدولة في عملية التنمية.
    Selon le Groupe des États arabes, faire du conseil un organe principal de l'ONU, c'est accorder plus d'importance aux questions relatives aux droits de l'homme qu'aux questions de développement et ne pas tenir compte de la nécessité de renforcer le rôle de l'Assemblée générale. UN واعتُبر أن تحويل المجلس إلى جهاز رئيسي من أجهزة الأمم المتحدة يرجح قضايا حقوق الإنسان من حيث الأهمية على قضايا التنمية واعتُبر ذلك متعارضاً مع ضرورة تعزيز دور الجمعية.
    Il a également recommandé d'intensifier la recherche appliquée et souligné la nécessité de renforcer le rôle de la science, de la technologie et de l'innovation dans les politiques globales de développement et les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP). UN وفيما يتعلق بالعلم والتكنولوجيا، دعت اللجنة إلى المزيد من الجهود في مجال البحث التطبيقي، وإلى ضرورة تعزيز دور العلم والتكنولوجيا والابتكار في مجمل السياسات الإنمائية وفي ورقات استراتيجيات الحد من الفقر.
    Réaffirmant la nécessité de renforcer le rôle de l'Assemblée générale en tant que mécanisme intergouvernemental au niveau le plus élevé pour la formulation et l'évaluation des politiques sur les questions ayant trait au suivi coordonné et intégré des conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'Organisation dans les domaines économique et social et les domaines connexes, UN وإذ تكرر تأكيد ضرورة تعزيز دور الجمعية العامة بوصفها أعلى آلية حكومية دولية تتولى صياغة وتقييم السياسات بشأن المسائل المتصلة بالمتابعة المنسقة والمتكاملة للمؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والميادين ذات الصلة،
    À la 9e séance du Groupe de travail, le 15 avril, la délégation auteur a réaffirmé la nécessité de renforcer le rôle de l'ONU, sur la base des principes de justice et d'égalité. UN 156 - وأكد الوفد المقدم للاقتراح في الجلسة 9 للفريق العامل، المعقودة في 15 نيسان/أبريل، ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة على أساس مبادئ العدالة والمساواة.
    Réaffirmant la nécessité de renforcer le rôle de l'Assemblée générale en tant que mécanisme intergouvernemental au niveau le plus élevé pour la formulation et l'évaluation des politiques sur les questions ayant trait au suivi coordonné et intégré des conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'Organisation dans les domaines économique et social et les domaines connexes, UN وإذ تكرر الإعراب عن ضرورة تعزيز دور الجمعية العامة بوصفها أعلى آلية حكومية دولية لصياغة وتقييم السياسات بشأن المسائل المتصلة بالمتابعة المنسقة والمتكاملة للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والميادين ذات الصلة،
    La délégation iranienne approuve donc les passages pertinents du projet de budget-programme, mais souligne la nécessité de renforcer le rôle de la CESAP dans les activités opérationnelles, en particulier l'assistance technique et les services consultatifs. UN ولذلك فإنه يؤيد اﻷجزاء ذات الصلة من الميزانية البرنامجية المقترحة لكنه يؤكد الحاجة إلى تعزيز دور اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في مجال اﻷنشطة التنفيذية ولا سيما تقديم المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية.
    Soulignant la nécessité de renforcer le rôle de la Commission du développement social aux fins du suivi et de l'examen du Sommet mondial pour le développement social et des conclusions de sa vingt-quatrième session extraordinaire, UN " وإذ تؤكد على الحاجة إلى تعزيز دور لجنة التنمية الاجتماعية من أجل متابعة واستعراض مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين،
    Mexico est convaincu de la nécessité de renforcer le rôle de l’Assemblée générale, organe le plus représentatif de la communauté internationale, dans le processus de prise de décisions à l’Organisation des Nations Unies. UN إن المكسيك مقتنعة بضرورة تعزيز دور الجمعية العامة، أكثر الهيئات تمثيلا للمجتمع الدولي، في عملية صنع القرار في اﻷمم المتحدة.
    Fermement convaincue de la nécessité de renforcer le rôle de l'ONU dans la lutte et la prévention de la piraterie, l'Ukraine a organisé le 1er décembre 2009 un débat interactif sur le renforcement de la contribution de l'ONU à la lutte contre la piraterie, au titre du point 76 a) de l'ordre du jour de l'Assemblée générale intitulé < < Les océans et le droit de la mer > > . UN نظراً إلى اقتناعها القوي بضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة في مكافحة القرصنة ومنع وقوعها، نظّمت أوكرانيا مناقشة تفاعلية في 1 كانون الأول/ديسمبر 2009 لمناقشة تعزيز مساهمة الأمم المتحدة في جهود مكافحة القرصنة البحرية وذلك في إطار البند 76 (أ) من جدول أعمال الجمعية العامة المعنون " المحيطات وقانون البحار " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more