Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de la nécessité de tenir des réunions supplémentaires compte tenu des conditions de sécurité dans la zone de la mission. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى عقد اجتماعات إضافية نظرا للحالة الأمنية في منطقة البعثة |
Ils ont aussi prié les deux facilitateurs d'évaluer la nécessité de tenir des séances supplémentaires. | UN | وطلبت الهيئتان الفرعيتان أيضاً إلى الميسّرين المتشاركين تقييم مدى الحاجة إلى عقد اجتماعات إضافية. |
Il a souligné la nécessité de tenir un débat constructif, susceptible d'aboutir à des recommandations pratiques et concrètes. | UN | وشدد على ضرورة إجراء نقاش بناء يسفر عن توصيات عملية ومُركَّزة. |
Nous tenons à réaffirmer l'attachement de l'Union européenne à l'état de droit, notamment à la nécessité de tenir des élections libres et régulières. | UN | ونود أن نؤكد من جديد على التزام الاتحاد الأوروبي بسيادة القانون، بما في ذلك الحاجة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Les Ministres ont réaffirmé à cet égard la nécessité de tenir des réunions régionales préparatoires du Sommet mondial. | UN | وأكد الوزراء في هذا الصدد على ضرورة عقد اجتماعات إقليمية كجزء من العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي. |
b) D'avoir à l'esprit la nécessité de tenir compte, d'une façon équilibrée, tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement; | UN | (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛ |
La troisième priorité émane de la nécessité de tenir un discours mondial plus structuré sur les migrations internationales et le développement. | UN | الأولوية الثالثة تكمن في ضرورة عقد مناقشات عالمية أفضل هيكلة حول الهجرة الدولية والتنمية. |
Ils les ont aussi priés d'évaluer la nécessité de tenir des séances supplémentaires. | UN | وطلبت الهيئتان الفرعيتان أيضاً إلى الميسّرين المتشاركين تقييم مدى الحاجة إلى عقد اجتماعات إضافية. |
Les réunions ont été plus nombreuses que prévu grâce à la conclusion d'un accord entre la MINUT et le Ministère de l'intérieur sur la nécessité de tenir des réunions hebdomadaires. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الاتفاق بين البعثة ووزارة الداخلية بشأن الحاجة إلى عقد اجتماعات أسبوعية |
66. Nous examinerons la nécessité de tenir une conférence de suivi du financement du développement d'ici à 2013. | UN | 66 - وسوف ننظر في مسألة الحاجة إلى عقد مؤتمر لمتابعة تمويل التنمية بحلول عام 2013. |
Parmi les obstacles rencontrés figuraient la nécessité de tenir des débats de fond en vue de concilier des politiques antagonistes et les niveaux de capacité divergents. | UN | وشملت التحديات ضرورة إجراء مناقشات مستفيضة للتوفيق بين السياسات المتعارضة ومستويات القدرة المختلفة. |
la nécessité de tenir des discussions approfondies sur le mécanisme d'examen par les pairs proposé a été soulignée. | UN | وشددت المجموعة على ضرورة إجراء مناقشات معمقة بخصوص آلية استعراض الأقران المقترحة. |
Plusieurs délégations ont entendu faire preuve de souplesse quant à la forme de la réunion, tout en rappelant la nécessité de tenir des débats concrets dans la discipline. | UN | وأبدت عدة وفود مرونة بشأن شكل الاجتماع، وأشارت في الوقت ذاته إلى ضرورة إجراء مناقشات محددة ومركزة. |
Les retards ont été dus à la nécessité de tenir des consultations approfondies. | UN | وتعزى التأخيرات إلى الحاجة إلى إجراء مشاورات موسعة |
la nécessité de tenir des consultations avec les États qui ne sont pas membres du Conseil, mais qui sont directement concernés, se fait particulièrement sentir lorsque des sanctions économiques et d'autres mesures préventives ou de mise en application semblables sont envisagées. | UN | إن الحاجة إلى إجراء مشاورات مع الدول غير اﻷعضاء في المجلس وأن تكن معنية مباشرة تكون ملموسة بشدة بالغة عندما يجري النظر في الجزاءات الاقتصادية وغيرها من التدابير الوقائية واﻹلزامية. |
Si vous êtes d'accord sur la nécessité de tenir une réunion, veuillez m'en aviser, ainsi que le secrétariat, afin que les dispositions nécessaires soient prises. | UN | فإذا اتفقتم على ضرورة عقد اجتماع، أرجو منكم الاتصال بي وباﻷمانة كيما يتم العمل على عقد الاجتماع. |
b) D'avoir à l'esprit la nécessité de tenir compte, d'une façon équilibrée, tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement; | UN | (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛ |
Rappelant également la décision d'examiner la nécessité de tenir une conférence de suivi du financement du développement d'ici à 2013, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى الالتزام بالنظر في ضرورة عقد مؤتمر لمتابعة تمويل التنمية بحلول عام 2013، |
Elle a pris note de l'observation importante concernant la nécessité de tenir compte des besoins de santé en matière de reproduction des adolescentes mariées. | UN | وأحاطت المديرة التنفيذية علما بالتعليق الهام الذي أبرز ضرورة الوفاء باحتياجات المراهقين المتزوجين فيما يتعلق بالصحة الإنجابية. |
Considérant la nécessité de tenir compte des différents mandats des organisations et organismes du système des Nations Unies pour le développement et de leur complémentarité, ainsi que des priorités arrêtées par les conseils d'administration des fonds et programmes, | UN | وإذ تسلﱢم بضرورة أن تؤخذ في الاعتبار كل ولاية من ولايات مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية على حدة وأوجه التكامل فيما بينها، واﻷولويات المتفق عليها في المجالس التنفيذية للصناديق والبرامج، |
Rappelant le caractère global des préparatifs de la concertation sur le financement du développement et la nécessité de tenir compte des autres processus en cours qui intéressent les questions de fond sur lesquelles porte la concertation sur le financement du développement, | UN | وإذ تشير إلى الطبيعة الشمولية للعملية التحضيرية لتمويل التنمية وإلى الحاجة إلى أن تؤخذ في الاعتبار العمليات الجارية الأخرى ذات الصلة بجدول الأعمال الموضوعي لعملية تمويل التنمية، |
353. La Commission a autorisé le secrétariat à modifier le calendrier des réunions des groupes de travail en fonction de leurs besoins et de la nécessité de tenir des colloques, comme elle l'avait décidé à sa session en cours (voir plus haut par. 325 et 331). | UN | 353- وأذنت اللجنة للأمانة بأن تعدِّل الجدول الزمني لاجتماعات الأفرقة العاملة تبعاً لاحتياجات هذه الأفرقة والحاجة إلى عقد حلقات تدارس وفق ما اتفقت عليه اللجنة في دورتها الحالية (انظر الفقرتين 325 و331 أعلاه). |
23. Insiste sur la nécessité de tenir les comptes d'inventaire conformément au règlement et aux règles en vigueur; | UN | ٢٣ - تؤكد على ضرورة الاحتفاظ بسجلات الموجودات وفقا للنظام والقواعد ذات الصلة؛ |
On met aussi l'accent sur la nécessité de tenir compte, au stade de l'exécution, des aspects scientifiques et techniques, aussi bien que juridiques, de la Convention, de ses directives d'appui et de ses procédures d'évaluation. | UN | كما وضع تأكيد على ضرورة أن تأخذ المشورة بشأن التنفيذ في الاعتبار الجوانب العلمية والتقنية والقانونية للاتفاقية ومبادئها التوجيهية الداعمة وإجراءات التقييم. |
Il a également été fait mention de la nécessité de tenir compte des travaux menés dans d'autres instances, comme la Convention sur la diversité biologique, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle et l'Organisation mondiale du commerce. | UN | كما أشير إلى ضرورة أن يؤخذ في الحسبان العمل الذي يتم في إطار المنتديات الأخرى ذات الصلة، مثل اتفاقية التنوع البيولوجي، والفاو، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، ومنظمة التجارة العالمية. |
d) De souligner la nécessité de tenir compte des sexospécificités dans le processus d'examen et d'évaluation du Plan d'action; | UN | )د( أن تؤكد الحاجة إلى اﻷخذ بمنظور يتعلق بنوع الجنس في عملية الاستعراض والتقييم لخطة العمل؛ |