"la nécessité de trouver une solution" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة إيجاد حل
        
    • ضرورة التوصل إلى حل
        
    • الحاجة إلى إيجاد حل
        
    • الحاجة إلى حل
        
    • ضرورة إيجاد حلّ
        
    • الحاجة إلى التوصل إلى حل
        
    • بضرورة التوصل إلى حل
        
    En même temps, l'Union européenne tient à réaffirmer la nécessité de trouver une solution définitive et juste au problème de l'Abkhazie par des négociations politiques. UN وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي.
    Certaines préoccupations demeuraient cependant, notamment la nécessité de trouver une solution politique concernant l'avenir du sénateur Bemba. UN إلا أنه لا تزال هناك بعض الشواغل التي تشمل ضرورة إيجاد حل سياسي لمستقبل السيناتور بيمبا.
    la nécessité de trouver une solution satisfaisante était plus urgente que jamais. UN وقال الوفد إن ضرورة التوصل إلى حل يرضي جميع الأطراف صارت أشد إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Ils se sont félicités qu'on mette l'accent sur la nécessité de trouver une solution juste au problème de l'eau. UN ورحبوا بالاهتمام الموجه إلى ضرورة التوصل إلى حل عادل لمسألة المياه.
    Les autorités marocaines ont également insisté sur la nécessité de trouver une solution durable à la question des réfugiés. UN وشددت السلطات المغربية أيضا على الحاجة إلى إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين.
    Réaffirmant la nécessité de trouver une solution pacifique au conflit, le sommet de Dar es-Salaam a accueilli avec satisfaction la cessation unilatérale des hostilités proclamée par le Gouvernement rwandais qui, de l'avis des dirigeants, devait améliorer les chances d'un accord de cessez-le-feu négocié et global, dans le sens du processus de paix de Lusaka. UN وإذ أعادت قمة دار السلام تأكيد الحاجة إلى حل سلمي للصراع، فإنها رحبت بوقف اﻷعمال القتالية من جانب واحد الذي أعلنته حكومة رواندا والذي رأى القادة أن من شأنه أن يعزز فرص التوصل إلى اتفاق شامل عن طريق التفاوض لوقف إطلاق النار وفقا لعملية لوساكا للسلام.
    1. Souligne la nécessité de trouver une solution financière viable qui garantisse le bon fonctionnement futur de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche ; UN 1 - تؤكد ضرورة إيجاد حلّ مالي صالح لأن يكفل لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث العمل بفعالية في المستقبل؛
    Ils ont insisté sur la nécessité de trouver une solution politique, de s'attaquer aux causes profondes du conflit et de mettre un terme au soutien extérieur apporté aux milices dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وأكدوا ضرورة إيجاد حل سياسي والحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع ووقف جميع أشكال الدعم الخارجي المقدم إلى الميليشيات في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Elle a noté que la Commission était confrontée à des difficultés sans précédent dans l'accomplissement de ses missions et que le Secrétariat était parfaitement conscient de la nécessité de trouver une solution durable et viable au problème posé par l'accroissement de son volume de travail. UN وذكرت أن اللجنة مطلوب منها أداء مهامها في ظل تحديات غير مسبوقة كما ذكرت أن الأمانة العامة تدرك تماماً ضرورة إيجاد حل دائم وقابل للاستمرار لزيادة حجم أعمال اللجنة.
    En outre, dans sa résolution 57/292 du 13 février 2003, l'Assemblée générale a souligné la nécessité de trouver une solution financière viable. UN 22 - وبالإضافة إلى ذلك، أكدت الجمعية العامة، في قرارها 57/292 المؤرخ 13 شباط/فبراير 2003، ضرورة إيجاد حل مالي عملي.
    Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de trouver une solution au problème de l'exode des cerveaux qui sapait les efforts visant à développer les compétences technologiques dans les PMA. UN وأكدت وفود عديدة ضرورة إيجاد حل لمشكلة هجرة ذوي الكفاءات، التي تعمل على تقويض أركان تطوير القدرات التكنولوجية في أقل البلدان نمواً.
    Je relève avec satisfaction que les États Membres continuent de s'accorder sur la nécessité de trouver une solution pacifique aux problèmes que posent les activités nucléaires de la République islamique d'Iran et de la République populaire démocratique de Corée. UN وإنني أشعر بالارتياح لأن المنظمة لا تزال متحدة إزاء ضرورة إيجاد حل سلمي للمسائل النووية في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Lors des consultations qui ont suivi, tous les membres ont réaffirmé la nécessité de trouver une solution politique au conflit. UN وفي المشاورات التي تلت الإحاطة، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    Et surtout, il y eu accord sur la nécessité de trouver une solution politique au conflit et sur l'idée que l'OSCE pouvait contribuer à promouvoir un dialogue à cette fin. UN وبالتأكيد، كان هناك اتفاق على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للصراع، وعلى إمكانية أن تُساعد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في النهوض بحوار تحقيقا لهذا الغرض.
    Ils ont mis l'accent sur la nécessité de trouver une solution rapide à la situation préoccupante qui prévaut actuellement en Sierra Leone, due principalement à la reprise des combats par les éléments de la junte et du Front révolutionnaire uni (RUF). UN وأكدوا على ضرورة التوصل إلى حل سريع للحالة المثيرة للقلق السائدة حاليا في سيراليون والناتجة بصورة رئيسية عن استئناف المعارك من جانب عناصر المجلس الثوري والجبهة المتحدة الثورية.
    Néanmoins, la situation actuelle met en évidence la nécessité de trouver une solution structurelle aux problèmes énergétiques de Gaza. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الحالة الراهنة تبرز الحاجة إلى إيجاد حل هيكلي لمشاكل الطاقة في غزة.
    Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution pacifique à cette question et se sont félicités des efforts diplomatiques entrepris dans le cadre des pourparlers à six. UN وأبرزت الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية.
    Les deux organisations ont insisté sur la nécessité de trouver une solution juste et pacifique au sort des réfugiés bhoutanais et sur l'importance du droit au retour, de la promotion du droit à une nationalité et de la lutte contre la privation arbitraire de la nationalité. UN وأكدت المنظمتان على الحاجة إلى إيجاد حل سلمي وعادل لمحنة اللاجئين البوتانيين، وعلى أهمية الحق في العودة وإعمال الحق في التمتع بجنسية ومكافحة الحرمان التعسفي من الجنسية. حالات التشريد الداخلي
    Toutefois, plusieurs des interlocuteurs avec lesquels l'expert indépendant s'est entretenu ont souligné la nécessité de trouver une solution politique à l'impasse actuelle. UN غير أن عدداً من الأشخاص الذين اجتمع بهم الخبير المستقل وتحدث إليهم أكدوا الحاجة إلى حل سياسي للخروج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه حالياً قضية السجناء.
    Nous soulignons la nécessité de trouver une solution juste à la question de la Palestine sous tous ses aspects, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes des Nations Unies pour aboutir à une paix globale et durable au Moyen-Orient. UN 58 - وإننا نؤكد الحاجة إلى حل عادل للقضية الفلسطينية بكل جوانبها وفقاً للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة من أجل تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    1. Souligne la nécessité de trouver une solution financière viable qui garantisse le bon fonctionnement futur de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche; UN 1 - تؤكد ضرورة إيجاد حلّ مالي صالح لأن يكفل لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث العمل بفعالية في المستقبل؛
    Nous comprenons la nécessité de trouver une solution durable au problème complexe de la migration transfrontière pour des raisons économiques et environnementales, et nous avons l'intention de tenir des consultations à cette fin avec nos amis du Bangladesh. UN إننا ندرك الحاجة إلى التوصل إلى حل دائم للمشكلة المعقدة المتعلقة بالهجرة عبر الحدود ﻷسباب اقتصادية أو بيئية، ومن أجل تلك الغاية نعتزم إجراء مشاورات مع أصدقائنا البنغلاديشيين.
    Il demeure convaincu de la nécessité de trouver une solution politique négociée au différend régional concernant le Sahara occidental. UN وقال إن المملكة لا تزال على اقتناعها بضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإقليمي على الصحراء الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more