"la nécessité urgente de" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة الملحة إلى
        
    • الحاجة الماسة إلى
        
    • بالحاجة الملحة إلى
        
    • الحاجة العاجلة إلى
        
    • على الحاجة الملحة
        
    • الحاجة الماسة الى
        
    • الحاجة الملحّة إلى
        
    • للحاجة الملحة إلى
        
    • على الحاجة العاجلة
        
    • الحاجة الملحة الى
        
    • والحاجة الملحة إلى
        
    • بالحاجة الملحﱠة إلى
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • إلى الحاجة العاجلة
        
    • فإنه توجد حاجة أكيدة
        
    Insistant sur la nécessité urgente de faire du droit au développement une réalité pour tous, UN وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية واقعاً لكل شخص،
    Insistant sur la nécessité urgente de faire du droit au développement une réalité pour tous, UN وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية واقعاً لكل شخص،
    Pourtant, les grandes puissances sont réfractaires à la nécessité urgente de consultations régulières entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents. UN إن البلدان الكبرى تقاوم الحاجة الماسة إلى إجراء المشاورات بانتظام بين مجلس اﻷمن والبلدان المشاركة بقوات.
    Nous saluons le fait que l'Organisation est consciente de la nécessité urgente de profiter des enseignements tirés et d'identifier les meilleures pratiques. UN إننا نقدر وعي المنظمة بالحاجة الملحة إلى الاستفادة من الدروس المستخلصة وتحديد أفضل الممارسات.
    Nous voudrions insister surtout sur la nécessité urgente de prendre des mesures et de commencer à consacrer au développement des ressources financières nouvelles et plus importantes. UN وقبل كل شيء، نود أن نشدد على الحاجة العاجلة إلى القيام بعمل والشروع في تكريس موارد جديدة وإضافية للتنمية.
    Ces réunions ont porté sur la nécessité urgente de parvenir à la solution des deux États. UN وركزت هذه الاجتماعات على الحاجة الملحة إلى تحقيق حل يقوم على إنشاء دولتين.
    :: la nécessité urgente de renforcer la coopération internationale pour éliminer cette menace; UN :: الحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل القضاء على هذا التهديد
    La persistance de la crise financière et économique ne fait qu'exacerber ces problèmes et souligner la nécessité urgente de faire des progrès. UN ولا تزال الأزمة المالية والاقتصادية المزمنة تساهم في تفاقم تلك الضغوط وتبرز الحاجة الملحة إلى التقدم.
    la nécessité urgente de veiller à ce que ces systèmes soient entreposés dans les conditions voulues y est également soulignée. UN وهي تسلط الضوء أيضاً على الحاجة الملحة إلى ضمان تخزين تلك المنظومات بشكل صحيح.
    la nécessité urgente de traiter des sources orphelines a été soulignée par de nombreux États. UN وأبرزت دول عديدة الحاجة الملحة إلى التعامل مع المصادر المشعة اليتيمة، أي المجهولة الصاحب.
    Il faut prendre dûment en compte la nécessité urgente de maintenir la paix et la sécurité dans les situations d'après conflit et de réaliser un développement socioéconomique durable à long terme. UN ويجب أن نلبي بشكل مناسب الحاجة الملحة إلى الحفاظ على السلم والأمن في حالات مع بعد الصراع وإلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة على المدى الطويل.
    Il a fallu une tragédie de grande ampleur pour que le consensus se fasse sur la nécessité urgente de riposter. UN ويبدو أن الأمر اقتضى وقوع كارثة كبرى لكي يخلق توافقاً بين الآراء بشأن الحاجة الماسة إلى استجابة سريعة في هذا الصدد.
    la nécessité urgente de renforcer les contrôles des sources orphelines a été soulignée par de nombreux États. UN وأبرزت الدول الأطراف الحاجة الماسة إلى تعزيز الرقابة على المصادر غير الخاضعة للإشراف.
    Tout en reconnaissant pleinement la nécessité urgente de soutenir la croissance économique et sociale de la région, la République de Corée a noué des liens économiques et politiques étroits avec la région du Moyen-Orient. UN وانطلاقا من الاعتراف الكامل بالحاجة الملحة إلى دعم النمو الاقتصادي والاجتماعي في المنطقة، أقامت جمهورية كوريا علاقات سياسية واقتصادية وثيقة مع بلدان الشرق اﻷوسط.
    Le rapport du Secrétaire général résume avec lucidité les efforts faits par les Nations Unies pour convaincre les parties et les responsables afghans de la nécessité urgente de convenir d'un cadre acceptable pour résoudre le problème. UN والتقرير الحالي لﻷمين العام يُلخص على نحو اضح الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹقناع اﻷطراف والشخصيات البارزة في أفغانستان بالحاجة الملحة إلى إيجاد إطار مقبول لحسم المشكلة.
    L'accent a été mis sur la nécessité urgente de renforcer la coopération à l'échelon national. UN وانصب التركيز على الحاجة العاجلة إلى توطيد التعاون على الصعيد الوطني.
    Nous sommes conscients de la nécessité urgente de mettre en oeuvre la stratégie issue de la Conférence de Yokohama. UN إننا ندرك الحاجة الماسة الى تنفيذ استراتيجية يوكوهاما.
    Beaucoup d'entre nous ont fait des discours passionnés sur la nécessité urgente de paix. UN وألقى العديدون منا خطابات وجدانية بشأن الحاجة الملحّة إلى تحقيق السلام.
    En réponse à la nécessité urgente de prendre des mesures face à ce problème social considérable, la Loi cadre sur la sécurité routière a été promulguée la même année, et des plans quinquennaux ont été mis en œuvre depuis. UN واستجابة للحاجة الملحة إلى اتخاذ التدابير المناسبة بشأن هذه المشكلة الاجتماعية الضخمة، أصدرنا القانون الأساسي للسلامة على الطرق في نفس السنة، وظللنا ننفذ منذ ذلك الحين خططا من خمس سنوات.
    En dehors du domaine strictement politique, la nécessité urgente de faire disparaître la faim, la pauvreté massive, les carences en matière d'éducation, la maladie et l'injustice sociale restent nos objectifs principaux. UN وفيما يتجاوز المجال السياسي تحديدا، فإن الحاجة الملحة الى التخفيف من الجوع، والفقر المنتشر على نطاق واسع، وأوجه القصور في التعليم والمرض والظلم الاجتماعي مازالت تشكل التحدي الرئيسي الذي يواجهنا.
    la nécessité urgente de renforcer les effectifs du secrétariat n'échappe à personne, et la question sera examinée par la Troisième Commission à la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. UN والحاجة الملحة إلى تعزيز ملاك اﻷمانة، لا تفوت أحداً وسوف تنظر اللجنة الثالثة في هذه المسألة في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة.
    Invitant les États Membres à promouvoir les valeurs de la paix, de la compréhension et du dialogue dans l'éducation des enfants ainsi que la conscience de la nécessité urgente de combattre la pauvreté, la malnutrition et l'analphabétisme partout dans le monde, UN وإذ تدعـو الدول اﻷعضاء إلى إعلاء قيم السلام والتفاهم والحوار في تعليم اﻷطفال، والتوعية بالحاجة الملحﱠة إلى مكافحة الفقر وسوء التغذية واﻷمية في جميع أنحاء العالم،
    Approuve les conclusions et recommandations de l'évaluation externe, en particulier celles portant sur la nécessité urgente de procéder à un repositionnement de l'Institut, UN ويؤيد نتائج وتوصيات الاستعراض الخارجي ولاسيما تلك التي تتعلق بالحاجة الماسة إلى تصحيح مسار المعهد،
    Dans ce contexte, l'attention est également appelée sur la nécessité urgente de prendre d'autres mesures pour résoudre le problème de l'analphabétisme. UN وفي هذا السياق، يوجه الانتباه أيضا إلى الحاجة العاجلة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة مشكلة اﻷمية.
    Par ailleurs, les travaux de la CNUCED découlant de Doha ne devraient pas accaparer des ressources affectées au programme de travail ordinaire, d'où la nécessité urgente de trouver des ressources additionnelles. UN وفي الوقت ذاته، فإن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في عملية مرحلة ما بعد الدوحة ينبغي ألا يحول الموارد عن عمل الأونكتاد الاعتيادي، وبالتالي فإنه توجد حاجة أكيدة لتخصيص موارد إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more