Un autre parti établi de longue date mais non enregistré, le Parti de la nation iranienne, ne tente généralement pas de présenter de candidats aux élections législatives. | UN | واعتاد حزب آخر وهو حزب الأمة الإيرانية الذي أنشئ منذ وقت بعيد دون تسجيله، على عدم محاولة ترشيح أعضائه لانتخابات المجلس. |
la nation iranienne et son gouvernement sont en droit de saisir les juridictions internationales appropriées sur ce point. | UN | ومن حق الأمة الإيرانية وحكومتها أن تتخذ إجراءات قانونية في هذا الصدد أمام الهيئات الدولية الملائمة. |
Il montre également que la nation iranienne est tout à la fois résolue à respecter ses engagements internationaux et décidée à exercer ses droits légitimes et inaliénables. | UN | ويدل أيضا على أن الأمة الإيرانية تحترم التزاماتها الدولية وهي في نفس الوقت ماضية في إعمال وممارسة حقوقها القانونية وغير القابلة للتصرف. |
Je pense que ce comportement est une insulte à la nation iranienne. | UN | ويشكل هذا السلوك، في نظري، إهانة للشعب الإيراني. |
La République islamique d'Iran rejette ces sanctions et les considère comme des mesures visant à priver la nation iranienne de son droit inaliénable d'avoir accès à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية ترفض مثل هذه العقوبات وتعتبرها تدابير تهدف إلى حرمان الدولة الإيرانية من حقها غير القابل للتصرف في الحصول على الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
S'il n'est pas en mesure de faire des observations sur les circonstances de ces morts, l'État partie relève que ni le rapport de 2004 du Département d'État des États-Unis, cité par le requérant, ni aucun autre rapport consulté par le Gouvernement canadien ne qualifie les Forouhar ou le Parti de la nation iranienne de < < monarchistes purs et durs > > . | UN | وفي حين أن الدولة الطرف ليست في وضع يسمح لها بالتعليق على الظروف التي أدت إلى هذا القتل، فلا تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة لعام 2004 الذي اعتمد عليه صاحب الشكوى، ولا أي تقرير آخر عثرت عليه حكومة كندا يصف داريوش وبروانه فروهر أو الحزب الوطني الإيراني بأنهم " ملكيون خالصون " . |
Enfin, la nation iranienne et la majorité des pays et des gouvernements du monde sont opposées à la gestion mondiale discriminatoire actuellement en place. | UN | وفي الختام، يعارض الشعب الإيراني ومعظم أمم العالم وحكوماته الإدارة التمييزية الحالية للعالم. |
la nation iranienne est résolue à respecter ses obligations et, en même temps, souhaite faire valoir et exercer ses droits légaux inaliénables. | UN | إن الأمة الإيرانية ملتزمة بواجباتها وفي الوقت نفسه مصممة على متابعة وممارسة حقوقها القانونية غير القابلة للتصرف. |
Il était paradoxal que certains États soient parfaitement disposés à priver l'ensemble de la nation iranienne de droits fondamentaux par des sanctions injustifiées et discriminatoires et, parallèlement, se déclarent extrêmement préoccupés par la situation des citoyens bahaïs. | UN | وقال إنه لمن المفارقات أن بعض الدول على أتم الاستعداد لحرمان الأمة الإيرانية بأسرها من حقوق أساسية من خلال فرض جزاءات لا مبرر لها وتمييزية، لكنها قلقة بالغ القلق إزاء حالة المواطنين البهائيين. |
De plus, il existe des dizaines de documents sur les crimes commis contre la nation iranienne par les dirigeants et les membres du groupe terroriste MKO (moudjahidin du peuple). | UN | إضافة إلى ذلك، هناك عشرات الملفات عن الجرائم المرتكبة بحق الأمة الإيرانية على يد قادة وأعضاء مجموعة مجاهدي خلق الإرهابية. |
Le discours de la nation iranienne se concentre sur le respect des droits des êtres humains et sur la recherche de la tranquillité, de la paix, de la justice et du développement pour tous par la voie du monothéisme. | UN | وخطاب الأمة الإيرانية يركِّز على احترام حقوق الإنسان والبحث عن السكينة والسلام والعدالة والتنمية للجميع ومن خلال الإيمان التوحيدي. |
6. En raison de ce qui précède, il est manifeste que l'intention des trois pays, comme dans le passé, est de compromettre le bien-être de la nation iranienne et le développement du pays. | UN | 6 - وعلى ضوء ما ذُكر أعلاه، يتضح تماما أن نية البلدان الثلاثة، على غرار ما حدث في الماضي، هي استهداف رفاه الأمة الإيرانية والتنمية في هذا البلد. |
Le Président de la République islamique d'Iran, dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale le 23 septembre 2008, a rappelé que la nation iranienne était en faveur du dialogue. | UN | وكرر رئيس جمهورية إيران الإسلامية، في خطابه للجمعية العامة في 23 أيلول/سبتمبر 2008، أن الأمة الإيرانية تؤيد الحوار. |
la nation iranienne éprise de paix, qui aspire à un monde libéré des armes de destruction massive et du terrorisme, considère que les menées bellicistes des États-Unis sont une menace non seulement contre l'Iran, mais aussi contre la communauté mondiale tout entière. | UN | إن الأمة الإيرانية المسالمة، التي تنشد عالما خاليا من أسلحة الدمار الشامل والإرهاب، تعتبر أن ضجيج الحرب الذي تثيره الولايات المتحدة حاليا يشكل تهديدا ليس لإيران وحدها وإنما للمجتمع العالمي بأسره. |
Néanmoins, conformément à son droit naturel de légitime défense, mentionné à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, la République islamique d'Iran n'hésitera pas à agir pour se défendre en cas d'attaque contre la nation iranienne et à prendre pour se protéger les mesures défensives qui s'imposeraient. | UN | ولكنها لن تتردد، وفقا لحقها الطبيعي المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ردا على أي هجوم ضد الأمة الإيرانية وفي اتخاذ التدابير الدفاعية المناسبة لحماية نفسها. |
la nation iranienne, qui aspire à un monde débarrassé du terrorisme, considère que la campagne belliciste de propagande dirigée contre le pays par les États-Unis ne constitue pas une menace uniquement pour elle, mais pour la paix et la stabilité de la région du Golfe persique. | UN | وتسعى الأمة الإيرانية إلى أن يكون العالم خاليا من الإرهاب وهي تعتبر أن آلية الحض على الحرب والدعاية التابعة للولايات المتحدة والموجهة ضد إيران تشكل تهديدا ليس لإيران وحسب، وإنما للسلام والاستقرار في منطقة الخليج الفارسي. |
L'accusation des États-Unis est de toute évidence une manœuvre à motivation politique, manifestation éclatante de leur animosité à l'égard de la nation iranienne. | UN | ومن الواضح أن الادعاء الذي تقدمت به الولايات المتحدة يمثل خطوة ذات دافع سياسي ومثالا على نهجها العدواني الذي طال أمده إزاء الأمة الإيرانية. |
De plus, je tiens à réaffirmer que l'Iran n'hésiterait pas à agir dans l'exercice de la légitime défense pour répondre à toute attaque contre la nation iranienne et à prendre les mesures défensives appropriées pour se défendre, conformément au droit naturel que l'Article 51 de la Charte des Nations Unies lui reconnaît. | UN | وفضلا عن ذلك، أود أن أكرر أن جمهورية إيران الإسلامية لن تتردد في الرد، دفاعا عن النفس، على أي هجوم تتعرض له الأمة الإيرانية وفي اتخاذ التدابير الدفاعية المناسبة لحماية نفسها وفقا لحقها الطبيعي الذي تكفله المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Ceux qui ont eu recours à l'intimidation et aux sanctions en réponse à la logique claire de la nation iranienne sont effectivement en train de détruire la crédibilité qui reste au Conseil de sécurité et la confiance que les nations lui accordent, preuve encore une fois du caractère injuste de la fonction du Conseil. | UN | والذين استخدموا أسلوب التخويف والعقوبات في مقابل المنطق الواضح للشعب الإيراني إنما يدمرون في الواقع ما تبقى من سمعة مجلس الأمن وثقة الشعوب فيه، مما يثبت مرة أخرى مدى ظلم وظيفة المجلس. |
Quoi qu'il en soit, aucune accusation, aucune forme de pression ou d'intimidation ne pourront priver notre nation de ses droits inaliénables. la nation iranienne restera déterminée à exercer les droits qui sont les siens en ce qui concerne l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire. | UN | وليس هناك، بالتأكيد، من ادعاءات أو ضغوط أو ترهيب، مهما بلغ حجمها، قادرة على حرمان بلدنا من حقوقه غير القابلة للتصرف، وستظل الدولة الإيرانية مصممة على ممارسة حقوقها في ما يتعلق باستخدام التكنولوجيا النووية لأغراض سلمية. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran rejette ces sanctions, qu'il considère comme des mesures politiquement motivées visant à priver la nation iranienne de son droit inaliénable d'accès à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وقال إن حكومته ترفض هذه الجزاءات، وتعتبرها تدابير لها دوافع سياسية تهدف إلى حرمان الشعب الإيراني من حقه الأصيل في الاستفادة من الطاقة النووية للأغراض السلمية. |